Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 24, 2024 9:00 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 522 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 26, 2014 6:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Ya que ha terminado la temporada 16, continúo.

Al final rectificaron con Jesús y no nos han colado a Nacho Aramburu como en el episodio cinco. No han respetado la voz que tenía en las temporadas 10 y 11, pero al menos la nueva le queda mejor que Aramburu.

Me reí bastante con Miguel Ángel Varela haciendo la canción de Randy Newman, justo quién quería que la hiciera. Lástima que el personaje hablando tuviera otra voz. Genial también la canción sobre James Cameron.

Obama tampoco tiene la misma voz, ahora es Héctor Garay.

Jimbo sale en un episodio y como no podía ser de otra forma le sigue doblando Francisco Javier García Saénz. En el mismo episodio también hace un par de personajes episódicos y ha sido grandioso.

Otro personaje víctima de las circunstancias es el padre de Kenny, aunque tampoco es algo nuevo. En la temporada 11 coincidieron en una misma escena él y el padre de Butters, y como no quisieron arriesgarse era bastante obvio a cuál de los dos personajes iba a dejar de doblar Fernando Hernández. El padre de Butters tiene participación activa, y el padre de Kenny apenas sale. En la temporada 11 le dobló el primero que pasaba por allí, digo, Manuel Bellido. No sé quién le ha doblado en esta nueva temporada.

Lo del Sargento Yates en esta temporada tiene guasa. Ha salido en dos episodios, y en cada uno ha tenido una voz diferente: José Padilla y Jon Ciriano.

Explicaré por qué tiene guasa. Ninguno de los personajes habituales de José Padilla sale en esta temporada, por lo que no tenían, entre comillas, la necesidad de tenerle en el reparto, y aparece de la nada para doblar a Yates… casi casi con el mismo registro con el que dobla a Barbrady. ¿Soy al único que le hizo gracia? ¿Se equivocaron de policía?, je. Bueno, quedará como anécdota.

Jon Ciriano dobla a Yates en el siguiente episodio que aparece, y le queda bastante bien. Es como el punto medio entre las dos mejores voces que ha tenido (Juan Carlos Lozano y José Escobosa).

Y hablando de Padilla, no puedo evitar sentirme decepcionado por el último episodio de la temporada. Cómo es posible que doblandose la serie en el estudio que se dobla, y teniendo a José Padilla disponible… él no doble a Mickey Mouse. Tienen a la auténtica voz de Mickey Mouse, ¿y no la usan? Que desperdicio. Y todo esto lo digo porque José Padilla SALE en el episodio haciendo un personaje por radio que tiene DOS frases. En fin.

Entre los detallitos que no tienen importancia, pero que siguen siendo detallitos, habría sido bonito que estas frases de películas fueran iguales a las de las mismas, y no esto: ''Cartman machaca'' o ''Da igual quiénes somos, lo que importa es nuestro plan''. Y ya puestos, en el episodio de Halloween tampoco le dieron la voz robótica a Kenny cuando habla disfrazado de Ironman

Denix escribió:
por otro lado vaya cagada ponerle a kenny la misma voz que a Kyle, el capítulo en el que se le oye hablando normal queda fatal y se nota a leguas que es la misma voz, no se como han podido hacer semejante bodrio. Por lo demás, todo en general bien...

Pero si eso no es nuevo. Sara Vivas lleva doblando a Kenny desde la temporada 5 (excepto en las temporadas 7 y 9 en las cuales le dejaron todos los diálogos en inglés o mudos).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Mar Ene 28, 2014 5:20 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 28, 2014 3:59 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Ayer estrenaron la temporada 17, es decir la ultima que hay actualmente de la serie.

Todos os preguntareis lo mismo: ¿Que pasa con las temporadas 13, 14 y 15? Esta es la respuesta de un responsable del canal Paramount COMEDY:

Hola, a todos los que nos preguntáis por las temporadas 13, 13, y 15 de South Park, comentaros que actualmente estamos emitiendo la temporada 16 y luego continuaremos con la 17 (26 de enero), siguiendo el hilo de lo que se está emitiendo en Estados Unidos. Por lo tanto, respecto a estas temporadas anteriores, valoramos vuestros comentarios y los tendremos en cuenta de cara al futuro. ¡Esperamos que disfrutéis de estos nuevos episodios! Saludos :)

¿Esto se considera respuesta o nos toman por idiotas? :?

De todas formas se agradece que reviva la serie en España pero vaya desorden...No debería de ser así.

Otra curiosidad de los episodios de estreno que se están emitiendo es...¡Que están las canciones dobladas! Desde aquí quiero agradecer el responsable de esto, ya podían seguir su ejemplo series como “Los Simpson” y “Padre de Familia”. Y he aquí mi pregunta por si hay alguien que me la pueda contestar.

¿Quien es el responsable de esta gran hazaña de doblar las canciones? ¿El cliente? En este caso Paramount COMEDY. ¿El director de doblaje? ¿El dinero invertido? ¿El estudio de doblaje?

Un saludo.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 28, 2014 5:07 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Lo de las canciones tampoco es nuevo. Se doblan todas desde la temporada 7 (a excepción de las del episodio 8x08). Se hace en todos los idiomas, no íbamos a ser menos.

Y que no nos toquen las narices con las temporadas viejas que faltan por estrenar. Me da igual el ritmo que les lleve estrenarlas, pero que lo hagan. En las temporadas 16 y 17 hay referencias a esas temporadas (precisamente en la 17, la mitad de la gracia de un episodio está fundamentada en un personaje que aparece por primera vez en la temporada 13), lo siento por quiénes no las hayan visto ya en inglés.

Estrenados los dos primeros comentaré algo.

A Tweek, al menos de momento, no le dobla Yolanda Mateos sino Chelo Molina, que ya le había doblado en algunos episodios anteriores.

Por algún motivo Chelo Molina ha dejado de doblar a Clyde en estos episodios de estreno de la temporada 17. Era el personaje que más tiempo lleva doblando en la serie (es su personaje fijo desde la cuarta temporada), y se lo quitan sin más. Eso sí, sigue doblando a sus otros habituales. Pero si ha doblado a Clyde en toda la temporada 16, ¿qué pasa? ¿le han quitado a Clyde para darle a Tweek? ¿qué clase de selección malévola es esta? Habrían hecho mejor dando directamente la nueva voz de Clyde a Tweek.

Ya les vale. Primero le quitan a Gemma Martín a Craig para darselo a Chelo Molina, y ahora van y hacen esto.

Ni que hubieran tomado nota del doblaje latino del episodio 2 (tienen a la actriz que dobla a Wendy y a Jimmy, y solo la usan para doblar a Jimmy.)


El Sargento Yates sale en el segundo episodio, solo tiene una frase pero le vuelve a doblar José Padilla (lo único que hace en todo el episodio). A estas alturas ya me da un poco igual si se lo acaban dando a él o si rescatan a Jon Ciriano, pero que le den una voz fija de una vez.

Voy a ponerme en plan quisquilloso, pero aunque tenga sentido y no esté realmente mal, no me ha entusiasmado que hayan traducido lo de

Por otro lado, es fantástico tener a Blanca Rada doblando a un niño sólo como ella sabe.


En la próxima tanda vuelven a salir los niños góticos, espero que sea satisfactorio y no haya sorpresas feas. Espero.


_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 28, 2014 11:22 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
borjito2 escribió:
Lo de las canciones tampoco es nuevo. Se doblan todas desde la temporada 7 (a excepción de las del episodio 8x08). Se hace en todos los idiomas, no íbamos a ser menos.

Y que no nos toquen las narices con las temporadas viejas que faltan por estrenar. Me da igual el ritmo que les lleve estrenarlas, pero que lo hagan. En las temporadas 16 y 17 hay referencias a esas temporadas (precisamente en la 17, la mitad de la gracia de un episodio está fundamentada en un personaje que aparece por primera vez en la temporada 13), lo siento por quiénes no las hayan visto ya en inglés.

Estrenados los dos primeros comentaré algo.

A Tweek, al menos de momento, no le dobla Yolanda Mateos sino Chelo Molina, que ya le había doblado en algunos episodios anteriores.

Por algún motivo Chelo Molina ha dejado de doblar a Clyde en estos episodios de estreno de la temporada 17. Era el personaje que más tiempo lleva doblando en la serie (es su personaje fijo desde la cuarta temporada), y se lo quitan sin más. Eso sí, sigue doblando a sus otros habituales. Pero si ha doblado a Clyde en toda la temporada 16, ¿qué pasa? ¿le han quitado a Clyde para darle a Tweek? ¿qué clase de selección malévola es esta? Habrían hecho mejor dando directamente la nueva voz de Clyde a Tweek.

Ya les vale. Primero le quitan a Gemma Martín a Craig para darselo a Chelo Molina, y ahora van y hacen esto.

Ni que hubieran tomado nota del doblaje latino del episodio 2 (tienen a la actriz que dobla a Wendy y a Jimmy, y solo la usan para doblar a Jimmy.)


El Sargento Yates sale en el segundo episodio, solo tiene una frase pero le vuelve a doblar José Padilla (lo único que hace en todo el episodio). A estas alturas ya me da un poco igual si se lo acaban dando a él o si rescatan a Jon Ciriano, pero que le den una voz fija de una vez.

Voy a ponerme en plan quisquilloso, pero aunque tenga sentido y no esté realmente mal, no me ha entusiasmado que hayan traducido lo de

Por otro lado, es fantástico tener a Blanca Rada doblando a un niño sólo como ella sabe.


En la próxima tanda vuelven a salir los niños góticos, espero que sea satisfactorio y no haya sorpresas feas. Espero.



A mí lo único que me fastidia de la serie en España es que, como dije anteriormente, la emitan en un canal de pago.A mí y a muchos no nos queda más remedio que verla en series yonkis ¬¬

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 28, 2014 11:40 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
borjito2 escribió:
Ya que ha terminado la temporada 16, continúo.

Al final rectificaron con Jesús y no nos han colado a Nacho Aramburu como en el episodio cinco. No han respetado la voz que tenía en las temporadas 10 y 11, pero al menos la nueva le queda mejor que Aramburu.

Me reí bastante con Miguel Ángel Varela haciendo la canción de Randy Newman, justo quién quería que la hiciera. Lástima que el personaje hablando tuviera otra voz. Genial también la canción sobre James Cameron.

Obama tampoco tiene la misma voz, ahora es Héctor Garay.

Jimbo sale en un episodio y como no podía ser de otra forma le sigue doblando Francisco Javier García Saénz. En el mismo episodio también hace un par de personajes episódicos y ha sido grandioso.

Otro personaje víctima de las circunstancias es el padre de Kenny, aunque tampoco es algo nuevo. En la temporada 11 coincidieron en una misma escena él y el padre de Butters, y como no quisieron arriesgarse era bastante obvio a cuál de los dos personajes iba a dejar de doblar Fernando Hernández. El padre de Butters tiene participación activa, y el padre de Kenny apenas sale. En la temporada 11 le dobló el primero que pasaba por allí, digo, Manuel Bellido. No sé quién le ha doblado en esta nueva temporada.

Lo del Sargento Yates en esta temporada tiene guasa. Ha salido en dos episodios, y en cada uno ha tenido una voz diferente: José Padilla y Jon Ciriano.

Explicaré por qué tiene guasa. Ninguno de los personajes habituales de José Padilla sale en esta temporada, por lo que no tenían, entre comillas, la necesidad de tenerle en el reparto, y aparece de la nada para doblar a Yates… casi casi con el mismo registro con el que dobla a Barbrady. ¿Soy al único que le hizo gracia? ¿Se equivocaron de policía?, je. Bueno, quedará como anécdota.

Jon Ciriano dobla a Yates en el siguiente episodio que aparece, y le queda bastante bien. Es como el punto medio entre las dos mejores voces que ha tenido (Juan Carlos Lozano y José Escobosa).

Y hablando de Padilla, no puedo evitar sentirme decepcionado por el último episodio de la temporada. Cómo es posible que doblandose la serie en el estudio que se dobla, y teniendo a José Padilla disponible… él no doble a Mickey Mouse. Tienen a la auténtica voz de Mickey Mouse, ¿y no la usan? Que desperdicio. Y todo esto lo digo porque José Padilla SALE en el episodio haciendo un personaje por radio que tiene DOS frases. En fin.

Entre los detallitos que no tienen importancia, pero que siguen siendo detallitos, habría sido bonito que estas frases de películas fueran iguales a las de las mismas, y no esto: ''Cartman machaca'' o ''Da igual quiénes somos, lo que importa es nuestro plan''. Y ya puestos, en el episodio de Halloween tampoco le dieron la voz robótica a Kenny cuando habla disfrazado de Ironman

Denix escribió:
por otro lado vaya cagada ponerle a kenny la misma voz que a Kyle, el capítulo en el que se le oye hablando normal queda fatal y se nota a leguas que es la misma voz, no se como han podido hacer semejante bodrio. Por lo demás, todo en general bien...

Pero si eso no es nuevo. Sara Vivas lleva doblando a Kenny desde la temporada 5 (excepto en las temporadas 7 y 9 en las cuales le dejaron todos los diálogos en inglés o mudos).



Acertadísimo análisis.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 29, 2014 1:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
borjito2 escribió:

Denix escribió:
por otro lado vaya cagada ponerle a kenny la misma voz que a Kyle, el capítulo en el que se le oye hablando normal queda fatal y se nota a leguas que es la misma voz, no se como han podido hacer semejante bodrio. Por lo demás, todo en general bien...

Pero si eso no es nuevo. Sara Vivas lleva doblando a Kenny desde la temporada 5 (excepto en las temporadas 7 y 9 en las cuales le dejaron todos los diálogos en inglés o mudos).


Tal vez, pero no se había notado hasta ahora, Kenny habla con la capucha y no se le reconoce la voz; pero en el capítulo en el que se oye su voz narrando la carta que escribe, y se olle normal, pues se nota mucho que es la voz de Sara, tendrían que haberla cambiado para esta escena o haberla retocado o algo. Es una chapuza lo que han hecho...

Gracias por la info >PICCOLO, espero que lo que ha respondido la paramount signifique que las emitirán cuando terminen con la 17ª.

borjito2 escribió:
Lo de las canciones tampoco es nuevo. Se doblan todas desde la temporada 7 (a excepción de las del episodio 8x08). Se hace en todos los idiomas, no íbamos a ser menos.


Yo estoy a favor de que se doblen las canciones, pero si se doblan bien, la peli es un ejemplo de un buen doblaje de canciones, y en la serie pues depende, a veces las adaptaciones al castellano están bien, pero otras son un poco chapucerillas y parecen hechas un poco al trancazo. ¿De verdad se doblan las canciones por que se doblan en los demás países? No se doblaban en los demás países en la 4ª o 5ª temporada?

Creo que la voz del Chef en su día fue elegida a propósito pensada para un personaje que cantaba en casi todos los capítulos (al menos en la primera temporada). Una pena que luego en la 5ª temporada no doblaran la canción que canta sobre las prostitutas...

No obstante la pregunta de PICCOLO es muy interesante:

>PICCOLO escribió:
¿Quien es el responsable de esta gran hazaña de doblar las canciones? ¿El cliente? En este caso Paramount COMEDY. ¿El director de doblaje? ¿El dinero invertido? ¿El estudio de doblaje?


Alguien sabe la respuesta?
Lo que si se es que doblar canciones es muy caro, algo tendrá que ver el presupuesto...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 30, 2014 1:22 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Pues vaya episodio más aburrido el primero de la temporada 17, vale, es una crítica al gobierno y su vigilancia pero bueno, la T16 también tenía uno malillo como el de Butters y Hawaii


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 30, 2014 1:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Yo creo que el cliente que es el que paga el doblaje tiene mucho que ver, es decir, el dinero.

Esta serie ha tenido unos pocos de clientes:

Locomotion: Temporada 1, 2, y 3.
¿Antena 3 o Locomotion?: Temporada 4, 5 y 6.
Cuatro: Temporada 7, 8, 9, 10, 11 y los 5 primeros capítulos de la temporada 12.
LaSiete: Temporada 12 los capítulos restantes 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 y 14.
MTV: Ninguna.
Paramount COMEDY: Temporada 16 y 17. “Ultima temporada que existe actualmente de esta serie”

Con esta informacion y alguien que se haya visto todos los capitulos puede arrojar algo de luz sobre que capitulos estan dobladas las canciones en Castellano.

De todas formas según dice “Borjito2” los episodios que pago Antena 3 no están dobladas las canciones.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Última edición por PICCOLO el Mié Mar 19, 2014 4:26 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 30, 2014 2:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
PICCOLO escribió:
De todas formas según dice “Borjito2” los episodios que pago Antena 3 no están dobladas las canciones.


Yo no he dicho eso. En las temporadas 1-6 simplemente hay más canciones dejadas en inglés que dobladas, aunque al final eso equivale a algo más de ''la mitad''.

Haré un recuento de las canciones NO dobladas. Pero no contaré las obvias, como las del 2x14 (Ayudar al Chef, que sí, tiene dobladas las partes de Cartman y Elton John, el resto por motivos obvios no).

Del 1x02 no está doblada la canción de Kathie Lee Gifford 'If my friends could see me now', pero sí está doblada la del Chef.
Del 1x03 la canción del Chef 'Hot Lava'
Del 1x04 la canción 'It's okay to be gay' y las partes cantadas de ese ''Enrique Julio Iglesias '', pero sí está doblada la pequeña canción del Chef
Del 1x05 está doblada la canción del Chef 'Salsa de Amor', pero NO la parte cantada por Elton John
Del 1x11 la canción en off de Wendy 'I Remember When We Fell in Love'
Del 3x01 las canciones del coro ''Getting Gay with kids''
Del 3x02 la canción 'You and me, girl'. Que por cierto, fueron unos cutres, pues en lugar de dejar la canción tal y como estaba van y hacen un corta y pega como si intentasen hacer un ''loop'' (por eso se escucha al tipo disfrado gritar en una escena en la que no sale)
Del 3x13 la canción 'Soaring so high' que se escucha en la nave alienígena.
El 3x15 es un episodio con nueve números musicales, y no está doblado ninguno. Un desperdicio de episodio, recomiendo verlo con el doblaje latino.
Del 4x03 no doblaron la parte cantanda de Phil Collins, pero sí el tema de 'Timmy y Los Reyes del Infierno.'
Del 4x09 la canción 'Hukilao' de Satán y los habitantes del infierno.
Del 4x11 la canción de Cartman de 'Recuerdos de Tercer Grado'
En el episodio 4x13 doblaron LA MITAD de las partes cantadas de la obra de Helen Keller.
Del 4x13 la canción del Chef sobre las prostitutas.
Del 4x16 la canción 'Democracia en Cuba' de Kyle.
Del 4x17 no doblaron ninguna de las dos que tenía. ''El ciclo de la mierda'' y ''Todo milagro necesita una ayudita'', y eso que en esta última parecía que Sara Vivas iba a ponerse a cantar, pero no.
Del 5x12 la canción '¿Por qué no puedo ser como los demás niños?' de Token, pero las dos frases cantadas de Snoop Dog sí las doblaron.
Del 5x14 la canción del Show de Butters.
Del 6x01 el tema de Jared
Del 6x02 la canción ''Montaje'', una variación de la canción que también pudimos ver en Team America.
Del 6x03 'La unión de Freaks'
Del 6x05 dejaron en inglés la canción del Show de Russel Crowe, pero las partes de Crowe sí están dobladas.
Del 6x07 la canción de 'La gente de mar' de Cartman, las dos frases cantadas de Chef sí lo están.
Del 6x08 la canción del Bote Católico.
Del 6x09 la canción tropical de Liberad a Hat/Sombrero
Del 6x12 las canciones de La Escalera hacia el cielo
Del 6x14 la balada de Lemmiwinks
Del 6x15 la canción del Más mierda del universo
Del 6x17 la canción del Sr. Mojón y Cartman ''Poo-choo train'', pero sí están dobladas las ''partes cantadas'' de Jimmy, y las pequeñas de Cartman.

Puede que falte alguna, pero la cosa va más o menos así.

Desde la temporada 7 se han doblado todas, menos las del episodio 8x08 'Vota o muere'', '¡Vamos a votar!', y una pequeña parte de Randy en el episodio 11x13 en la que canta un pequeño fragmento de ''Wayward Son''.



En el episodio 7x13 hicieron algo raro. El grupo ''Pírate'' tiene una canción que usan tres veces, la segunda vez que la repiten es la única vez que suena en inglés.

Sin embargo, hay canciones ''de fondo'' que ni se han doblado ni se han dejado en inglés, están mudas.

El ejemplo más viejo que recuerdo es en el episodio 3x06 cuando Pete el Panda está en el bar y no suena ninguna canción de fondo.

De las temporadas 7 a la 12 hay unas cuantas. En el 8x04 no suenan las partes cantadas de las canciones de reto, solo se escucha el instrumental (cuando retan a los niños a duelo y cuando Chef observa las ''cualidades'' del grupo de Stan). Las dos canciones propias del episodio sí que están dobladas (''Hazme una raya, nena'' y ''Tengo algo en mi bolsillo para ti'')



En el episodio 12x14 los niños góticos escuchan una canción, pero en la versión española solo se escucha el instrumental.
''I'm not part of your society, I don't follow your fads and rules'' y sigue, pero como hablan los personajes no se escucha.



En el doblaje de otros idiomas también pasan estas cosas. En esta en concreto, en el doblaje latino tampoco se escucha, y en el alemán... o en francés, no me acuerdo, dejaron las dos líneas en inglés y el resto quedó mudo.

De los episodios nuevos, en el 17x02 sale un fragmento de uno de los musicales de la temporada 15 (la parte de ''We know what goodness is''), pero solo se escucha el instrumental, obviamente. Igual en el doblaje latino. No me acuerdo si había más ejemplos.

Y aunque no es ningún secreto, las intros de la serie sí se han doblado (y se doblan las nuevas) en otros idiomas. En español está la del extinto doblaje Mexicano.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 30, 2014 5:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Menuda informacion nos has proporcionado “borjito2” :-o

Como me respondiste esto:

borjito2 escribió:
Lo de las canciones tampoco es nuevo. Se doblan todas desde la temporada 7 (a excepción de las del episodio 8x08). Se hace en todos los idiomas, no íbamos a ser menos.


Pensé que desde la temporada 1 hasta la 6 no se habían doblado las canciones al castellano. Pero por lo que veo se han doblado algunas, con lo cual me hace pensar que con el presupuesto que le daba Antena 3 para doblar la serie Carlos Revilla hizo lo que pudo “Que en paz descanse” :(

Lo de las canciones de fondo es otra historia, el problema viene de la mezcla del audio de la serie. Hablemos por ejemplo del capitulo 14 de la temporada 12, como bien dices en latino pasa igual que en castellano y en francés se deja las voces de la canción y cuando hablan los personajes otra vez se queda muda la canción. Esto esta muy claro lo que pasa, en la mezcla de audio que le ceden a los estudios de doblaje en 1 misma pista de audio están las voces de la canción y las de los personajes juntas en ingles, entonces si dejaran la canción en ingles cuando hablara el personaje tenían que dejar la canción muda como pasa en francés, lo que hicieron en castellano es dejarla muda para que no se notara el corte, no se si me explico...

Queda claro que en realidad tiene que ver el cliente que paga el doblaje y que la palabra “dinero” siempre tiene que salir.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 30, 2014 1:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
Gran Torino91 escribió:
Pues vaya episodio más aburrido el primero de la temporada 17, vale, es una crítica al gobierno y su vigilancia pero bueno, la T16 también tenía uno malillo como el de Butters y Hawaii


Pues a mi me encanto el capítulo, y me hinche a reír, además es parte del espíritu de South Park la crítica al gobierno y la crítica social, este capítulo tiene casi tanto de lo segundo como de lo primero.

Y luego el segundo buenísimo también, uhh Wendy uhh..

Geniales dosieres los que nos trae borjito, muchas gracias por ellos; y con respecto al tema de los presupuestos, a mi parece un poco raro que canales como cuatro den más presupuesto que antena 3 que tiene mucho más dinero, y si nos vamos al actual canal ahora, la paramount, me extraña que este pague más que antena tres o cuatro.

uhh Wendy, uhh...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 30, 2014 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Denix escribió:
Gran Torino91 escribió:
Pues vaya episodio más aburrido el primero de la temporada 17, vale, es una crítica al gobierno y su vigilancia pero bueno, la T16 también tenía uno malillo como el de Butters y Hawaii


Pues a mi me encanto el capítulo, y me hinche a reír, además es parte del espíritu de South Park la crítica al gobierno y la crítica social, este capítulo tiene casi tanto de lo segundo como de lo primero.

Y luego el segundo buenísimo también, uhh Wendy uhh..

Geniales dosieres los que nos trae borjito, muchas gracias por ellos; y con respecto al tema de los presupuestos, a mi parece un poco raro que canales como cuatro den más presupuesto que antena 3 que tiene mucho más dinero, y si nos vamos al actual canal ahora, la paramount, me extraña que este pague más que antena tres o cuatro.

uhh Wendy, uhh...


No digo que no, sé de sobra lo que critica South Park y porque tiene tanta polémica y éxito al mismo tiempo, pero me pareció bastante aburrido, hubo pocas escenas que me hicieran reír, pero cuestión de gustos, espero que el 2 sea bastante mejor


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 31, 2014 2:36 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Denix escribió:

Geniales dosieres los que nos trae borjito, muchas gracias por ellos; y con respecto al tema de los presupuestos, a mi parece un poco raro que canales como cuatro den más presupuesto que antena 3 que tiene mucho más dinero, y si nos vamos al actual canal ahora, la paramount, me extraña que este pague más que antena tres o cuatro.

uhh Wendy, uhh...


No tiene nada que ver que una cadena de TV tenga mas que otra “Cosa que en este caso no estamos seguros” fíjate por ejemplo la serie estrella de Antena 3 “Los Simpson” el doblaje que tiene, dejando todas las canciones en ingles...Te aseguro que si Antena 3 no le metiera tanta prisa para doblar los episodios al director y mas presupuesto se doblarían las canciones.

Otro ejemplo es cuando la distribuidora Aurum llamo a Ricardo Solans para redoblar “Los Mercenarios 2”. Si esta película la hubieran distribuido en España Warner, Fox, Disney, ect con mucho mas dinero que Aurum por supuesto, no hubieran llamado a Ricardo Solans para contar con el para redoblarla. Por eso te digo que no es cuestión de cual tenga mas dinero si no que se trata de unos principios y un respeto al espectador.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 31, 2014 11:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
PICCOLO escribió:

No tiene nada que ver que una cadena de TV tenga mas que otra “Cosa que en este caso no estamos seguros” fíjate por ejemplo la serie estrella de Antena 3 “Los Simpson” el doblaje que tiene, dejando todas las canciones en ingles...Te aseguro que si Antena 3 no le metiera tanta prisa para doblar los episodios al director y mas presupuesto se doblarían las canciones.


Tengo entendido que el doblaje de los simpson es carísimo, por que los actores de doblaje principales cobran bastante más de lo normal debido al éxito de la serie y a alguna huelga que han hecho, en este caso es comprensible que se intente recortar por donde sea. Los simpson si doblaban las canciones en otras temporadas...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 31, 2014 12:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 27, 2006 3:06 pm
Mensajes: 78
Citar:
Y hablando de Padilla, no puedo evitar sentirme decepcionado por el último episodio de la temporada. Cómo es posible que doblandose la serie en el estudio que se dobla, y teniendo a José Padilla disponible… él no doble a Mickey Mouse. Tienen a la auténtica voz de Mickey Mouse, ¿y no la usan? Que desperdicio. Y todo esto lo digo porque José Padilla SALE en el episodio haciendo un personaje por radio que tiene DOS frases. En fin.


Dudo mucho que Disney lo permitiese. La voz de Padilla es la voz de Mickey Mouse, no de sucedáneos, imitadores, y mucho menos de parodias del personaje. Entiendo que es una especie de exclusiva, puede que incluso figure así por contrato. Imagino que si Padilla lo hubiese doblado, podría llegar a suponer un problema para el estudio con Disney, que por lo que tengo entendido es su cliente más importante.

No sé si lo consultarían primero con Disney, pero si hubiese sido así, es de sentido común que Disney no lo autorizase.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 31, 2014 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Denix escribió:
PICCOLO escribió:

No tiene nada que ver que una cadena de TV tenga mas que otra “Cosa que en este caso no estamos seguros” fíjate por ejemplo la serie estrella de Antena 3 “Los Simpson” el doblaje que tiene, dejando todas las canciones en ingles...Te aseguro que si Antena 3 no le metiera tanta prisa para doblar los episodios al director y mas presupuesto se doblarían las canciones.


Tengo entendido que el doblaje de los simpson es carísimo, por que los actores de doblaje principales cobran bastante más de lo normal debido al éxito de la serie y a alguna huelga que han hecho, en este caso es comprensible que se intente recortar por donde sea. Los simpson si doblaban las canciones en otras temporadas...


Eso es en EEUU.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 05, 2014 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
PICCOLO escribió:
Denix escribió:
PICCOLO escribió:

No tiene nada que ver que una cadena de TV tenga mas que otra “Cosa que en este caso no estamos seguros” fíjate por ejemplo la serie estrella de Antena 3 “Los Simpson” el doblaje que tiene, dejando todas las canciones en ingles...Te aseguro que si Antena 3 no le metiera tanta prisa para doblar los episodios al director y mas presupuesto se doblarían las canciones.


Tengo entendido que el doblaje de los simpson es carísimo, por que los actores de doblaje principales cobran bastante más de lo normal debido al éxito de la serie y a alguna huelga que han hecho, en este caso es comprensible que se intente recortar por donde sea. Los simpson si doblaban las canciones en otras temporadas...


Eso es en EEUU.


Creo recordar que en españa también huvo una. Aunque no consigo encontrar la noticia. Me suena que incluso se habló aquí en este foro... Pero tal vez me equivoque...

Por cierto, para los fanáticos, que les pueda interesar, han vuelto a hacer las temporadas antiguas, a partir de la tercera, remasterizadas, en 1080p, alta definición y en formato panorámico 16:9.

Estoy subiendo la 5ª en castellano, pero no se si puedo poner aquí los enlaces....

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 05, 2014 5:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Que tengan cuidado con las huelgas por sueldo, que en México los dobladores principales pidieron un aumento, y el resto... es historia.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 16, 2014 4:06 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Feb 16, 2014 4:02 am
Mensajes: 3
A mi me interesan bastante los enlaces ya que tengo la temporada 5 en mala calidad , sino te importa me gustaria que me pasaras los enlaces aunque sea por privado , muchas gracias tio :wink:


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 17, 2014 12:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
La cantidad de datos y cosas interesantes de este hilo es abrumadora, felicidades a todos.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 522 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 53 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España