Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Abr 29, 2024 8:22 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Sep 24, 2008 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
hola, me gustarí­a saber si alguien recuerda el doblaje que tení­a la serie de dibujos bitelchús (beetlejuice) en castellano, cuando se emitió en La2. es que he intentado encontrar la serie en internet y no está por ninguna parte, ni siquiera está aquí­ la ficha de doblaje, solo está la de la pelicula. podrí­a ser que la serie de animación tuviera el mismo doblaje que la peli, con salvador aldeguer doblando a bitelchús y a elena de palacios doblando a Lydia ?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Sep 24, 2008 8:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 01, 2007 10:17 pm
Mensajes: 147
Creo recordar que la serie tení­a un doblaje proveniente de México.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Sep 24, 2008 9:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
¡Ay madre! "Bitelchús" eran mis dibujos favoritos cuando era enana :D Sí­, el doblaje era mexicano, que yo recuerde.

Un regalito http://es.youtube.com/watch?v=jk_vvQ4uq_o :D

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Sep 25, 2008 2:55 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Era mexicano por supuestí­simo.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Sep 25, 2008 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 05, 2008 12:47 pm
Mensajes: 58
Yo la veia, pero no recuerdo bien. Me parece que era sudamericano.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 26, 2008 11:41 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
El doblaje era sudamericano, y por mí­ seguirí­a inalterable por los tiempos de los tiempos (cuestión de nostalgia personal). Echa un vistazo al opening doblado:

http://es.youtube.com/watch?v=dKAlWfjzRFU

Si no es suficiente prueba el inequí­voco acento del "a divertirnos" de Beetlejuice, la inconfundible voz del narrador que dice al final "Beetlejuice" deberí­a sacar a cualquiera de toda duda. Es el maravilloso narrador que leí­a todos los letreros de las series de la Warner, y decí­a cosas como "Dinamita marca Acme" en los cortos del Coyote o "Es la hora de otra buena idea/mala idea" en ANIMANIACS. ¡Grandioso! (¿Alguien sabe cómo se llama?).

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 26, 2008 12:07 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Siempre he preferido llamarle Bitelyús en vez de Bitelchús sobre todo por esta serie, una de las grandes de mi infancia.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 26, 2008 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Hola: yo vi algunos episodios, pocos la verdad y fué debido al doblaje que tení­a que me resultaba insoportable. No obstante, creo sinceramente que aunque la doblasen en España igualmente seguirí­a pasando de verla.
Siento expresarme así­ y espero que ninguno(a) se ofenda por mi opnión pues respeto las opiniones que en sentido contrario a la mia se han expresado en este post.
Un saludo cordial sin animo de polemizar con nadie.
Chao.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 26, 2008 1:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
gracias a todos, ya habia visto esa intro. una pena que no esté doblada en castellano, no me acordaba de su doblaje porque era muy pequeño para acordarme, pero la veia siempre que podia, me encantaba y me sigue encantando ^^


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 26, 2008 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
the spirit escribió:
Hola: yo vi algunos episodios, pocos la verdad y fué debido al doblaje que tení­a que me resultaba insoportable. No obstante, creo sinceramente que aunque la doblasen en España igualmente seguirí­a pasando de verla.
Siento expresarme así­ y espero que ninguno(a) se ofenda por mi opnión pues respeto las opiniones que en sentido contrario a la mia se han expresado en este post.
Un saludo cordial sin animo de polemizar con nadie.
Chao.


No te preocupes Spirit, es normal que no todo el mundo comparta las mismas opiniones :grin:

Citar:
gracias a todos, ya habia visto esa intro. una pena que no esté doblada en castellano, no me acordaba de su doblaje porque era muy pequeño para acordarme, pero la veia siempre que podia, me encantaba y me sigue encantando ^^


Jajaja, pues ya somos dos :grin:

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 30, 2014 4:37 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 30, 2014 4:31 am
Mensajes: 2
Citar:
RosePurpuraDelCairo escribió:
El doblaje era sudamericano, y por mí­ seguirí­a inalterable por los tiempos de los tiempos (cuestión de nostalgia personal). Echa un vistazo al opening doblado:



http://es.youtube.com/watch?v=dKAlWfjzRFU



Si no es suficiente prueba el inequí­voco acento del "a divertirnos" de Beetlejuice, la inconfundible voz del narrador que dice al final "Beetlejuice" deberí­a sacar a cualquiera de toda duda. Es el maravilloso narrador que leí­a todos los letreros de las series de la Warner, y decí­a cosas como "Dinamita marca Acme" en los cortos del Coyote o "Es la hora de otra buena idea/mala idea" en ANIMANIACS. ¡Grandioso! (¿Alguien sabe cómo se llama?).


El doblaje era venezolano y el locutor al que te refieres es Rubén Pérez, más información de su trabajo aquí http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Rub%C3 ... P%C3%A9rez


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 163 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España