Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 15, 2021 3:18 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 470 mensajes ]  Ir a la página Anterior 118 19 20 21 2224 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Oct 28, 2017 1:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
Voy a citarme a mí mismo del tema del videojuego.

borjito2 escribió:
Por cierto, el doblaje de este juego no es algo que vaya a quedar ahí ''aislado''. En el doblaje de la temporada 21 ya hemos visto que lo que se ha hecho aquí le pasará factura a la serie. La mayor prueba es lo que pasó con Craig. Cuando estrenaron el 21x02 todos quedamos flipando al ver que Yolanda Mateos doblaba tanto a Tweek como a Craig. Quitaron a Chelo Molina como Craig en la serie para respetar el cambio que se hizo en el videojuego. Y lo mismo para Jimmy, si no le dobla ahora Chelo Molina es por el juego (veremos qué hacen en el 21x04, será la prueba de fuego para ver si el cambio lo de los últimos episodios doblados en los que apenas tenía frases es definitivo). Al menos han tenido el suficiente sentido común para no volver a poner a Francisco Javier García Sáenz como Tweek.

Que a nadie le extrañe si en el futuro algún personaje en la serie pierde su voz para darle la del juego, como ya ha pasado. Lo cual parece la única forma de que Rafael Alonso vuelva a salir en la serie, en el juego pone voz a bastantes personajes.


Pues eso, el cambio de voz de Jimmy parece que es definitivo. En el episodio 21x04 Jimmy ha tenido más diálogo y se nota que tiene la misma voz que en el juego. Decir que es una lástima que Chelo Molina haya perdido su mejor asociación en la serie es quedarse corto. La que tiene con Clyde es un poco más antigua, pero corcho, que llevaba poniendo voz a Jimmy desde la quinta temporada. 15 temporadas poniéndole voz no son precisamente pocas. Jimmy aquí es la auténtica víctima, que haya perdido de nuevo a Craig no es nada en comparación. Y eso que en los tráilers del juego ella ponía voz tanto a Jimmy como a Craig, y en el propio juego, a pesar de que la sustituyeron, aún les puso voz en algunas partes. En fin. Chelo Molina sigue siendo Clyde y la madre de Butters.

Yolanda Mateos además de seguir con Tweek y Craig, sustituyó a Chelo Molina haciendo una frase como Clyde (Mosquito).

En este episodio sale el Sargento Yates y me temía que por el rollo del videojuego le fueran a cambiar otra vez la voz, pero ha sido José Padilla como de costumbre. El padre de Jimmy en el juego es Rafael Alonso, y en este episodio ha sido Antonio Cremades. No es que esperase oír a Rafael, pero quién sabe si en el futuro quizá le acaben respetando algo de lo que hizo en el juego. Aunque lleva tanto tiempo sin salir en la serie que no creo que ocurra. Pobre Phillip, da igual cuánto tiempo pase.

El padre de Tweek estrena voz nueva. No sé si es la misma que tiene el juego (no la he oído aún). No me he fijado en la voz de todos los padres, no sé si algunos siguen siendo los mismos que en las últimas temporadas, tendré que volver a mirarlo cuando pueda.

No me ha quedado claro quién es Mark Zuckerberg, creo que me suena, pero esos efectos en la voz despistan. Han intentado respetar la forma en la que habla en inglés, es decir, esa cuestionable sincronización labial, voz de robot y una diferencia clara entre lo que se oye y lo que se ve. Me ha convencido.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 28, 2017 3:39 pm 
Conectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 303
JaimeSimpson05 escribió:
borjito2 escribió:
No me ha quedado claro quién es Mark Zuckerberg, creo que me suena


Tío, Borjito, es el fundador de Facebook.

Borjito se refiere a que no sabe quién lo dobla :D

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 11, 2017 1:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
En el episodio de hoy, el 21x06, sabía que iban a tener que verse forzados a hacer algo respecto a la única canción del episodio porque un personaje habla durante la misma. Era imposible que la dejaran en inglés. Y bien, al final... han dejado la primera parte en inglés, y cuando habla el padre de Butters han doblado los coros porque no les quedaba más remedio y luego grabaron la parte final. Qué decepción. ¿En serio habría costado tanto grabar la primera parte? Corcho, si tenían en el mismo episodio a Jon Ciriano y a Miguel Ángel Muro, haberles dejado a ellos cantar la primera parte.

El doblaje del episodio en sí me ha parecido muy bueno. Por lo que fastidia un poco lo otro. Hubo un largo periodo de tiempo en el que estas cosas se las tomaban más en serio. Algo que siempre me ha encantado del doblaje de esta serie es el esfuerzo por sacar adelante el doblaje musical, lo cual se potenció increíblemente a partir de la temporada 7, doblando prácticamente todas las canciones con alguna que otra excepción. Ahora parece que hemos vuelto a los tiempos de la temporada 6, en el que a la mínima no grabamos nada más de lo necesario. Que no hay más tiempo para hacerlo mejor porque quieren los episodios para ayer, o que hay desgana... da igual la razón, el resultado es el mismo. Otros doblajes también estrenan los episodios rápido y sí que les da tiempo a doblar las canciones. ¿Por qué ellos sí pueden y nosotros no?

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 11, 2017 4:21 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
Jimmy ha vuelto a tene su voz de siempre o sigue con la nueva? No he sabido identificarla

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 23, 2017 1:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
La mezcla de sonido del último episodio ha sido una completa basura. Música y efectos duplicados, voces estridentes... A veces al oír la voz de Cartman sentía que me taladraba los tímpanos. ¿Cómo es posible que sigan haciendo esto? ¿Cómo es que nadie se da cuenta? Qué falta de profesionalidad, por favor. Tres episodios de diez manchados por las mismas estupideces técnicas. La lista de episodios mancillados no hace más que aumentar. Que a estas alturas sigan ocurriendo estas cosas dice mucho de lo que les importa su trabajo.

Bonita forma de arruinar el final de temporada, y las participaciones de Antonio Esquivias y Jorge García Insúa como actores invitados. En fin.

navpay escribió:
Jimmy ha vuelto a tene su voz de siempre o sigue con la nueva? No he sabido identificarla

La nueva.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 11, 2018 8:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
A ver como está el doblaje de esta temporada, y a ver que hacen con el Señor Mojón (no espero sorpresas).

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 12, 2018 12:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
Estrenado el episodio 22x01, diré algunas cosas.

Chelo Molina ha sido sustituida por Carmen Podio en este episodio como la madre de Butters. Diría ''No habló ninguno de sus otros personajes'', pero es que desde la temporada anterior solo dobla a Clyde y Linda. Espero que al igual que pasó en algún que otro caso en las temporadas anteriores, esta baja sea temporal. Sigo pensando que lo que le hicieron fue una injusticia. Jimmy no ha hablado, pero no debería haberlo perdido.

Craig sigue con Yolanda Mateos, o eso me ha parecido, solo tenía una frase. Javier Moreno recupera al padre de Token.

La madre de Henrietta en este episodio fue Ana Isabel Hernando, lo cual es extraño. Su voz habitual es Milagros Fernández, y Ana Isabel Hernando es la voz de Henrietta en Retaguardia en Peligro. En la temporada anterior respetaron las nuevas voces de los protagonistas del juego menos a Tweek. No me extrañaría que hicieran lo mismo con Henrietta si sale esta temporada, aunque desde luego sería mejor si se ignorara eso y siguiera siendo Blanca Rada.

El terapeuta de la temporada 15 que volvió a aparecer ahora es Miguel Ángel Muro. En el episodio también han estado por ahí Jon Ciriano, Nacho Aramburu, Antonio Cremades...

En la escena la que Cartman se está riendo con los padres de Token solo está doblada la risa de Cartman.

La canción de Randy se ha quedado en inglés. No diré que esperaba que la doblaran.

El resto, creo que todo en orden y en la línea habitual.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 19, 2018 12:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
Estrenado el 22x02.

Chelo Molina sigue ausente. En este episodio Clyde y la madre de Butters han sido Carmen Podio. Es la segunda semana que falta, y también la han sustituido en Pokémon. ¿Le ha pasado algo?

Todos los demás personajes mantienen sus voces de siempre, incluso los que solo tienen una frase. Eso incluye a Francisco Javier García Sáenz como Jimbo y a Alberto Domínguez como el padre de Kenny. En el episodio anterior faltó Milagros Fernández, pero estuvo en este haciendo episódicos.

El padre Maxi sigue siendo Miguel Ángel Muro. Me alegra que se haya afianzado esta asociación, aunque nunca dejaré de lamentar que Antonio Villar dejara de interpretarlo sin motivo.

El invitado especial del episodio fue Ruperto Ares como el jefe de la brigada de limpieza.

El 22x03 será muy interesante. Llevan sin contar con Rafael Alonso desde la temporada 10, y solo estuvo en Retaguardia en Peligro porque fue el director de doblaje principal, y ni siquiera interpretó al Sr. Mojón. Sería bonito que volviera. Luego está el detalle del final del episodio, que no debería costarles nada. Literalmente nada.

___

Estrenado el 22x03.

El Sr. Mojón volvió a ser Rafael Alonso. Ha sido un momento ciertamente mágico, y algo bastante inesperado. Hace mucho que el doblaje de South Park, aunque se mantiene bien, es bastante irregular en lo que se refiere a la continuidad de ciertas cosas y al trato a los pequeños detalles. Por lo que esto no es algo pequeño. Como dije antes, Rafael Alonso no se pasaba por la serie desde la temporada 10 (si no contamos Retaguardia en Peligro). Aunque debo decir que su Sr. Mojón en este episodio no suena como el que solía hacer en las primeras temporadas, y no solo por los años que han pasado, es que usa un registro más parecido a la voz original en inglés. En el fondo da igual, lo que importa es que haya vuelto a ser él.

Luego está lo que ocurre al final del episodio. Salen Bart y Apu, y ninguno tiene sus voces de Los Simpson. ¿Qué razón hay para que, como mínimo, Sara Vivas no hiciera a Bart? Si ya lo interpretó también en la temporada 10, y en ese episodio tanto Kyle como Bart tenían bastante diálogo. Apu tampoco tiene mucha excusa. En el segundo episodio salió Francisco Javier García Sáenz para decir una cochina frase, y le van a necesitar de nuevo para el cuarto. El doblaje de South Park sigue en su línea habitual de hacer una cosa buena, pero luego meter la pata por otra parte sin ningún motivo aparente. Es extraño.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2018 11:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Dic 06, 2018 11:27 pm
Mensajes: 1
buenas a todos, se que no es el lugar adecuado, pero si pudierais ayudarme estaria agredecido.

¿Sabeis donde podria conseguir comprar todas las temporadas de south park en castellano(español)?
Y si no pudiera comprarlas, ¿donde podria verlas?

Gracias por todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 29, 2018 12:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
Aquí solo sacaron 9 temporadas en DVD.

Bueno, la temporada ha acabado. Viendo que aparentemente soy el único del foro al que le importa el tema lo suficiente como para comentar, he preferido esperar a que terminaran los estrenos para continuar. Cuánta soledad.

Esta temporada me ha vuelto a dar el gusto de oír a algunos actores veteranos de la serie haciendo más papeles que sus personajes habituales, cosa que hace mucho tiempo se volvió algo poco común. Francisco Javier García Sáenz, además de Jimbo y Toallín, hizo de la mujer de Yates en dos episodios y también un episódico en el último. La historia del doblaje de esta serie respecto a qué hacer con las mujeres que en inglés pone voz Trey Parker es irregular. Lucía Esteban normalmente pone a actrices, pero a veces ocurre como ahora y asigna un actor. Francisco en este caso lo borda. Eso sí, a Apu no lo dobla. A saber por qué.

En el episodio 6 ocurrió algo curioso. Fernando Hernández hizo tanto al padre de Butters como a Satán, lo cual es genial. Me sorprendí mucho cuando al final del episodio también le escuché como el abuelo de Stan. Es decir, le han dejado hacer tres personajes, y uno de esos no lo había doblado nunca antes. Esto continuó en el siguiente episodio. Es la primera vez que Lucía Esteban le asigna a un actor que de verdad tiene una voz apropiada. Antes siempre eran actores forzando una voz de anciano. En Retaguardia en Peligro fue Ángel Amorós, pero ahí la dirección no fue de ella.

Luego volvió a ocurrir otro de esos cambios extraños. Tweek en el 8 se quedó sin Yolanda Mateos a pesar de que estaba el episodio poniéndole voz a Craig. Nunca entenderé por qué hacen estas cosas. No tiene sentido. Y es molesto. Y más cuando en la temporada anterior bien que dejaron a Yolanda interpretar a los dos.

Jimmy apenas tuvo unas pocas líneas en el episodio 5, y fue Carmen Podio. Carmen creo que se ha defendido bien en las sustituciones que ha hecho en esta temporada (Clyde y la madre de Butters), pero no me ha gustado como Jimmy en lo poco que ha hecho. Inma Gallego me encantó como sustituta de Chelo Molina en el juego y en la temporada anterior, espero que regrese si Jimmy vuelve a tener participación.

Ned ha vuelto a hablar en la serie después de lo que parecen haber sido siglos. Habría sido bonito volver a oír a David García Vázquez, pero ha sido Nacho Aramburu. Cumple, aunque diré que me gustó más Frank Gálvez en Retaguardia en Peligro.

Al Gore en las temporadas 10 y 11 era Héctor Cantolla. En esta temporada le ha sustituido Jorge García Insúa. Me resulta una elección algo rara y no me cuadra como sustituto, pero me doy con un canto en los dientes con que haya sido un actor invitado. No es que le quede mal. Solo me resulta una elección extraña.

El padre de Tweek ha tenido tres voces diferentes en la temporada.

Papá Noel sigue siendo Fernando Hernández como en sus últimas apariciones en la serie.

Clyde llama ''Baters'' a Butters en el episodio 22x05.

Al Gore solía decir variaciones de ''Hablo en serio / Hablo Superenserio'' (I'm super cereal). Cosa que mantuvieron en la traducción de La Vara de la Verdad. Aquí lo han cambiado por ''En serie''. Es cierto que en la traducción vieja se perdía el hecho de que en inglés parecía que dijera ''Hablo en cereal'', pero no veo cómo esto es mejor, que además rompe la continuidad. Al menos lo de ''Superenserio'' le hacía sonar infantil y pesado, que era básicamente como lo representaron anteriormente en la serie.

Lo mejor de la temporada ha sido volver a oír a Rafael Alonso como el Sr. Mojón. Lo peor, los cambios de voz raros ya mencionados y que siguen sin doblar las canciones. En general, el doblaje sigue en su línea habitual. Un buen trabajo opacado por algunas decisiones extrañas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 15, 2019 12:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Rescato esta entrevista del año pasado donde Margarita Ponce habla un poco de Cartman, me alegra leer el cariño que le tiene. https://www.misionsecundaria.com/entrevista-a-margarita-ponce-cartman/ Curiosamente menciona varias veces que iban a dejar de doblar la serie por la Versión Subtítulada, probablemente se liaría con el estreno en V.O.S.E de CC.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 15, 2019 8:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
La temporada 22 ya se estaba emitiendo doblada cuando se publicó esa entrevista.

Yo me quedo con esto.

Citar:
Además soy cantante, las canciones de Cartman siempre las guardaré mucho cariño cuando las cantaba a pesar de que se empezaron a dejarlas en versión original por temas económicos, y eso que nos encantaba doblarlas con todo el cariño, es bastante desolador.


Antes asumía que, con eso de estrenar los episodios con dos semanas de diferencia, tenían muchas prisas como para hacerlo todo de la mejor forma posible, pero parece que no.

Es triste, porque desde la temporada 7 se empezaron a doblar prácticamente casi todas las canciones (con algunas excepciones). Rara era la que se quedaba en inglés. En la temporada 17 solo doblaron una. Aunque había algunas que tenía sentido no doblarlas, deberían haber hecho también las del último episodio. Luego se doblaron las temporadas 13, 14 y 15 y las hicieron casi todas de nuevo. En la 18 no había muchas, pero las grabaron (menos una que tenía sentido no hacerlo). En la 19 aún grabaron algunas. Desde entonces no han vuelto a grabar nada que requiriera un mínimo de esfuerzo. En la temporada 21 hay una canción que dejaron en inglés, pero se vieron obligados a doblar una parte porque los personajes hablaban mientras otros cantaban. Ya que estaban, podrían haberla hecho entera. Incluso dejaron una dichosa variación de ''cumpleaños feliz'' en inglés.

A todos los efectos, la última canción grabada en español es la de Jared del videojuego Retaguardia en Peligro, y es muy corta. Hay otras pequeñas partes cantadas, pero no las cuento como canciones.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 05, 2019 10:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Primer episodio de la 23 emitido. Todo en orden. Esta vez emiten con una semana de diferencia y no con dos como antes, obviamente no han doblado la nueva intro pero sí la parte de Toallín y queda raro. Muchísima curiosidad por el doblaje del episodio de la próxima semana.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 05, 2019 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 410
Han puesto la serie en Netflix, aunque solo las temporadas 1, 18, 19, 20 y 21.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 05, 2019 11:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
Antes me parecía algo excesivo cuando traían los episodios con dos semanas de diferencia. Y ahora que lo hagan solo con una me parece demencial. Pero supongo que realmente tampoco hay tanta diferencia, porque dudo muchísimo que antes de verdad aprovecharan esa (casi) semana extra.

Como sea, todo ha salido bien en el primer episodio doblado. Todo el mundo está dónde debe estar, no hay sustituciones extrañas, no hay cosas raras. Bueno, lo de que hayan doblado a Toallín en la intro sí que es raro. Es algo tan inocuo e innecesario que hace preguntarse a uno por qué siquiera se han molestado, pero la verdad es que da igual. Se quedará como una curiosidad.

Ya que tenía que hacer de Toallín y Jimbo, han aprovechado a Francisco Javier García Sáenz para hacer un episódico. Estaría bien que aprovecharan más también a otros.

En este episodio han tenido a Francisco Javier Martínez como actor invitado. También estaban por ahí Miguel Ángel Muro, Javier Moreno y creo que Néstor Moreno, entre otros.

El doblaje del siguiente episodio me preocupa bastante. Espero que como mínimo cuenten con José Padilla. Que por cierto, dado el historial que tiene el doblaje de esta serie (lo bueno y lo malo), ni esto estaría garantizado aún siendo más que probablemente factible.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 11:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
borjito2 escribió:
Antes me parecía algo excesivo cuando traían los episodios con dos semanas de diferencia. Y ahora que lo hagan solo con una me parece demencial. Pero supongo que realmente tampoco hay tanta diferencia, porque dudo muchísimo que antes de verdad aprovecharan esa (casi) semana extra.


Sabiendo que las demás series que se emiten a ritmo de EEUU se llegan a doblar y a emitir la misma semana sólo se me ocurren dos cosas. O les llegaría el material más tarde o los doblaban la misma semana porque se los guardaban por si acaso (que al final nunca arreglaban el audio defectuoso ni nada) así que a fin de cuentas en calidad probablemente no vamos a notar diferencia.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2019 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1813
Creo que las demas series que se emiten a ritmo de USA no son comparables con South Park.

South Park si no me equivoco es una serie que produce sus episodios la misma semana que se emiten en USA por lo que realmente no están disponibles para comenzar el proceso de traducción y doblaje hasta que se emiten en USA. Otras series tienen los episodios terminados con bastante antelación a su emisión lo que permite entregar materiales antes de su emisión en USA y en algunos casos tener el doblaje terminado el mismo día de su emisión en USA y que permiten emisiones simultaneas como por ejemplo Juego de Tronos, The Good Fight, The Affair u otras series.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2019 4:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
tatoadsl escribió:
Creo que las demas series que se emiten a ritmo de USA no son comparables con South Park.

South Park si no me equivoco es una serie que produce sus episodios la misma semana que se emiten en USA por lo que realmente no están disponibles para comenzar el proceso de traducción y doblaje hasta que se emiten en USA. Otras series tienen los episodios terminados con bastante antelación a su emisión lo que permite entregar materiales antes de su emisión en USA y en algunos casos tener el doblaje terminado el mismo día de su emisión en USA y que permiten emisiones simultaneas como por ejemplo Juego de Tronos, The Good Fight, The Affair u otras series.


Depende de la serie, algunas si se doblan con más antelación y otras no, depende de la distribuidora.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2019 6:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1813
Claro es a lo que voy, el caso es que South Park esa posibilidad casi no existe puesto que el episodio se produce la misma semana que se emite, no como en otras series que los capitulos están producidos hasta meses antes de la emisión.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2019 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
https://twitter.com/SouthPark_Spain/sta ... 4595447809


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 470 mensajes ]  Ir a la página Anterior 118 19 20 21 2224 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España