Ya que se menciona que un trabajo se supone mejor porque es más afín al audio/actor original...
No creo que deba ser la tendencia actual del doblaje actual que el actor de doblaje se tenga que parecer a lo que oye.
En "La sexta" sobre un vídeo de Tony Cantó sobre su petición de acabar con el doblaje, sacan un extracto de cómo sonaba Clint Eastwood doblado y sin doblar y sinceramente nada que ver una cosa con la otra. Es más, doblado muchísimo mejor.
http://www.youtube.com/watch?v=i8l-zQurzXU (momento 4:32)
Me viene a la memoria casos en los que he visto que a veces por parecerse más al original no queda tan bien. Por ejemplo el actor que hace la risa de "Amadeus" en el redoblaje la hace exacta al original, pero en el doblaje original, el actor que hace la risa (que sale en varios momentos en la película) le sale de otra manera pero enfoca mejor al personaje: es una risa insultante, descarada, impertinente, grosera (cuando una voz da tantos adjetivos vamos por buen camino).
En "Star Trek IV" (película), JENNER hace de Spock. La voz parece más parecida al actor original, más grave, pero sin embargo es más pobre en inflexiones y es una voz demasiado profunda para el personaje. (Que conste que JENNER en general me parece muy bueno, (y no hay que irse muy lejos para buscar algo bueno, trabajos muy actuales como Nick Furia en películas de la Marvel), no me vayan a entender que no me gusta este señor que no van por ahí los tiros), solo que o bien JENNER en Star Trek podría haber hablado con su voz normal o haber elegido a otro actor para este personaje.
Es cierto también que Spock es un personaje que tiende a lo soso, pero PEPE MEDIAVILLA en la serie o CAMILO GARCÍA en las primeras películas demuestran que se podía hacer bien con un personaje que es plano aunque por tener media parte humana a veces puede soltar algún cambio en su modo de hablar. JENNER es el que más se acerca al actor original, pero es el que paradójicamente, queda peor.
En la franquicia de películas "Academia de Policía" en su día me dió por escuchar al que hacía la voz del capitán Harris, y la voz del actor original no tiene que ver con el actor de doblaje que hace este personaje y sin embargo el doblador es mucho mejor que el actor original. De hecho, si se doblara actualmente intentando que cada voz se parezca a la original tendríamos como resultados doblajes bastante pobres, ya que los ingleses hablan con una entonación diferente a nosotros, más plana, y nos sonaría muy "sosaina" todo.
Si se quiere acertar en estos doblajes, lo suyo es que si al final no se usa al actor de doblaje original (cosa que debería hacerse), que la voz sustituta se parezca bastante a la sustituida.