Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 20, 2024 3:31 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 59 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Oct 20, 2014 8:48 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 17, 2011 4:01 am
Mensajes: 35
Atisbo de esperanza. La próxima película que estrena Golem, la danesa 'Alguien a quien amar', llega doblada. Con este estreno rompen la tendencia sólo en VOS.

Aunque, una duda, ¿algún forero me podría decir si hacer un doblaje para formato doméstico es más barato que para cines o da igual? Gracias^^


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 20, 2014 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Es más barato para vídeo que para cine, sí, pero no te creas que hay tanta diferencia (esto según el convenio, claro, luego habrá sitios donde harán cosas extrañas).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 21, 2014 2:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Estaba viendo el foro general... y atentos a la ironía, por un lado nos quejamos de que se están dejando de doblar películas y al mismo tiempo observamos que se están redoblando muchos títulos recientes. ¿Coincidencia? :D
Llegará el día que ya no se doble y entonces empiecen a redoblarlo todo otra vez para que la rueda siga girando.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 30, 2014 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 17, 2011 4:01 am
Mensajes: 35
Valandil escribió:
Estaba viendo el foro general... y atentos a la ironía, por un lado nos quejamos de que se están dejando de doblar películas y al mismo tiempo observamos que se están redoblando muchos títulos recientes. ¿Coincidencia? :D
Llegará el día que ya no se doble y entonces empiecen a redoblarlo todo otra vez para que la rueda siga girando.


Podría ser una artimaña para desterrar al doblaje (momento paranoide). Bromas a parte, paradojas de la vida. En fin...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 30, 2014 6:42 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 17, 2011 4:01 am
Mensajes: 35
RoberZamora escribió:
Es más barato para vídeo que para cine, sí, pero no te creas que hay tanta diferencia (esto según el convenio, claro, luego habrá sitios donde harán cosas extrañas).


Gracias :-). Han decidido doblar "El amor es extraño" y "Rastros de sándalo", me sorprende para bien. Pero, aun así, hay que estar alerta.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 31, 2014 12:18 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 27, 2014 11:32 pm
Mensajes: 23
La hija de mi jefe ha tardado en llegar 11 años a España. Viendo la ficha mejor que no hubiese llegado nunca...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 31, 2014 2:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2142
Veo que hay ficha de Frances Ha, peli que si no me equivoco no se estrenó doblada y en DVD/Blu-Ray solo está en VOS. Doblaje para tv? Poco recorrido entonces si no se usa para nada mas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 01, 2014 3:06 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 17, 2011 4:01 am
Mensajes: 35
tatoadsl escribió:
Veo que hay ficha de Frances Ha, peli que si no me equivoco no se estrenó doblada y en DVD/Blu-Ray solo está en VOS. Doblaje para tv? Poco recorrido entonces si no se usa para nada mas.


Acabo de ver la ficha, pero si Avalon afirmó que pensaban no doblarla ni siquiera en formato doméstico (cosa que hicieron). ¿Para TV? Eso sería en caso de que se emita en cadenas importantes ya que la peli se ha emitido en canales de pago en V.O.S. Me parece que si lo han hecho para TV, ¿habrá reedición?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2015 5:03 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 17, 2011 4:01 am
Mensajes: 35
Avalon ha doblado finalmente 'God Help the Girl', según su ficha en eldoblaje.com, Michelle Jenner dobla, cosa que alegra porque se prodiga poco.

Golem ha vuelto a hacer de las suyas con la peli rusa 'Leviatán', que la ha dejado sin doblaje pese a su nominación al Oscar. Al menos, a la mauritana 'Timbuktu' sí la ha doblado y a 'Fuerza mayor' también. Temo que no doblen la japonesa 'La casa del tejado rojo' y no soy el único porque en la página de Facebook de Golem temen lo mismo los fans de Yoji Yamada, el director.

Cuando Golem anuncia un estreno siempre tiemblo, nunca se sabe si lo van a doblar o no porque, encima, si la doblan, apenas dan difusión, cosa que no se entienden. Hay distribuidoras como Karma y Avalon que ahora están doblando más pero que no les dan visibilidad a la versión doblada y, claro, tienen poca rentabilidad. La de Xavier Dolan, 'Mommy', me enteré que estaba doblada por casualidad leyendo un blog pero Avalon ni siquiera se molestó en poner un tráiler en castellano.

Caramel, los herederos de Alta Films, doblan todo lo que distribuyen y son nuevos. Sólo no han doblado la alemana 'Camino de la cruz' y fue porque su director se negó a que se doble.

Mi duda es, si La 2 les compran derechos para películas sin doblaje como 'Leviatán' o 'Winter Sleep', ¿las doblaría TVE o las emitiría en VOS?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2015 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
Pues precisamente Timbuktú es un desastre que se doble. Depende de la tribu, etnia, procedencia, etc.. se utilizan lenguas locales (bambara, songhay, tamasheq) u oficiales y preeminentes (francés, inglés, árabe). Y teniendo en cuenta que no hay ninguna que esté sobre las demás durante la película, si está todo doblado es patético.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2015 4:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Pappoe escribió:
Pues precisamente Timbuktú es un desastre que se doble. Depende de la tribu, etnia, procedencia, etc.. se utilizan lenguas locales (bambara, songhay, tamasheq) u oficiales y preeminentes (francés, inglés, árabe). Y teniendo en cuenta que no hay ninguna que esté sobre las demás durante la película, si está todo doblado es patético.

Lo malo es que en esa clase de películas también con el subtitulado te pierdes cosas. A menos que en cada frases los subtítulos especifiquen en qué idioma hablan, no se pillarían ni la mitad de los matices. Obviamente se puede distinguir entre inglés, francés y árabe, pero entre lenguas locales mauritanas...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2015 6:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
Te perderás o no te perderás cosas pero el sentido de la película está desvirtuado cuando en un juicio se necesita un traductor o cuando un personaje necesita a otro para que también traduzca su conversación con un tercero (y con dificultad). Esas situaciones se convierten en absurdas si todos los personajes hablan el mismo idioma.

Y hablo del caso concreto de UNA película en la que creo que el doblaje es incluso perjudicial. De todas las demás estoy a favor de que se doblen siempre, aunque otro tema es porqué no se hace que ahí no entro porqué realmente no lo sé.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2015 8:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2142
Es que en un doblaje se debe doblar SOLO 1 idioma. Y he visto mas de un doblaje donde se dobla incluso aquello que en el original estaba subtitulado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2015 9:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
En la Serie The Strain se dobla al castellano diálogos en idiomas que no es el Ingles. Si lo ves en USA esas escenas están subtituladas en Ingles.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2015 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2142
Es a lo que voy, que se debería doblar un solo idioma y no todo. Si está en otro idioma que no es el principal debe dejarse como en el original, incluso si en original viene sin subtitulos. Si se mantuvo así es por algo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 04, 2015 12:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 17, 2011 4:01 am
Mensajes: 35
Por lo que he visto en el reportaje que hicieron en Días de cine, creo que sólo han doblado algunos de los idiomas, la escena del juicio estaba una parte sin doblaje y otra sí. Cosa rara de Golem que haya decidido doblarla y la de 'Leviatán', que sólo está en ruso, haya decidido que no. Si alguien ha visto la versión doblada de 'Timbuktu', que diga cómo se ha hecho, por favor.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 05, 2015 11:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Vi Timbuktu la semana pasada y creo que sólo doblan el inglés. Vamos, que en las escenas en las que hay un traductor, uno habla en castellano y el otro en lo que sea que hable xD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 06, 2015 11:28 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
A ver, yo he visto Timbuktu en VOS pero es que en la película hay una mezcla de al menos 6 idiomas, el inglés se habla poco, igual que el francés o árabe que es el qué utilizan los yihadistas extranjeros para comunicarse con los locales. Si han doblado estos tres idiomas, al final se equiparan todos como si fueran el mismo y lo considero un error. No sé, si solo doblan un idioma como dice tatoadsl eso es correcto. Es mi opinión.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 06, 2015 2:39 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 17, 2011 4:01 am
Mensajes: 35
Pues Golem vuelve a hacer de las suyas y no doblará 'La casa del tejado rojo' de Yoji Yamada. Es molesto porque este año estaban doblado todo, menos 'Leviatán' que la han condenado al VOS pese a despertar curiosidad por haber enfurecido a Putin. En fin, duele porque el cine que llega de Yamada suele venir doblado ya que tiene cierto seguimiento. Hubiera preferido que A Contracorriente Films, que ya distribuyeron 'Una familia de Tokio', la hubiera traído, al menos se hubiera doblado.

'Aguas tranquilas', la otra japonesa que se estrena el próximo 10 de abril, tiene pinta de venir también sin doblar aunque su distribuidora, Good Films, es muy pequeñita y puedo entender que no tengan presupuesto para doblarla pero es una pena igualmente que no se doble, sobre todo porque ésta es coproducción entre España y Japón.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 59 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 61 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España