Curiosamente, Postigo, después de este post, subió una mini-ficha de LA LLUVIA, en la que consta lo de Ibáñez Sr. Lo que pasa es que puso 1976 como fecha de estreno. En realidad, fue un lustro o así más tarde. Sólo recuerdo que debió doblarse un año antes de su estreno por la presencia de Baltanás. Lo de Tecnisón lo sabía porque salen Revilla (William Shatner), Martín y Rodríguez (Skerrit y la chica). No envié una ficha porque me asalta la duda de quién es el sirviente viejo (es un tenor atiplado, pero no me cuadra con Guitián, Ramírez o Casín). Supongo que se eligió a don Narciso por sus asociaciones con el terror. Lo que dices de su acento, pues no me lo había planteado por estar acostumbrado a su voz pero puede que sí... Por cierto, que dos de los actores de la serie de Chicho, asimismo dobladores, Carlos Mendy y Sergio Doré, hablaban un castellano peninsular impecable pese a no ser españoles de nacimiento (Mendy nació en Uruguay).
Hombre, lo que me dices de la posibilidad de alguna sincronía posterior en el programa de Chicho es posible, pero entra en lo normal en todo el mundo: o sea, sonido directo como norma general, pero si se rueda en un aeropuerto o cerca de unas obras pues MOS (como se dice en inglés) y doblaje.
De hecho, ya que hablamos de actores del cine de terror, Peter Cushing contaba que, cuando hizo de Osric en el HAMLET de Olivier, debido a las complicaciones materiales de poner los micrófonos al haber un paseo por una escalera (por aquel entonces, por lo visto, no existían esos micrófonos que se pueden ocultar en la ropa), su escena se tuvo que doblar, con él, Olivier y Norman Woolland acudiendo al estudio para poner sus voces. En el caso de Cushing, hubo complicaciones debido a que, cuando tocó doblarse, casi no podía hablar bien después de una visita al dentista...
|