Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 15, 2025 12:12 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 27, 2011 5:30 pm
Mensajes: 82
Esto ya paso hace 3 semanas pero no he tenido acceso a internet hasta ahora...

En el episodio 1x05 de la serie de Fox "Marvel´s: Agents of Shield", sale un actor asiatico llamado "Louis Ozawa Changchien" que interpreta a un personaje llamado "Chan Ho Yin", pués bien, durante todo el episodio, habla con el acento tipico racista de cambiar la R por la L, lo que siempre se ha usado para ridiculizar y mofarse de la comunidad asiatica, (como si dijesemos "yo sel chino, y sel muy buen doctol" por ejemplo).

He visto cientos de episodios de muchisimas series en mi vida, y jamas habia visto algo tan lamentable, pueden poner un acento extraño o pronunciar las palabras un poco raras (el personaje de Hiro Nakamura en la serie Heroes lo hacia antes de aprender bien el "ingles" en la serie, y tenia gracia) o simular algo parecido, pero el topico de cambiar la R por la L, no tuvo nombre.

El personaje en el episodio se hacia llamar "Lumbre", pero el decia "Lumble", solo quedaos con eso.

No se quien sera el adaptador o director de doblaje de la serie, pero deberian decirle que esto no se hace, y sino me ha echo ninguna gracia a mi que soy español, cualquier asiatico que haya visto el episodio, se ha debido de ......... en todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 7:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Habría que acudir a la VO a ver con qué nos encontramos ahí, antes de dar un veredicto definitivo.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 7:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Lamentablemente la calidad del doblaje en las series actuales es muy bajo. Y la mayoría de veces no es por los actores o actrices, si no por la mala dirección, adaptación y asignación de voces.

También hay un factor a tener en cuenta, ahora los episodios de las series llegan casi a la par que su emisión en USA, todo se hace más rápido que antes. Las prisas no son buenas para nada.

En V.O en ese capitulo se puede oír al personaje asiático hablar ingles con algo de acento chino, pero no queda tan ridículo como en castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 7:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Aquí también cuenta la habilidad del actor en cuestión para hacer acentos, que los hay que no saben. Por ejemplo tienes a Alfonso Vallés que te clava el acento ruso, o a Pere Molina y Miguel Ángel Jenner que clavan el francés, o Nacho Fresneda que clava el árabe, mientras que otros actores no sabrían y tirarían del acento tópico.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 7:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
No, si el doblaje de esta serie ya empezó con el pie izquierdo...

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 8:10 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4556
Ubicación: A Coruña
Anotad a Miguel Ángel Montero, Cholo Moratalla y a Lucía Esteban a la gente que se les da bien el ruso.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2195
Si hablamos de acentos me estraña que no mencioneis a Pep Antón Muñoz que se le da bien el acento............ todos los acentos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 9:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 26, 2010 10:44 pm
Mensajes: 75
Yo vi el capitulo en versión original y juraría que el personaje tenia un acento importante, así que en mi opinión no es racista. Pero bueno, para gustos los colores.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 9:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
bartman escribió:
Yo vi el capitulo en versión original y juraría que el personaje tenia un acento importante, así que en mi opinión no es racista. Pero bueno, para gustos los colores.

Es racista porque es el típico acento chino de coña. Cualquiera que haya oído hablar a un chino en castellano sabe que no hablan cambiando las R por las L y ya está.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 10:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4137
A ver, yo le pregunté a Eduardo Bosch, que si sabía que en VO no había acento.
Me contestó que sí, que sí que lo sabía, pero que le habían obligado por más que él dijese que estaba mal. Literalmente me dijo: "Fue una cagada" ¡Y me lo dijo él!

Salu2.
P.D.: Me dijo que incluso tenían una intérprete china y todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 05, 2013 11:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 18, 2009 1:30 am
Mensajes: 99
Pues yo siempre que he ido a un chino siempre he escuchado que hablan las erres con eles, que queréis que os diga. Son muchos los asiáticos en nuestro país y siguen hablando así, tal cual decís. Ni racista ni leches, más bien realista. Otra cosa es un chino castellanizado nacido aquí, sólo en ese caso el acento sería una burla.

No seamos más papistas que el Papa y no liemos la mandanga. Los negros tienen la voz velada, los chinos hablan con L y así será.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 12:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Secundo lo que dice Kamanski. Así como me fastidia terriblemente que se aplique ese acento al doblar a japoneses (total, en este país japoneses, coreanos, tailandeses, vietnamitas y demás son también chinos) me parece adecuado para auténticos chinos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 12:31 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 26, 2010 10:44 pm
Mensajes: 75
Sparks escribió:
Cualquiera que haya oído hablar a un chino en castellano sabe que no hablan cambiando las R por las L y ya está.


Bueno, pues yo he estudiado en Estados Unidos y he compartido un montón de horas de clase y ocio con montones de chinos, japoneses y coreanos, y puedo asegurar que para ellos es muy dificil, por no decir prácticamente imposible pronunciar la "R", no me preguntes porque, pero así es.

Si quieres cabrear a un chino, intenta que pronuncie una "R" alargada "RRRRRRRRRRRR" y ya verás que risa. Ojo, esto sólo es recomendable hacerlo con amigos, no lo recomiendo con desconocidos. Y al contrario no veas lo jodido que es intentar hablar chino o japonés.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 8:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Para doblar a rusos... Alfonso Vallés FTW


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 12:01 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Es verdad que los chinos no tienen el sonido la R fuerte en su idioma, no la dicen exactamente como L pero sí suena parecido. Lo digo como alguien que sí ha estudiado chino. Pero de ahí a doblar de esa manera, que como decís siempre tuvo connotaciones cómicas o incluso un poco racista... Poco hábil como mínimo.

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
tatoadsl escribió:
Si hablamos de acentos me estraña que no mencioneis a Pep Antón Muñoz que se le da bien el acento............ todos los acentos.


En Malditos Bastardos, lo clavaba :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 2:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 514
No he visto la escena pero se me ocurren muchos ejemplos de los mismo y nunca nadie ha dicho racismo.yo he tenido amigos chinos, japoneses y coreanos y no pronuncian la r ni de coña. Es un cliché, un topico, pero por algo lo será...

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 2:27 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4137
Carlos Álvaro escribió:
No he visto la escena pero se me ocurren muchos ejemplos de los mismo y nunca nadie ha dicho racismo.yo he tenido amigos chinos, japoneses y coreanos y no pronuncian la r ni de coña. Es un cliché, un topico, pero por algo lo será...


Más que eso. Según Bosch, el supervisor les obligó a redoblar el capítulo entero para que tuviese acento, y que el director, Pablo Sevilla, luchó hasta que le quitaron la palabra de la boca.

En fin, no me parece bien lo que han hecho aquí. Tampoco el descuido que tuvieron en el episodio 1x07, dónde Skye le dice a Simmons que tiene un USB (memoria flash) y lo tradujeron por: "Tienes memoria flash", refiriéndose a la inteligencia de la chica y no al pendrive. (Facepalm).

Salu2.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 3:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Creo que hay que entender las dos posiciones. Si en VO el personaje tiene acento, es comprensible que el supervisor lo pida en la versión doblada. Peeeeero, si ese acento es sutil y el actor y/o el director consideran que esa sutileza no va a ser posible y que todo lo que van a conseguir es un acento cercano a la parodia, quizá sea mejor olvidarse de ello si, realmente, ese detalle no tiene importancia en la trama.

Si ha habido una serie con complicación en los acentos ha sido, sin duda, 'Perdidos'. En VO cada personaje tenía un marcadísimo acento que identificaba su origen. Así, el acento sureño de Sawyer poco tenía que ver con el californiano de Jack, con el marcado hablar de Brooklyn de Michael, el deje australiano de Kate o el inglés de los suburbios de Londres de Charlie. Por algún motivo, en la versión doblada sólo se mantuvo el acento árabe (genérico, como siempre en el doblaje) de Sayid, cuando en VO este personaje era más identificable como británico que como iraní. Quizá lo que más me gustó en esa serie fue el trabajo que hizo Claudio Serrano con Desmond, al que supo darle una entonación "rara" que podría aproximarse bastante al acento escocés muy cerrado que tenía el personaje. En cualquier caso, dado que era IMPOSIBLE trasladar al castellano la enorme variedad de "dialectos" que aparecían en la versión original, yo habría dejado a todos con el acento "neutro", incluyendo a Sayid.

Personalmente, después de haber visto toda clase de intentos en lo relativo a los acentos, creo que, salvo que tengan interés para la trama, lo mejor es olvidarse de ellos, porque siempre suenan o ridículos o excesivamente genéricos. En realidad, en el doblaje clásicamente ha habido tres o cuatro acentos, el ruso/europa del este/malo malísimo, el árabe que lo mismo nos sirve para un iraní que para un indio, el latinoamericano que suele ser una mezcla horrorosa de cubano/mexicano/puertorriqueño, el chino/japonés/coreano/camboyano/vietnamita/cualquiera de ojos rasgados y luego torpes intentos de acentos franceses (salvo honrosas excepciones), italianos y no digamos los desastres que se montan cada vez que se intenta incorporar un acento supuestamente británico.

Como anécdota y para ver lo que se hace en otros países, recomiendo echar un vistazo al doblaje que se hizo en EEUU de 'La vida es bella' (en youtube hay muchos ejemplos), donde, por algún motivo que no alcanzo a comprender, el actor que dobla a Benigni lo hace con un marcado acento italiano, mientras que el resto de personajes hablan en un inglés americano mucho más genérico, produciendo un extraño resultado. Hay que entender, supongo, que en EEUU no se hace doblaje habitualmente y quizá no tengan establecidas unas normas 'de facto' sobre cómo debe hacerse.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 06, 2013 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Sparks escribió:
bartman escribió:
Yo vi el capitulo en versión original y juraría que el personaje tenia un acento importante, así que en mi opinión no es racista. Pero bueno, para gustos los colores.

Es racista porque es el típico acento chino de coña. Cualquiera que haya oído hablar a un chino en castellano sabe que no hablan cambiando las R por las L y ya está.


¿En serio era chino?.

Y si que hablan con la ele, porque las erres le cuestan horrores pronunciarlas.

Salu2


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España