Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 8:24 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 441 mensajes ]  Ir a la página Anterior 115 16 17 18 1923 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 12:54 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
tatoadsl escribió:
Si no recuerdo mal en Thor el Mundo Oscuro la cosa era peor.

Los planetas no estaban traducidos y podría pasar porque el nombre se mantenia en castellano, hasta que llegabamos a "London" y no aparecia el correspondiente subtitulo.

Pero además si no recuerdo mal ponía The Dark World sin traducción del titulo siquiera.


Al principio, ponía "Thor: El Mundo Oscuro" en los letreros de lluvia y al final de la película, en los letreros azules ponía "Thor: The Dark World".

Sí, es una soberana cutrez.

Y una cosa, ¿alguien podría explicarme qué son los subtítulos quemados? Porque lo he leído por ahí que os quejábais de que aparecía en Millenium y El Hobbit pero sigo sin saber qué son.

Gracias.
Salu2.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 1:20 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
¿Alguien puede confirmarme si en la ficha de doblaje de cine pone que los subtítulos son de Quico Rovira-Beleta? Gracias.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 1:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
KingmarAres escribió:
Y una cosa, ¿alguien podría explicarme qué son los subtítulos quemados? Porque lo he leído por ahí que os quejábais de que aparecía en Millenium y El Hobbit pero sigo sin saber qué son.

Es cuando los subtítulos están incrustados en la propia imagen del DVD/Bluray, en lugar de venir en una pista aparte y desactivable. Lo que pasa con esto es que si hablan en élfico en El Hobbit, por ejemplo, aparecen los subtítulos quemados en inglés y encima los subtítulos en español, lo que queda horrible. Por ejemplo en Juego de Tronos (por decir otro Bluray de Warner) la imagen viene sin subtítulos quemados, así que cuando hablan en dothraki sólo aparecen los subtítulos en español (o en inglés o en el idioma que la estés viendo).

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
KingmarAres escribió:
Y una cosa, ¿alguien podría explicarme qué son los subtítulos quemados? Porque lo he leído por ahí que os quejábais de que aparecía en Millenium y El Hobbit pero sigo sin saber qué son.

Aparecen sobre todo en ediciones en DVD o Blu-ray recientes; es cuando en la película se habla un idioma que no es el original y, aparte de los subtítulos correspondientes en español, aparecen "quemados" (fijos en el máster, sin posibilidad de quitarlos) en inglés. Básicamente ocurre porque así ahorran utilizando el máster americano (con sus subtítulos) para otros países. Y lógicamente es un coñazo porque se nos llena la pantalla de letras.

En ESDLA, editado por Aurum, cuando se habla en élfico solo hay subtítulos en castellano (si la estás viendo doblada). Al contrario los cutres de Warner con El Hobbit usaron el mismo máster para todos con sus subtítulos en inglés quemados.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 1:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
:D
Creo que necesita una tercera opinión ya para estar seguro :P

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 3:26 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
JAJAJAJAA.

Sí, ya me ha quedado claro. Eso mismo que decís me pasó a mí con Quantum of Solace. Se la alquiló mi tío y me la prestó y en una escena, hablan en cubano (lengua extrajera en el original) por lo que aparecen los subtítulos quemados en inglés.... arriba en castellano..... Para acabar estando doblados por los actores de España (Facepalm).
P.D.: Como se suelen doblar cuando se habla en castellano en el original, por ejemplo, en X-Men: Primera Generación también pasó.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 4:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
KingmarAres escribió:
P.D.: Como se suelen doblar cuando se habla en castellano en el original, por ejemplo, en X-Men: Primera Generación también pasó.

Hombre, eso se hace para que no haya cambios en las voces. No tendría sentido en XMPG oír a Iñaki Crespo hablando en perfecto español, y después cambiar repentinamente a Michael Fassbender hablando español con un acentazo. Creo que también se le dobló cuando hablaba en alemán.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 5:08 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Álvaro L. escribió:
Creo que también se le dobló cuando hablaba en alemán.


Si te refieres a las escenas del banco y la cantina argentina, no están dobladas.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 29, 2014 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
javipalarcon escribió:
¿Alguien puede confirmarme si en la ficha de doblaje de cine pone que los subtítulos son de Quico Rovira-Beleta? Gracias.

No pone nada de subtítulos.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 30, 2014 2:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Álvaro L. escribió:
KingmarAres escribió:
P.D.: Como se suelen doblar cuando se habla en castellano en el original, por ejemplo, en X-Men: Primera Generación también pasó.

Hombre, eso se hace para que no haya cambios en las voces. No tendría sentido en XMPG oír a Iñaki Crespo hablando en perfecto español, y después cambiar repentinamente a Michael Fassbender hablando español con un acentazo. Creo que también se le dobló cuando hablaba en alemán.


Sí, hombre, eso lo entiendo y lo respeto y yo también lo haría.

Eisenheim el Ilusionista escribió:
Álvaro L. escribió:
Creo que también se le dobló cuando hablaba en alemán.


Si te refieres a las escenas del banco y la cantina argentina, no están dobladas.


El banco no sé, pero en la cantina sí que dobla Iñaki los takes en castellano de Fassbender. Voy a buscar un vídeo.
Vale, no he encontrado ninguno.

Salu2.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 30, 2014 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
KingmarAres escribió:
El banco no sé, pero en la cantina sí que dobla Iñaki los takes en castellano de Fassbender.
Salu2.


Se refiere a cuando Fassbender habla en francés y en alemán, respectivamente. En ambos momentos, no está doblado. Únicamente cuando vuelve al inglés, volvemos a escuchar a Iñaki Crespo.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 31, 2014 11:45 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Yo decia que cuando Fassbender habla en castellano lo dobla Crespo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 23, 2015 1:11 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4416
Ubicación: A Coruña
Pues estamos apañados: Kurt Russell confirmado como padre de Star-Lord en la secuela. A ver como hacemos ya que tanto Vidal como Aldeguer tienen personajes...

Bueno, visto lo de Molina en The Hateful Eight igual ya tienen alternativa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 23, 2015 1:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Molina, como en Los Odióchosos! :P

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 23, 2015 8:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Abr 21, 2014 9:59 pm
Mensajes: 921
Ubicación: Lleida
Yo prefiero a Jordi Brau para Kurt Russell

Pero igual se lo guardan por si en un futuro Tom Hanks o Tom Cruise fichan por alguna peli de Marvel


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 24, 2015 5:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Tom Cruise lo descarto, al tener contrato con Paramount ya le ofrecieron Iron Man en su momento y no le puso mucho interés.
Tom Hanks por otro lado si que ha dicho en alguna ocasión que le encantaría hacer de villano en una película de superhéroes. Así que es la única voz de Jordi Brau que puede que escuchemos en el universo porque Sean Pean o Daniel Day Lewis ni me los replanteo.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 16, 2016 3:09 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Abr 21, 2014 9:59 pm
Mensajes: 921
Ubicación: Lleida
Una voz que le quedaria muy bien a Kurt Russell si no pueden contar con Jordi Brau seria la de:

Pere Arquillué


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 16, 2016 6:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
HOUSE escribió:
Una voz que le quedaria muy bien a Kurt Russell si no pueden contar con Jordi Brau seria la de:

Pere Arquillué




Imagen

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 17, 2016 3:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
Yo es que este humor tan fino como que no lo pillo del todo.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 16, 2016 1:21 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Abr 21, 2014 9:59 pm
Mensajes: 921
Ubicación: Lleida
HOUSE escribió:
Una voz que le quedaria muy bien a Kurt Russell si no pueden contar con Jordi Brau seria la de:

Pere Arquillué


Mi otra opcion para Kurt Russell, ya que se dobla en Madrid es:

Fernando Acaso


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 441 mensajes ]  Ir a la página Anterior 115 16 17 18 1923 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España