A diferencia del "Play it again"/"Tócala otra vez" de "Casablanca", que ciertamente no aparece en ningún momento de la película, la frase "...me importa un bledo" sí es una traducción correcta de la frase en inglés. ¿Por qué esta frase ha llegado a nosotros en paralelo a la película y conservando su texto original? Pues es una buena pregunta, porque, efectivamente, lo que dice RL Calvo es "...eso no me importa". En cualquier caso la frase existe en inglés y no es un invento como en el caso de Casablanca.
damn: 9. something of negligible value:
not worth a damn.
(dictionary.reference.com)
bledo: 2. m. Cosa insignificante, de poco o ningún valor.
No valer un bledo.
(
www.rae.es)
También sería interesante saber el motivo de no decir "bledo" en la traducción, porque si bien en inglés
damn pueder tener otros sentidos más "delicados" como el verbo "maldecir", el sustantivo "maldito" o, incluso, ser una interjección similar a "¡coño!", en castellano
bledo no tiene ninguno de esos sentidos. Tal vez todo venga porque durante la producción de la película tuvieron problemas con la censura y se estudió cambiar la frase por "Frankly my dear... I just don't care" y, quizá, eso es lo que llegó escrito en el guión que se tradujo aquí.
Saludos