Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 20, 2024 1:23 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 622 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Mar 15, 2014 5:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Ya que se habla de la traducción del juego, haré un repaso.

He quedado muy satisfecho con la traducción.

Me ha sorprendido la cantidad de términos respetados. De hecho, este videojuego trata mejor la continuidad de términos que toda la maldita serie junta.

Las cosas como son. En el doblaje de la serie la continuidad de términos es totalmente nula, no existe. Lo único que nunca perdió continuidad fue la traducción del nombre del Sr. Mojón, y apurando, lo de 'Hijos de Puta', y esto con reservas, las dos últimas veces que salió el tema en los episodios doblados usan una variación de 'Cabrones', que supongo que es porque el ajuste lo requería.

Imagino que el juego lo ha traducido la misma persona que traduce la serie desde la temporada 7. Y digo ''imagino'', porque si es así, entonces ha realizado una mejor labor respetando términos en este juego que durante todo su reinado en la traducción de la serie.

Desde la temporada 7 hubo bastantes términos que se perdieron. El Sr. Esclavo pasó a ser el Sr. Slave, su ''Mamma mía'' fue cambiado por ''Cielo Santo'' (en inglés su frase recurrente es Jesucristo, en el doblaje latino también se respeta eso, lo de Mamma mía es algo que hicieron en el reajuste del guión latino de la temporada 6 que usaron como base para la versión española). El General Desorden pasa a General Disarray, Toallín a Towelie, Príncipe Gorrión a Príncipe Sparrow, Pezezegato a Catatafish.

El chiste del Sr. Garrison de la primera temporada ''podemos deshacernos de los chinos'' se repite en la séptima temporada, pero está vez dice Mexicanos... que es lo que debería haber dicho en la primera temporada. Herencia del doblaje latino, por supuesto, que por cierto también se olvidaron de su propio chiste e hicieron lo mismo en la t7. Vale, este último ejemplo no forma parte de lo ''más conocido'' y no extraña que no se recuerde, pero es que después el chiste sigue con ''Sr. Garrison, cada navidad quiere que nos deshagamos de todos los mexicanos, y cada navidad le decimos que no''. Como que el chiste queda un poco cojo.

O como olvidar el último episodio de Chef, con su ''Voy a hacerte el amor por el culo mujer, voy a tumbarte junto al fuego''. ¿Dónde andaba el ''Voy a hacerte (o ''Te voy a hacer'') el amor mamita, al ladito de una fogata''?

Mejor paro. Y que conste que la continuidad de las temporadas 1-6 tampoco es que sea mucho mejor, pero no seguiré con eso ahora.

Voy a soltar nombres de personajes y términos del juego. Si alguien aún no lo ha jugado y le interesa enterarse por sí mismo, y por tanto no quiere spoilers, que deje de leer.

En uno de los tráilers del juego no me gustó nada leer Catatapez. La misma burrada que hizo el doblaje latino al olvidarse del nombre del personaje en la temporada 15, traduciendo únicamente una parte de su nombre. Pero sólo era en el tráiler, en el juego está traducido como Pezezegato. Y eso que en su última mención en la serie se dejó su nombre en inglés.

Y para añadir, también se recuperaron: Sr. Esclavo, Príncipe Gorrión, General Desorden, Gran Gay Al y otros.

No esperaba reencontrarme con términos como ''fuertecito'' y ''Peditos de queso''. Bien hecho. ¡Incluso la famosa frase de Chef! ''Voy a hacerte el amor mamita''

Incluyendo el Sr. Mojón, Sr. Sombrero, el ''Hijo de...'', y el ''Sabeeen'' de Mackey.

Vuelve el chiste de ''Oficial Barbudo''.

Regresa la Coñobomba, de la temporada 11 (The Snuke).

Las frases de Al Gore están traducidas igual que en la temporada 10 y 11 (Superenserio, Sublime). Los términos de las chicas están traducidos también igual que en la temporada 11 (¡Como el sol!)


Y ahora la continuidad negativa.

A la mujer del Sr. Mojón le han dejado el nombre en inglés. En la serie era Otoño.

La frase del Sr. Esclavo/Slave, ''Jesucristo'' la han dejado como Cristo Jesús, sin respetar ninguna de las traducciones anteriores. Quizá lo de ''Cielo Santo'' en la serie fuera una decisión que hizo el ajustador posteriormente y el término no se reflejaba en la traducción original.

Le han traducido el nombre a la chica que en la serie se llama Red. Eso sí es raro. En el juego la han llamado Roja.

Los términos que tienen algunos de los objetos que representan hechos las temporadas 16 y 17 no coinciden. Claro que el por qué es bastante obvio.

Como anécdota, lo que en la serie se tradujo en la t16 como Gordi Doo Doo, en el juego es Gordo Caquitas (''¿Quién es el gordaco que va en esa moto?'' o algo así)

También hay términos que corresponden a las temporadas que aún no se han estrenado. Estaría bien que se mantuvieran en el futuro, como ''El Mapache'' o ''El Popó que hizo Pipí''


Y saliendo de la continuidad de términos, vamos con esta propia del juego.

Las siglas del KKK, que en inglés viene siendo Kingdom of Kupa Keep. En la traducción lo han dejado como Kastillo Kupa de Kartman. Estaba difícil la cosa, la verdad.

En todo caso lo que no entendí es por qué si eliges jugar con la clase ''judío'', van y dejan un escueto ''Te damos la bienvenida a nuestro reino'', cuando en inglés dice ''Te damos la bienvenida al KKK''. Si se molestan en adaptar los acrónimos qué menos que usarlos .

De todos modos si uno escoge otra clase, en inglés dice Kingdom y no KKK. Supongo que se les pasó, pues se usa en otros casos.

Como he comentado al principio, la traducción me ha gustado mucho. Buen trabajo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 16, 2014 7:53 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Mar 15, 2014 12:27 am
Mensajes: 4
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Por fin alguien se registra con un nick que mola de verdad.

:ninja: :ninja: :ninja:
PICCOLO escribió:
¿En serio eso es verdad? No me cuadra...¿Entonces por que en la película no tienen las voces originales en Castellano?

He encontrado algunos vídeos que demuestran que Locomotion emitió la serie:



(En el último el locutor del anuncio es latino, pero es que lo usaban aquí xD, se puede ver como las voces de los personajes son las de España, supongo que usaban al locutor de latinoamérica para los anuncios de todos los países)

De hecho usando las herramientas de búsqueda por fecha en Google encontré incluso comentarios de gente sobre la serie emitiéndose antes en Vía Digital (Locomotion se emitía por ahí y creo que también por Canal Satélite Digital) que por Antena 3:

http://www.felizonia.com/showthread.php?4323-antena-3-y-southpark&s=635e81148275b40671842b8b4b332fb7
Citar:
por una vez i sin q sirva de presedente a3 no tiene la culpa ya q todavia no a sido estrenada la 5 temporada en via digital(es mas la 5 termino hace poca semanas en ee.uu) a si q ten paciencia ya q mientra lo estrenan en via digital hasta llegar a
antena 3(si llega)pasara unos 7 u 8 meses como minimo y repito y si llega


http://www.ciao.es/South_Park__Opinion_198243
Citar:
South Park es una película animada basada en los capítulos del mismo nombre, que recientemente se han comenzado a emitir en Antene 3, pero yo los llevo siguiendo desde hace mucho mas tiempo, en via digital.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 16, 2014 11:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 14, 2014 10:46 pm
Mensajes: 56
Buen análisis del juego, borjito.

Me pregunto si sería posible un DLC gratuito (o incluso de 0,99€ para explotar al máximo los intereses de Ubi sacando beneficio) con traducciones en todos los idiomas de países en los que el juego se comercialice. Aunque aquí seguramente hubiera que esperar hasta el final de la huelga, nuestros amigos "con las cabezas partidas por la mitad" (guiño magistral [nah xD] a la serie y al hecho de que Ubisoft es canadiense) tienen todos los recursos y más para doblar con calidad todos los juegos que les dé la gana, al final saldrían ganando de calle y todos estaríamos contentos...

_________________
Puede contener lenguaje soez:



Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 16, 2014 12:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 64
Yo mismo veía la serie en Locomotion. Recuerdo en 1999 antes de empezar la Universidad ir a casa de un colega a ver South Prk y el chine que nos cogimos cuando fuimos al cine a ver la peli al año siguiente y las voces estaban todas cambiadas.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 16, 2014 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
¡Que fuerte! Y yo que pensaba que el culpable de traducir los episodios del latino era Antena 3. :-o

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 17, 2014 2:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
FJM8 escribió:
Buen análisis del juego, borjito.

Me pregunto si sería posible un DLC gratuito (o incluso de 0,99€ para explotar al máximo los intereses de Ubi sacando beneficio) con traducciones en todos los idiomas de países en los que el juego se comercialice. Aunque aquí seguramente hubiera que esperar hasta el final de la huelga, nuestros amigos "con las cabezas partidas por la mitad" (guiño magistral [nah xD] a la serie y al hecho de que Ubisoft es canadiense) tienen todos los recursos y más para doblar con calidad todos los juegos que les dé la gana, al final saldrían ganando de calle y todos estaríamos contentos...


De toda la vida UbiSoft ha sido y sigue siendo francesa.

Que también tenga subsidiarias en Canadá es otra cuestión.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 17, 2014 4:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 14, 2014 10:46 pm
Mensajes: 56
Wesker escribió:
FJM8 escribió:
Buen análisis del juego, borjito.

Me pregunto si sería posible un DLC gratuito (o incluso de 0,99€ para explotar al máximo los intereses de Ubi sacando beneficio) con traducciones en todos los idiomas de países en los que el juego se comercialice. Aunque aquí seguramente hubiera que esperar hasta el final de la huelga, nuestros amigos "con las cabezas partidas por la mitad" (guiño magistral [nah xD] a la serie y al hecho de que Ubisoft es canadiense) tienen todos los recursos y más para doblar con calidad todos los juegos que les dé la gana, al final saldrían ganando de calle y todos estaríamos contentos...


De toda la vida UbiSoft ha sido y sigue siendo francesa.

Que también tenga subsidiarias en Canadá es otra cuestión.


Sí, c'est vrai, fue un lapsus por el Assasin's Creed 4 que lo tengo muy reciente, y porque a parte del de South Park la mayoría de Ubisoft que probaba eran de los de Montreal, pero no me gusta editar mensajes después de que alguien más haya comentado porque en la mayoría de foros en los que he estado (no sé si este es la excepción) queda una marca de edición.

Por lo menos ya que has puesto el mensaje al menos me excuso, que no sabía si decir algo jaja. Gracias^^ :)

-OFFTOPIC

_________________
Puede contener lenguaje soez:



style="width:120px;font-size:10px;margin:0px;padding:0px;" onclick="if

(this.parentNode.parentNode.getElementsByTagName('div')[1].getElementsByTagName('div')

[0].style.display != '') { this.parentNode.parentNode.getElementsByTagName('div')

[1].getElementsByTagName('div')[0].style.display = '';this.innerText = ''; this.value =

'OCULTAR SPOILER'; } else { this.parentNode.parentNode.getElementsByTagName('div')

[1].getElementsByTagName('div')[0].style.display = 'none'; this.value = 'MOSTRAR SPOILER';}">






Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 18, 2014 3:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Me gusta muchísimo South Park, es una de mis series favoritas.

Sobre lo de las emisiones en España, la primera cadena que la emitió fue Locomotion a través del extinto Vía Digital por primera vez en el 98. Lo sé porque lo veía a diario aunque se llevaban un cacao con la emisión de los episodios, todos desordenados. Al principio emitían siempre las tres primeras temporadas pero a partir del año 2000 o 2001 emitieron algunas temporadas nuevas hasta que finalmente cerró. Luego llegó a Antena 3, y más tarde a Cuatro que emitió hasta la temporada 12, ahí ya le perdí la pista.

¿Y os habéis dado cuenta que en los primeros episodios muchas veces Kenny no tenía voz? Hacia como hablar pero no se oía nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 18, 2014 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 14, 2014 10:46 pm
Mensajes: 56
MARTINETE-KUN escribió:
Me gusta muchísimo South Park, es una de mis series favoritas.

Sobre lo de las emisiones en España, la primera cadena que la emitió fue Locomotion a través del extinto Vía Digital por primera vez en el 98. Lo sé porque lo veía a diario aunque se llevaban un cacao con la emisión de los episodios, todos desordenados. Al principio emitían siempre las tres primeras temporadas pero a partir del año 2000 o 2001 emitieron algunas temporadas nuevas hasta que finalmente cerró. Luego llegó a Antena 3, y más tarde a Cuatro que emitió hasta la temporada 12, ahí ya le perdí la pista.

¿Y os habéis dado cuenta que en los primeros episodios muchas veces Kenny no tenía voz? Hacia como hablar pero no se oía nada.


Me parece que ya se habló de eso por aquí, cuando yo solo era "invitado" xD. Pasa en más versiones, no solo en la española, algunos diálogos (en las primeras temporadas solía ser solo "Mrrph mrrph mrph, mrrph mrrrph mrrph mrrph") se dejan igual pero otros se quedan mudos. Si no me equivoco, solía ser cuando hablaba un personaje a la vez que él y no se podía doblar por encima, supongo que además no tendrían un actor/actriz para Kenny o no considerarían necesario doblar los "Mrrph", aunque finalmente lo acabó doblando Kyle :lol: .

Creo que era algo así, pero no estoy seguro del todo.

Me encanta el protagonismo que le van dando en la serie poco a poco, le tengo un cariño especial porque es el único al que conozco desde muy pequeño cuando ni siquiera veía la serie, y me pongo contento cuando lo oigo hablar o se quita la parka, [POSIBLE SPOILER, aunque seguramente ya lo sepáis todos y se vea casi a primera vista xD.]=>
Una pena que toda la parte de Mysterion no la haya podido ver en castellano por el salto incomprensible de temporadas, pero tampoco la he visto en VO, prefiero esperar hasta el momento...

_________________
Puede contener lenguaje soez:



style="width:120px;font-size:10px;margin:0px;padding:0px;" onclick="if

(this.parentNode.parentNode.getElementsByTagName('div')[1].getElementsByTagName('div')

[0].style.display != '') { this.parentNode.parentNode.getElementsByTagName('div')

[1].getElementsByTagName('div')[0].style.display = '';this.innerText = ''; this.value =

'OCULTAR SPOILER'; } else { this.parentNode.parentNode.getElementsByTagName('div')

[1].getElementsByTagName('div')[0].style.display = 'none'; this.value = 'MOSTRAR SPOILER';}">






Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 19, 2014 4:36 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
MARTINETE-KUN escribió:
Me gusta muchísimo South Park, es una de mis series favoritas.

Sobre lo de las emisiones en España, la primera cadena que la emitió fue Locomotion a través del extinto Vía Digital por primera vez en el 98. Lo sé porque lo veía a diario aunque se llevaban un cacao con la emisión de los episodios, todos desordenados. Al principio emitían siempre las tres primeras temporadas pero a partir del año 2000 o 2001 emitieron algunas temporadas nuevas hasta que finalmente cerró. Luego llegó a Antena 3, y más tarde a Cuatro que emitió hasta la temporada 12, ahí ya le perdí la pista.



Entonces el pago de doblaje de la serie quedaría así:

Locomotion: Temporada 1, 2, y 3.
¿Antena 3 o Locomotion?: Temporada 4, 5 y 6.
Cuatro: Temporada 7, 8, 9, 10, 11 y los 5 primeros capítulos de la temporada 12.
LaSiete: Temporada 12 los capítulos restantes 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 y 14.
MTV: Ninguna.
Paramount COMEDY: Temporada 16 y 17. “Ultima temporada que existe actualmente de esta serie”

No sabemos si Locomotion llego a emitir la temporada 4, 5 y 6...

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 22, 2014 12:26 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Mar 15, 2014 12:27 am
Mensajes: 4
PICCOLO escribió:
Entonces el pago de doblaje de la serie quedaría así:

Locomotion: Temporada 1, 2, y 3.
¿Antena 3 o Locomotion?: Temporada 4, 5 y 6.
Cuatro: Temporada 7, 8, 9, 10, 11 y los 5 primeros capítulos de la temporada 12.
LaSiete: Temporada 12 los capítulos restantes 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 y 14.
MTV: Ninguna.
Paramount COMEDY: Temporada 16 y 17. “Ultima temporada que existe actualmente de esta serie”

No sabemos si Locomotion llego a emitir la temporada 4, 5 y 6...


La 4ª como mínimo la emitió también Locomotion, a partir de ahí me cambié de tv de pago y dejé de tener ese canal así que no se hasta cuál emitió exactamente, lo que sí sé es que la siguiente vez que vi capítulos nuevos fue en Paramount Comedy, de la 5ª temporada para ser más concretos, lo que ya desconozco es si Locomotion para aquellas seguía echando capítulos primero por ahí (me extraña ya que no creo que dos canales de pago echasen la misma serie)

Otra vez "viajando al pasado" con google me he encontrado este post que habla sobre la 6ª temporada:

http://www.cineol.net/forum/viewtopic.php?t=238232

Citar:
Desde la semana pasada se está emitiendo en Antena 3 y Antena.Neox (de lo que no han avisado) y en Paramount Comedy (que ha enviado un comunicado anunciándolo), la sexta temporada, con episodios que no se habian emitido aún.


La 6ª temporada se echó al parecer al mismo tiempo en Paramount Comedy y A3 y ahí ya fue el parón hasta que la recogió Cuatro.

Un apunte sobre lo de LaSiete, esos capítulos fueron cuando Telecinco ya había comprado Cuatro, por lo que supongo que realmente los capítulos también los pagó Cuatro y los de Telecinco decidieron ponerla en LaSiete (¿La echaban al mediodía? Qué cachondos :-D ).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 22, 2014 8:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Tienes razón



Entonces el pago de doblaje de la serie quedaría así:

Locomotion: Temporada 1, 2, 3, 4 y 5.
¿Antena 3/Locomotion/Paramount Comedy?: Temporada 6.
Cuatro: Temporada 7, 8, 9, 10, 11 y 12.
La Siete: Ninguna.
MTV: Ninguna.
Paramount Comedy: Temporada 16 y 17. “Ultima temporada que existe actualmente de esta serie”

No sabemos si Locomotion llego a emitir la temporada 6...

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Última edición por PICCOLO el Dom Mar 23, 2014 2:37 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 22, 2014 8:59 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
Según esta noticia de la época la quinta temporada pudo verse también Locomotion.

http://cineytele.com/index.php?option=c ... Itemid=146


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 22, 2014 3:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Mar 22, 2014 2:59 pm
Mensajes: 1
Buenas, hace un par de días vi este tema buscando cosas sobre el doblaje de la serie y he decidido unirme. Este de los pocos sitios donde hay fans de la serie en castellano reunidos, así que aunque este tema esté centrado en el doblaje de la serie me alegra haberlo encontrado.

Bueno, el caso es que tengo una cuestión: ¿alguien sabe quién es el doblador/a de Tweek? Ayer vi el 17x02 "Porno crimen Divulgativo" y mi decepción al ver que le cambiaron la voz (además sin el tono de nerviosismo característico de Tweek, menudo desastre) fue inmensa. A raíz de esto me gustaría saber quien dobló al personaje antes de las nuevas temporadas, puesto que desde los inicios de la serie hasta, al menos, la temporada 6 (que es donde apareció mucho más), la voz era la misma.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 22, 2014 9:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
La voz de Tweek era Yolanda Mateos, quién le dobló en la gran mayoría de sus episodios hasta la temporada seis. En algunos episodios anteriores a esa temporada no era Yolanda, la sustituía Chelo Molina (temporada 5). En la temporada ocho solo tiene un grito y es Yolanda, en la nueve fue Chelo Molina.

Yolanda Mateos volvió a doblar a Tweek en la temporada diez.

Chelo Molina le volvió a doblar en el 17x02, y no sé quién le ha doblado en el 17x07 y 17x10. En esta temporada no había ningún momento para lucirse doblando a este personaje, pero no le han hecho justicia ninguna.

Ya crearé el tema correspondiente en el foro de voces no identificadas para las voces que me faltan de las temporadas nuevas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 23, 2014 2:43 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Pappoe escribió:
Según esta noticia de la época la quinta temporada pudo verse también Locomotion.

http://cineytele.com/index.php?option=c ... Itemid=146


¡Que gran dato! Efectivamente la noticia dice que el 30 de Mayo del 2002 se estreno en España en Locomotion la 5ª temporada de South Park.

Ya he editado mi mensaje anterior. Ahora solo nos queda saber quien estreno en España la temporada 6.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 11:55 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 28, 2014 11:07 am
Mensajes: 56
Denix escribió:
Oye borjito2, tu que tienes muy controlado el doblaje, y bueno a cualquiera en general; no os da la impresión en ocasiones que el doblaje español está hecho a partir del doblaje latino y no de su versión original en inglés? Pongo varios detalles que me hacen pensar esto.

    En la tercera temporada hay un capítulo donde Cartman canta una canción que dice "Los odio a los tres" cuando lo más normal en un doblaje español sería "Os odio a los tres"

    La expresión "pendejos" sale en algún que otro capítulo.

    La canción que canta el Chef en el capítulo del sukubo está doblada y la adaptación al español es exactamente la misma que la de el doblaje latino "Habrá un lindo amanecer al pasar la oscuridad..." Precisamente en los doblajes de las canciones, al tener que adaptarlas para que tengan cierta métrica y/o rima, es donde más se suelen diferenciar un doblaje de otro.

    Y he visto algún capítulo de la 5ª temporada donde los diálogos son casi calcados, lo cual no significa gran cosa, pero tampoco es muy normal.

En fin que pensáis vosotros?



No sé si, como han comentado, puedan basarse en el guión latino, me extrañaría pero es posible. Lo que sí te aseguro al 100% es que el doblaje español no se hace a partir del latino, se utiliza el original. 100% confirmado, no tengas dudas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Inexperto escribió:
Denix escribió:
Oye borjito2, tu que tienes muy controlado el doblaje, y bueno a cualquiera en general; no os da la impresión en ocasiones que el doblaje español está hecho a partir del doblaje latino y no de su versión original en inglés? Pongo varios detalles que me hacen pensar esto.

    En la tercera temporada hay un capítulo donde Cartman canta una canción que dice "Los odio a los tres" cuando lo más normal en un doblaje español sería "Os odio a los tres"

    La expresión "pendejos" sale en algún que otro capítulo.

    La canción que canta el Chef en el capítulo del sukubo está doblada y la adaptación al español es exactamente la misma que la de el doblaje latino "Habrá un lindo amanecer al pasar la oscuridad..." Precisamente en los doblajes de las canciones, al tener que adaptarlas para que tengan cierta métrica y/o rima, es donde más se suelen diferenciar un doblaje de otro.

    Y he visto algún capítulo de la 5ª temporada donde los diálogos son casi calcados, lo cual no significa gran cosa, pero tampoco es muy normal.

En fin que pensáis vosotros?



No sé si, como han comentado, puedan basarse en el guión latino, me extrañaría pero es posible. Lo que sí te aseguro al 100% es que el doblaje español no se hace a partir del latino, se utiliza el original. 100% confirmado, no tengas dudas.



Te equivocas, al menos las temporadas que estreno la cadena Locomotion. Te lo puede decir también “borjito2”, de todas maneras el ya lo comento en mensajes anteriores y quedo muy claro.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 21, 2014 12:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
PICCOLO escribió:
Inexperto escribió:
Denix escribió:
Oye borjito2, tu que tienes muy controlado el doblaje, y bueno a cualquiera en general; no os da la impresión en ocasiones que el doblaje español está hecho a partir del doblaje latino y no de su versión original en inglés? Pongo varios detalles que me hacen pensar esto.

    En la tercera temporada hay un capítulo donde Cartman canta una canción que dice "Los odio a los tres" cuando lo más normal en un doblaje español sería "Os odio a los tres"

    La expresión "pendejos" sale en algún que otro capítulo.

    La canción que canta el Chef en el capítulo del sukubo está doblada y la adaptación al español es exactamente la misma que la de el doblaje latino "Habrá un lindo amanecer al pasar la oscuridad..." Precisamente en los doblajes de las canciones, al tener que adaptarlas para que tengan cierta métrica y/o rima, es donde más se suelen diferenciar un doblaje de otro.

    Y he visto algún capítulo de la 5ª temporada donde los diálogos son casi calcados, lo cual no significa gran cosa, pero tampoco es muy normal.

En fin que pensáis vosotros?



No sé si, como han comentado, puedan basarse en el guión latino, me extrañaría pero es posible. Lo que sí te aseguro al 100% es que el doblaje español no se hace a partir del latino, se utiliza el original. 100% confirmado, no tengas dudas.



Te equivocas, al menos las temporadas que estreno la cadena Locomotion. Te lo puede decir también “borjito2”, de todas maneras el ya lo comento en mensajes anteriores y quedo muy claro.



¿Estáis diciendo que en una sala de doblaje los actores estaban viendo la versión latina ya doblada para realizar su doblaje o no nos estamos entendiendo bien?

Si es así no me lo puedo creer. Perdonadme pero no os puedo creer, lo siento. Yo mismo he participado en el doblaje y es impensable utilizar otra cosa que no sea la V.O.

No sé si Inexperto también ha participado y por eso lo asegura al 100%, pero si no aquí estoy yo para hacerlo. Os certifico que en una sala de doblaje es impensable trabajar con otra cosa que no sea la VO. Vamos a dejar el 100% en un 99'99999% por si acaso esas temporadas a las que os referís se hicieron de alguna manera especial o bajo unas circunstancias muy especiales pero me extrañaría muuuucho. Me dejaríais de piedra si me lo demostráseis.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 21, 2014 1:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1260
A lo mejor me equivoco, ya que no estoy muy puesto en el doblaje de South Park ni de exactamente todo lo que se comenta en este tema, pero cuando borjito2 comentaba lo de la versión latina, creo que se refería al guión en sí, que con el que trabajaban era con el que tenía la taducción/adaptación latina. Supongo que en lo relacionado con la imagen, tratarían con la VO, es decir, con el audio en inglés.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 622 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 95 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España