jairopuelles escribió:
Seguro que esas excepciones son las antiguas películas de Disney y las series de Hannah Barbera.
Aquellos doblajes antiguos eran maravillosos. Por poner un ejemplo, que nadie se atreva a tocar el doblaje latino de los Pitufos.
kikesupermix2 escribió:
Para mí el doblaje latino, con sus excepciones, es horroroso. Una entonación falsa, y con la manía que tienen de doblar también los nombres de los actores al comienzo de las series.
Hay una diferencia entre el "estándar" latinoamericano y el español. El estándar español, pese a carecer de regionalismos, es bastante parecido al de los medios de comunicación, y alguien que venga de determinadas provincias puede haber muy parecido de manera natural. Ese "español neutro" no es más que un intento de imponer un acento pseudo-mexicano (aunque ellos digan que no) a toda Latinoamérica, que suena completamente artificial. Podemos considerar que nuestro acento para doblar se acerca bastante al estándar "culto" pero imaginaos a un argentino si le dicen que para hablar bien tiene que imitar el español "neutro".
Eso sí, no hay cosa que odie más que "hoy presentamos" o "hoy les ofrecemos".