Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 30, 2024 2:34 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Oct 10, 2006 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 10, 2006 5:05 pm
Mensajes: 1
Hola a todos y todas,

tengo una pequeña duda sobre la frase "I don´t give a damn" en "Lo que el viento se llevó" ¿Alguien sabe de dónde ha salido la traducción de "... me importa un bledo"? En el doblaje de 1970 no se dice para nada lo del "bledo" y estoy intentando ver de dónde ha salido (¿la versión anterior? ¿alguna traducción en Sudamérica?) para mi trabajo de investigación.

Muchas gracias de antemano.

Carla


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 10, 2006 6:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Es verdad. Siempre se ha dicho la frase: "Francamente querida, me importa un bledo". Pero en la peli realmente dicen: "Francamente querida, eso no me importa". No sé por qué será.
Es igual que la frase de Casablanca: "Tócala otra vez, Sam". En la pelí­cula sólo dicen: "Tócala, Sam".
No sé de dónde saldrán esas traducciones tan famosas, por una parte, pero tan falsas, por otra.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 10, 2006 6:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
La pelí­cula sólo ha tenido oficialmente el doblaje del 47. Ese redoblaje que comentas del 70 no existe.
La cinta tuvo un primer doblaje a inicios de los cuarenta. Cuando faltaban unos pocos takes para terminar mandaron un copión a censura. Y la censura retuvo la pelí­cula unos pocos años hasta que dió el visto bueno.
Ese primer doblaje nunca se llegó a estrenar ya que estaba incompleto y se dobló de nuevo cinta con el doblaje que todos conocemos.
Elsa Fábregas dobló por segunda vez a Escarlata O'Hara. Del resto del reparto fueron otros. Se cree que Jesús Menéndez era el primer Rett Butler. Ganamos, y mucho, con el doblaje que conocemos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 10, 2006 6:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
La pelí­cula sólo ha tenido oficialmente el doblaje del 47. Ese redoblaje que comentas del 70 no existe.
La cinta tuvo un primer doblaje a inicios de los cuarenta. Cuando faltaban unos pocos takes para terminar mandaron un copión a censura. Y la censura retuvo la pelí­cula unos pocos años hasta que dió el visto bueno.
Ese primer doblaje nunca se llegó a estrenar ya que estaba incompleto y se dobló de nuevo cinta con el doblaje que todos conocemos.
Elsa Fábregas dobló por segunda vez a Escarlata O'Hara. Del resto del reparto fueron otros. Se cree que Jesús Menéndez era el primer Rett Butler. Ganamos, y mucho, con esa grabación.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Oct 13, 2006 11:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
A diferencia del "Play it again"/"Tócala otra vez" de "Casablanca", que ciertamente no aparece en ningún momento de la pelí­cula, la frase "...me importa un bledo" sí­ es una traducción correcta de la frase en inglés. ¿Por qué esta frase ha llegado a nosotros en paralelo a la pelí­cula y conservando su texto original? Pues es una buena pregunta, porque, efectivamente, lo que dice RL Calvo es "...eso no me importa". En cualquier caso la frase existe en inglés y no es un invento como en el caso de Casablanca.

damn: 9. something of negligible value: not worth a damn.
(dictionary.reference.com)

bledo: 2. m. Cosa insignificante, de poco o ningún valor. No valer un bledo.
(www.rae.es)

También serí­a interesante saber el motivo de no decir "bledo" en la traducción, porque si bien en inglés damn pueder tener otros sentidos más "delicados" como el verbo "maldecir", el sustantivo "maldito" o, incluso, ser una interjección similar a "¡coño!", en castellano bledo no tiene ninguno de esos sentidos. Tal vez todo venga porque durante la producción de la pelí­cula tuvieron problemas con la censura y se estudió cambiar la frase por "Frankly my dear... I just don't care" y, quizá, eso es lo que llegó escrito en el guión que se tradujo aquí­.

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 124 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España