Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 2:50 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 114 15 16 17 1822 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Dic 25, 2015 11:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Barbrady sigue sin José Padilla. A santo de qué viene romper una de las asociaciones más viejas de la serie, del primer episodio para ser más exactos. Al final no sabremos el alcance de esto hasta que estrenen el 7. Quizá se les ocurrió que era buena idea que Barbrady tuviera otra voz cuando se quitara las gafas... y si ese fuera caso, seguiría siendo una excusa realmente mala. Debido a la participación de Yates en ese mismo episodio, cuando lo emitan, entonces sabremos qué pasa. A pesar de todos los baches que tiene el doblaje de esta serie, me cuesta creer que si en algún momento llegaba a salir la cuestión sobre quién debería quedarse José Padilla, que acabaría ganando Yates. Es estúpido. La única excusa que acepto es que José Padilla no pudiera ir a grabar, ninguna otra me resulta aceptable. Es difícil dar el beneficio de la duda teniendo en cuenta el historial que llevan de cambios absurdos, y no voy a extenderme ni explicar más esto, ya hablé de ello en otros post del tema.

En fin. Terminaron con los episodios 9 y 10, les falta el 7, que a ver cuándo lo ponen. Realmente no tengo nada especial que decir estos que han estrenado hoy. Estaban todos los que tenían que estar menos José Padilla. Lo de Classi les ha quedado bien.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 22, 2016 11:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Hoy han echado los dos primeros episodios de la temporada 19, y han arreglado el audio del segundo. Imagino que para la semana que viene también habrán arreglado el cuarto.

Si alguien los capturara sería genial... necesito los audios buenos del 2 y el 4.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 23, 2016 12:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 24, 2014 4:02 pm
Mensajes: 169
Puedo sacar el audio con el U7D de Vodafone, cuando pille un rato libre te pasaré el mp3 de todo lo que hayan subido, te va?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 23, 2016 12:28 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ene 23, 2016 12:24 am
Mensajes: 1
Hola.

Al final el tema de emision de la temporada 14 como quedó?
Salieron a la luz los episodios 200 y 201 doblados al castellano o siguen en censura?

Gracias y un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 23, 2016 12:34 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Jobe escribió:
Puedo sacar el audio con el U7D de Vodafone, cuando pille un rato libre te pasaré el mp3 de todo lo que hayan subido, te va?


Pues me harías un gran favor.

kalego escribió:
Salieron a la luz los episodios 200 y 201 doblados al castellano o siguen en censura?


No salieron.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 29, 2016 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Echan el 19x04 y sigue igual de mal. Sólo se han molestado en corregir el segundo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 13, 2016 12:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Barbrady, le damos la bienvenida oficial al club de los deshonrados. Por favor, tome asiento junto a Stuart McCormick, Thomas Thucker, Terrance, Phillip y ese par de góticos. Hay más, pero están en el otro club: los olvidados, pero de esos no hablamos. Espero que disfrute su estancia.

El mal está hecho y no tiene remedio, pero esto ya lo sabíamos, este episodio solo lo ha confirmado totalmente. Despidamos a una de las asociaciones más antiguas y mejores de la serie. Qué tiempos aquellos cuando José Padilla y Barbrady eran inseparables. Quién diría que el policía ''nuevo'' este llamado Yates, que acabó prácticamente sustituyendo a Barbrady relegando a este último a apariciones esporádicas, no solo le ha quitado su trabajo, también le ha quitado su voz. Dolorosamente irónico. Por supuesto, podemos recordar que Yates ha tenido bastantes voces. Pero resulta que, aparentemente, en el momento más crítico, José Padilla era ''indispensable'' para Yates. No podían haberle devuelto alguna de sus voces más viejas y dejar a Padilla con su personaje mítico, no.

Cuando pusieron a José Padilla con Yates por primera vez en la temporada 16 me hizo gracia. La primera aparición de Padilla esa temporada y era para doblar otro policía (y que ya había tenido más voces). Parecía un error. Yates salía en dos episodios esta temporada, y en el otro era Jon Ciriano. En la 17 solo tuvo una frase y volvió a ser Padilla, quedándose con el personaje definitivamente.

Esto no habría pasado si no hubieran estado cambiándole la voz cada vez que había un parón. No tengo problema alguno en decir que la mejor voz que tuvo fue Juan Carlos Lozano. Era una asociación perfecta que solo duró un episodio, su debut. A pesar de esto, siempre me pareció un desperdicio que se rompiera su asociación con José Escobosa. Fue la primera voz habitual que tuvo (temporadas 8 y 9), y si nunca la hubiera perdido ahora no tendríamos estos problemas. Julián Rodríguez en las temporadas 10 y 12 no me entusiasmaba mucho, y cuando volvió el doblaje de la serie con la temporada 16, se disputaron el puesto José Padilla y Jon Ciriano... y extrañamente ganó el primero. A estas alturas ya me daba igual, solo quería que le dieran una voz fija de una vez.

Me gusta Yates con Padilla, pero si me hubieran dicho que en el futuro el precio a pagar sería perder a Barbrady... como que el trago es amargo.

Dejando esto de lado, resaltaré alguna cosilla. He caído en este episodio que Manuel Bellido interpreta al padre de Jimmy esta temporada. Me dio esa impresión en el 19x02, pero con este nuevo ya no hubo duda. Han respetado la corta asociación que tuvo en la temporada 15 (en el 15x02 hacía a Chistebot y le aprovecharon para hacer al Sr. Valmer).

Y ahora algo que siempre descoloca: La pronunciación de los nombres. Me da igual cómo quieran llamar a los personajes, pero que sean consistentes. En este episodio todos dicen ''Barbreidi'' menos el propio Padilla que le dice exactamente como se lee. Lo mismo con Juan Antonio Arroyo en el último episodio de la temporada diciendo ''Macki'', cuando desde hace más de 10 dichosas temporadas que todos dicen ''Mackey'' tal cual se lee.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 13, 2016 1:26 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
Hace tiempo que no se sabe nada del nuevo videojuego de South Park pero creo que sería interesante hablar de ello:
Teniendo en cuenta que actualmente la serie se emite en España, de forma constante y no meras reposiciones, estando ya toda la serie en español, salvo los próximos episodios a emitir claro, y la buena acogida del primer juego, debido tanto tanto a la popularidad de la propia serie como a la influencia de diversos youtubers yo pregunto ¿doblara Ubisoft esta vez el juego al castellano con su equipo habitual?

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 13, 2016 1:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
El precio a pagar por un retraso insulso es... Quitarle la voz mítica a Barbrady? No he visto el episodio pero ya empiezo a tener pesadillas con el tema

Cómo ha podido pasar esto? Con lo bien que lo hicieron con Tweek y ahora la han fastidiado de tal forma que da pena


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2016 8:05 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ago 05, 2016 8:22 pm
Mensajes: 31
Emitieron el documental del que habláis ahí arriba doblado, pero el doblaje no me gustó nada de nada. Las imitaciones de personajes y los clips de los episodios los dejaron en VOS, y decían cosas distintas al doblaje.

Solo he reconocido a Jon Ciriano como Frank Agnone, Eric Stough y el entrevistador en varias preguntas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 03, 2016 2:49 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 30, 2016 6:29 pm
Mensajes: 57
Cuando van a emitir la temporada 20 doblada al castellano? O ha salido ya y yo no me he enterado?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 03, 2016 3:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Estrenaron la temporada 20 doblada el viernes. Justo al igual que en las temporadas 18 y 19, empezaron a estrenarla en español cuando en Estados Unidos recién se estrenó el tercero. Después de la versión doblada estrenaron el tercero subtitulado. Esta semana no va a haber episodio en Estados Unidos, pero deberíamos tener otro doblado este viernes, y es de suponer que habrá parón aquí cuando estrenen el tercero.

Suelo hacer comentarios según estrenan los episodios, pero debido a que el foro andaba mal no podía, y se me ha pasado. Como sea.

Ha sido una grata experiencia. Se nota la buena mano de la dirección. Buen ajuste e interpretaciones por parte de todos. Margarita Ponce y Juan Antonio Arroyo tienen momentos divertidísimos.

Abraham Aguilar se merece una mención especial porque es un maldito dios. Cada momento con Garrison es oro puro.



Por la parte negativa, en este episodio no ha estado Chelo Molina. La han sustituido como Craig, Clyde y Jimmy. Aunque apenas hablan. Creo que es Elena Palacios, pero ya veremos qué pasa en los siguientes. Espero que sea algo temporal.

Heidi no ha sido Carmen Cervantes, a pesar de que solían llamarla para doblarla aunque fuera para una o dos tristes líneas. Ahora es Carmen Podio.

Hillary Clinton ahora es Milagros Fernández.

Voy a hacer la ficha, como de costumbre.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 04, 2016 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ago 05, 2016 8:22 pm
Mensajes: 31
En el primer episodio de la nueva temporada he visto una metedura de pata muy grande, todos llaman al trol Cazafurcias42 y en cambio Cartman le llama Skankhunt42, en inglés
Tengo entendido que Margarita Ponce graba sus frases en Barcelona, pero este no es un fallo de pronunciación, sino, dice en todo el episodio el nombre en inglés.

¿A que se debe?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 15, 2016 12:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Hoy han estrenado el tercer episodio doblado, como no dije nada la semana pasada pues lo diré ahora.

En el segundo volvió Chelo Molina con todos sus personajes, lo del primer episodio era provisional. Menos mal.

En este mismo Antonio Villar me ha sonado un poco diferente a como suene sonar como el Sr. Mackey, de hecho me recordaba más a como hablaba en temporadas antiguas, como en la tercera, por poner un ejemplo. Tampoco es que me queje, siempre es un gusto escucharle.

Aunque por alguna razón ha pronunciado Butters como ''Baters''. Creo que a estas alturas esto no debería pasar. Al menos vuelven a decir ''Mackey'', la última vez que pronunciaron su nombre en la temporada anterior le llamaron ''Maki''. Como ya he dicho varias veces en este mismo tema con otros casos, me da igual lo que hagan con la pronunciación de los nombres, pero que sean consistentes. No en vano llevan más de 10 temporadas diciendo Mackey tal y como se escribe.

Alejandro Martínez también usa un registro algo diferente en el segundo episodio, pero en el tercero vuelve a sonar con su registro más característico. Realmente estos dos registros son los que ha llegado a usar con Gerald en temporadas anteriores, pero digamos que solía haber consistencia a lo largo de todas ellas. Solo lo digo como curiosidad. Tiene su gracia ver la evolución de un episodio a otro.

La mayor sorpresa del tercero ha sido que Carmen Cervantes ha vuelto con Heidi, en el primero era Carmen Podio. Me parecía una lástima que ahora que por fin este personaje iba a tener más participación, que no fuera Carmen Cervantes, pues la ha interpretado durante mucho tiempo a pesar de su participación tan nimia en la serie a lo largo de los años. Me alegro mucho.

El granjero anciano ha sido Jon Ciriano. El último que lo interpretó fue Vicente Gil.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 29, 2016 12:48 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Pero qué han hecho con el cazador de troles en el 20x04. Al principio del episodio la narración la hace el mismo actor que interpretaba a este personaje en el 20x03, pero cuando salió para el final del episodio por alguna razón le dobla Jon Ciriano... ¿no se dieron cuenta que era el mismo personaje?

Dildo Swaggins lo han traducido literalmente. Su voz me suena mucho, pero ahora no caigo. David Hernán hizo de entrevistador.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 30, 2016 2:08 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Oct 30, 2016 2:03 pm
Mensajes: 1
Buenas

Soy nuevo, estoy buscando información sobre el doblaje del capítulo 18x05 (felpudo) que hay partes en Inglés... ¿Se sabe si van a solucionar esa enorme cagada?

A parte, en la temporada 14 el 14x05 y 14x06 están totalmente en inglés... ¿Se sabe si van a doblarlos?

Saben de algún sitio donde descargar todos los capitulos de la serie en HD sin marcas de agua y en castellano??

Muchas gracias


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 30, 2017 12:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Lo voy a decir alto y claro. Estoy cansadísimo, por decir algo suave, de ver un episodio de estreno doblado y ver lo poco que le importa su trabajo a la persona encargada de montar el doblaje. Han vuelto a emitir otra vez un episodio con los efectos de sonido y música duplicados. No es un error aislado. Ya van muchas veces. ¿Cómo es que nadie se da cuenta en el proceso? ¿Cómo? ¿Cuántos episodios mal montados van ya? Solo al oír los primeros segundos de la intro ya me di cuenta. Estoy harto.

Mencionaría también que las voces no han parado de subir y bajar de volumen porque sí todo el episodio, pero eso no sé ya si es culpa del doblaje o de la emisión, así que lo dejaré así. Lo otro no tiene excusa.

¿El doblaje en sí? Pues bien, como siempre. Todas las voces dónde tienen que estar. Jimmy me ha sonado algo raro, pero Chelo Molina estaba en el episodio con sus otros personajes por lo que no sé si lo ha hecho diferente o si la han sustituido en una frase. Tengo que oír mejor eso.

En este episodio han ocurrido dos cosas sorprendentes. La primera, Darryl ha vuelto a ser Antonio Cremades como en su primer episodio, el más famoso. El de ''Nos quitan los empleos''. En la temporada 13 no fue él. No sé si esto es intencionado o ha sido pura suerte, pero me vale.

Lo otro ha sido volver a oír a Francisco Javier García Sáenz haciendo un episódico, con canción incluida. Hace siglos que prácticamente solo le llamaban para hacer de Jimbo, y si eso a Toallín. La última vez que pasó esto fue en la temporada 16 donde hizo un par de personajes en un episodio además de a Jimbo, pero quitando eso, la verdad es que solo le llaman para hacer de los dos ya mencionados.

Espero que en el episodio de la semana que viene no la vuelvan a fastidiar en la edición. Y que

No mencioné nada de los últimos episodios de la temporada anterior, pero eh, ya que estamos. Gerald llamó ''Dildo'' a Vibrador Letal en el 20x09, se olvidaron de traducirlo. Vicente Gil fue sustituido en el 20x09, pero volvió en el 20x10. Eso puedo entenderlo, quizá no pudo grabar cuando hicieron el doblaje del 20x09. Lo que no entiendo es que Miguel Ángel Muro dejara de doblar al otro general a pesar de participar en el episodio doblando al malo de la temporada. En el último episodio sí que hizo de los dos. Es raro. También hubo más sustituciones, pero como son personajes sin relevancia y sin nombre supongo que no se dieron cuenta.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 07, 2017 2:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Estoy flipando. No solo no ha estado presente Chelo Molina en este episodio (21x02) y le han puesto voces nuevas a Craig y a Jimmy (y a este en el anterior ya digo que tampoco era ella, aunque Chelo Molina estuvo haciendo a Clyde), si no que a Craig le ha puesto voz... Yolanda Mateos. La misma actriz que hace a Tweek. Y en este episodio Craig y Tweek son los protagonistas. Yolanda habla consigo misma todo el rato.

Vale. Me gustaría que me explicasen por qué. No lo digo porque ambos compartan voz, eso no me importa, si no... ¿por qué esto SÍ y otros casos en el pasado NO? Si se pueden permitir el lujo de que los dos personajes más importantes del episodio tengan la misma voz, y encima uno de ellos sea la voz de otro personaje por continuidad histórica, ¿Por qué Fernando Hernández perdió al padre de Kenny cuando este y el de Butters coincidierion en un mismo sitio? ¿Por qué puñetas perdimos a José Padilla con Barbrady cuando este coincidió con Yates en la temporada 19? ¿Qué sentido tiene todo esto? ¿En qué piensa Lucía Esteban?

Chelo Molina lleva interpretando a Craig desde que volvió la serie a España con la temporada 16 (luego ya vendrían la 13, 14 y 15). Di por hecho en su momento que esto se hizo porque se dieron cuenta a destiempo que Gemma Martín, quién le puso voz desde la temporada 6 hasta la 12, ya tenía ''bastante'' haciendo a Butters, además de a Token, y a Timmy las pocas veces que salía. Además, Chelo Molina ya le había interpretado en las temporadas 3, 4 y 5 por lo que tampoco era algo tan brusco. Y así llevaba hasta la temporada 20, y en esta temporada 21, en el 21x02, es la primera vez que habla.

¿Debo deducir que después de tanto tiempo se han dado cuenta que quizá no es conveniente que Chelo Molina haga a tantos niños relevantes de la escuela? Clyde, Craig, Jimmy. Chelo Molina la verdad es que nunca ha sido precisamente consistente en los registros que le ponía a ninguno. A Jimmy a veces le ponía una voz grave y otras vez una más suave, lo único consistente era el tartamudeo, y a los otros dos lo hacía como le saliera el día. En todo caso, Chelo Molina no debería bajo ningún concepto perder a Jimmy, que ya van dos episodios y no lo ha interpretado ella, por mucho que apenas tuviera frases. Aunque Clyde sea su personaje más longevo en el doblaje de la serie, Jimmy es su mejor asociación con diferencia, y en los tráilers del videojuego Retaguardia en Peligro se le oye doblando tanto a Jimmy como a Craig.

A estas alturas hacer cambios de este tipo es algo muy tonto. Claro que no sé si esto de verdad es por lo que estoy diciendo, o simplemente porque a alguien se le ha ocurrido la brillante idea de tratar los episodios de estreno como un producto individual. Dar variedad al conjunto global solo por poder hacerlo. No sé si me explico. Al fin y al cabo antes al menos podían doblar una temporada entera junta, ahora tienen que doblar los episodios según se hacen, y no saben qué va a pasar en futuros episodios de cara al doblaje porque los mismos aún se están creando en Estados Unidos (en estos momentos están haciendo el episodio 4). Pero esto no debería funcionar así. No importa el motivo. Si durante tantos años estos tres personajes han tenido la misma voz, pues no se la puedes cambiar porque sí. Ni siquiera es una sustitución por indisponibilidad, es que no han querido respetarlo. Ya pasaron cosas raras así en alguna temporada anterior, como en la temporada 17, cuando a Clyde en un episodio lo dobló Carmen Podio sin ninguna razón, mientras que Chelo Molina en ese mismo episodio doblaba a Jimmy y a Tweek. Era absurdo, pero al menos pero lo corrigieron en los siguientes.

Y no digo todo este rollo porque me chifle Chelo Molina con Craig. Nunca me ha parecido una asociación precisamente destacable. Es la que había y estaba bien, y cuando la recuperó pues pensé: Innecesario cambiar a Gemma Martín a estas alturas... pero vale. Y ahora hacen esto. Por cierto, no vale como excusa que en inglés Craig y Tweek sean Matt Stone. Matt Stone es literalmente medio South Park.

Lo único que se me ocurre para justificar esto, es que esta es la forma ''sutil'' de Lucía Esteban de tener a Yolanda Mateos regularmente en el reparto para aprovechar en caso de que Tweek salga y no tener problemas para tenerla a mano, puesto que Tweek, a diferencia de los demás niños de la escuela, no suele salir tanto. Y así además darle otro papel. Si es el caso, es una decisión extraña puesto que ahora ambos personajes son pareja, pero bueno. No sé qué habrá pasado con el doblaje de South Park: Retaguardia en Peligro, pero supongo que Yolanda Mateos seguirá haciendo a Tweek, en los tráilers Chelo Molina, como ya he dicho, pone voz a Craig. Lo que no tiene excusa es lo de Jimmy en los dos últimos episodios estrenados.

Volviendo al episodio. Han ignorado todos los motes afectuosos que Craig le dice a Tweek. Todos. ¿Tan prieto tiene que ser el ajuste que no se pudo colar ni un ''cariño''? ¿En serio?

Como dije, Yolanda Mateos habla consigo misma todo el episodio. Como Tweek sigue estando muy bien, aunque ha tenido un par de momentos algo flojos en los que no se molestó mucho en seguir el audio original (CUPCAKESSSS), pero lo compensa fuertemente en el resto de las escenas, con una muy buena interpretación e incluso buenos gritos. Cuanto más avanzaba el episodio mejor lo hacía. ¿Y como Craig? Está bien. Fastidia el cambio, son muchas temporadas con la voz de Chelo Molina, que además ella ya había sido la voz del pesonaje en los otros dos episodios más importantes que compartía con Tweek (el de la temporada 3 y el de la 19), y encima va a seguir poniéndole voz en el videojuego. Curiosamente, la voz de Yolanda Mateos me resulta más apropiada para Craig que Chelo Molina, pero eso no quita que el cambio sea una patada más al orden natural de las cosas.

No han doblado las canciones. En la última se han notado un poco los cortes en las partes en las que hablan los personajes en español. Supongo que habrá que dar por hecho que no van a volver a doblar ninguna canción más en las que intervengan varios personajes. En la temporada 19 hubo cuatro canciones y solo doblaron dos, las que eran canciones con voz en off. No sé cuál fue la excusa para no doblar la de Garrison (en latino tampoco la doblaron, y eso es muy raro en ese doblaje), y la otra, la del espacio seguro, había varios personajes cantando, y supuse que si no la grabaron fue porque no tuvieron el suficiente tiempo de producción. Lo más irónico es que todos los personajes relevantes que cantan son interpretados por actores que SABEN cantar (Margarita Ponce, Roberto Encinas, Laura Pastor), podrían haberla doblado perfectamente. En la temporada 20 solo hubo dos canciones, y no doblaron ninguna. La de Cartman con Heidi podría haberla hecho toda Margarita Ponce, incluso. La de Bill Clinton y Bill Cosby no era precisamente una complicada, seguro que Enrique Cazorla podría haber seguido a Jon Ciriano sin mucho problema (Jon sí que es cantante). En fin. Si todo es por las prisas, pues al cuerno con estrenar los episodios tan rápido. Pero yo solo soy un fan. Solo puedo opinar.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 07, 2017 2:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Pues sí, ojalá a parte de fan fueras también el director de doblaje ya que sabes mucho del doblaje de la serie. Tu te lo tomarías mas personal por el amor y cuidado de la serie y no como un simple trabajo: cobro y me voy. Aunque yo le hecho parte de culpa a Comedy Central por la prisa y por no tener un buen supervisor, por que hemos visto fallos graves en el doblaje, hasta tal punto de no oírse un personaje en todo el episodio por no meter esa pista en la mezcla final...en fin...

Como ejemplo te pondré cuando doblaron “Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses” que sabía mucho mas “Rafa” que la propia directora y actores, en cuanto a nombres de tecnicas, asociaciones de cada personaje/actor, tonos de voz, ect...

Un saludo.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 07, 2017 9:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Buah, la verdad, aunque me alegro de que Yolanda siga siendo Tweek menudo desastre que hayan cambiado a Craig y a los demás a estas alturas, espero que no sea nada definitivo en la serie... y si lo es espero que no afecte al videojuego y lo tengamos como siempre.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 114 15 16 17 1822 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 60 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España