Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 11:14 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 112 13 14 15 1622 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Sep 19, 2015 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
¿A quién pondrías para doblar al Director PC? Supongo que Lucía Esteban traerá una voz invitada. Me dicen por la otra línea que estaría bien Eduardo Gutiérrez…

Edito: Bueno, ya ha salido a la luz una promo, pero no identifico su voz. http://www.comedycentral.es/programas/south-park/south-park-adelanto-del-primer-episodio-en-castellano/
Me hubiera gustado una un pelín más joven, igualmente me parece bastante buena elección.

Espero que comentemos algo por aquí tras los episodios doblados de esta noche, a ver qué nos parece el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 02, 2015 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Visto el primero doblado. El episodio no es que me gustara mucho cuando lo vi, pero el doblaje ha conseguido que me resultara más agradable de ver. Muy buen trabajo por parte de todos. De los de siempre destaco a Juan Antonio Arroyo, ha tenido un par de escenas que me encantaron y a Sara Vivas. Obvio a Margarita Ponce, cualquier elogio que le haga es poco.

Buena traducción y ajuste, pero una cosa... ¿Qué se supone que han hecho con la escena de Jared? Lo he oído mal, ¿o de verdad han traducido lo de ''Mandad a Jared'' como ''Mandad al pederasta''? ¿Por qué?

Para el Director PC tenía en mente a Salvador Aldeguer, pero me he llevado una grata sorpresa al oír a Roberto Encinas. Excelente elección. El discurso al principio del episodio cuando aparece ha sido épico, aunque los efectos que han usado para el micrófono no se parecen en nada a los originales. Esa forma de hablar tan cerca del micro es un chiste en sí mismo, y eso se lo han cargado... pero realmente no me importa, para mí está bien como lo han dejado.

El lema de lo políticamente correcto creo que lo han adaptado con acierto, o al menos se escucha bastante bien.

Margarita Ponce y Roberto Encinas pronuncian ''Capiche'' cada uno de una forma diferente. Lo digo por decir, todos sabemos perfectamente por qué pasa.

No hay mucho más que quiera destacar. El episodio que espero con ansias es el siguiente. Ese tiene cosillas que necesitan algo de atención. Diré en spoiler lo que espero del segundo y tercer episodio.


_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 06, 2015 9:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
¿Qué día estrenan los capítulos?

He visto el primero y me ha gustado mucho, me he reído bastante.

Con respecto al doblaje nada destacable, muy gracioso y bien llevado, como siempre.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 07, 2015 2:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Roberto Encinas está SUBLIME doblando al director PC, es bestial, como siempre es un gusto oírle y nunca defrauda doble lo que doble

Gran maestro Roberto Encinas


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 08, 2015 4:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
flipewr escribió:
¿Qué día estrenan los capítulos?

Parece que los viernes van a ser los días de estreno en español. Los jueves estrenan episodios subtitulados, aunque esta semana no hay estreno porque no se hizo ningún episodio.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 09, 2015 9:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Qué asco. Cuando vi empezar el intro ya me temí que iba a pasar algo horrible... la pista de audio de efectos de sonido, música y demás suena por duplicado. ¿Un efecto de sonido? Toma dos a la vez. ¿música? Doble. No sé si es algo de cómo me ha llegado a mí, pero viendo que no es la primera vez que hacen esta cagada (el 13x03 lo emitieron igual de mal) no sé qué más decir. Esto me ha fastidiado el episodio.

Francisco Javier García Sáenz ahí haciendo las tres frases mal contadas de Jimbo. Bien. Token ya no es Gemma Martín. Mal. Me pregunto en qué piensa Lucía Esteban. En la 16 decidió quitarle a Craig a Gemma... lo cual me pareció una tontería, pero vale. Y ahora en la 19 le quita a Token y se lo da a Chelo Molina. Diré lo mismo que dije en su momento: es MUY TARDE para darse cuenta que Gemma Martín ya tiene bastante con Butters. No se nos hace ningún favor al poner a Chelo Molina a doblar a todos los niños secundarios de la escuela, gracias. Y no, no me vale que Chelo Molina ya los había doblado antes en años prehistóricos.

No han doblado la canción. Esto es horrible, pero como se ha escuchado como si hubieran dos copias a la vez ha sido aún más horrible.

¿Algo positivo más? Abraham Aguilar. Alabado sea.

Hala.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 09, 2015 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
Me ha encantado el doblaje del 19x02. Lo único malo que puedo decir de ello es que la intro y los efectos de sonido han sonado duplicados, no se ha doblado la canción de "Qué ha sido de mi país", y que Cartman a llamado a Butters "Báters". Por lo demás, estupendo: Abraham Aguilar con Garrison ha estado genial todo el rato, la voz de Caitlyn Jenner ha sonado muy divertida, Roberto Encinas suena todavía mejor que en el primer capítulo con el Director PC, la voz de Token ha quedado muy bien aunque la he notado distinta (no sé si han hecho cambios…), los canadienses tienen voces ridículas y disparatadas (ha quedado muy bien aunque no estén retocadas), y del alfabeto ya ni hablamos (bastante bien), la voz de la "amiga" canadiense de Butters sublime, esa manera de pronunciar "Sorry" (sore-y) aquí es ''pagdón'', y también destaco la voz de Donald Trump. No sé quién le ha doblado, y la voz no me suena mucho… Pero me ha encantado.

Bravo, Lucía Esteban.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 16, 2015 10:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Visto el episodio 3 en español. Realmente no hay mucho que decir.

José Padilla ha doblado tanto al Sargento Yates como al Oficial Barbrady en la pequeña escena en la que hablan juntos. Sobra decir que ha sido perfecto. Como apenas tenían diálogos, al final José Padilla también hizo de locutor en las escenas de SodoSopa.

Escuchar a la alcaldesa no me entusiasma tanto desde que no la interpreta Pilar Puchol, pero lo cierto es que la voz ''nueva'' al menos le queda bien.

En este episodio han salido personajes que hacía mucho que no se veían (pero no han tenido ningún diálogo). Ignorando a la alcaldesa, cada vez que sale otro personaje viejo y habla tengo esa sensación agridulce sobre lo bueno que sería si de verdad se molestaran en mantener sus voces. Y no me refiero a un personaje olvidado que reaparece después de 10 temporadas o así, que por cierto hay casos en los que no les habría costado literalmente nada, pero eso es otro tema. Al padre Maxi desde la temporada 7 le dobla literalmente ''el primero que pasa por ahí''. Podrían habérselo devuelto a Antonio Villar, así al menos haría algo más que a Mackey (ya fue raro que le dieran episódicos en la temporada 16). Claro que si hoy en día personajes de la talla de Terrance y Phillip (dolor), los niños góticos (horror) o si eso el padre de Craig (tristeza) no pueden recibir un trato decente, por qué iban a tenerlo estos otros. Sí, parece que rezumo negatividad, pero ya he hablado muchas veces de las cosas que sí que aplaudo, como esa lista de secundarios míticos que siguen siendo los mismos actores de siempre.

En otro orden de cosas, espero que el hecho de estar dejando las canciones en inglés no sea porque quieren tener los episodios listos para ayer. Estos ''voy y vengo'' no me gustan. En la 18 tampoco es que hubieran muchas, pero las que hubo las doblaron. A mí me importaría un rábano tener que esperar un poco más con tal de poder tener un producto de mayor calidad, pero aquí ni pincho ni corto. Y más si eso implica no tener que ver más guarradas como lo de los efectos del episodio 2, aunque cosas peores hemos tenido que aguantar en la temporada anterior.

La semana siguiente de emitir el episodio 3 en Estados Unidos no estrenaron episodio, el 4 lo emitieron hace dos días. Podemos esperar que hagan un parón aquí de al menos una semana en cualquier momento.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 18, 2015 9:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
Comparto tu opinión, Borjito, sobre el doblaje del 19x03.

Para el 19x04 espero que se doble la canción del final (y esa pequeña cancioncilla de Cartman, claro), que se le busque una voz invitada a David y que Margarita Ponce siga siendo la misma como Cartman, lo que me voy a reír con las burlas...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 25, 2015 9:15 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ago 10, 2015 10:58 am
Mensajes: 13
Hola, verán tengo una duda sobre el doblaje de la serie, y es que... ¿quién dirigió el doblaje de la t6? En la web de El Doblaje no sale y tengo curiosidad por saber quién fue el/la encargado/a de esa faena. Gracias adelantadas.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 25, 2015 4:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
No se sabe, ni siquiera está el dato en el DVD.

Aprovecho para decir que no todo fue malo en el doblaje de esa temporada… Quien sea que la dirigiera, algo hizo bien: Traer a Juan Antonio Arroyo para Randy y solucionar el problema del ajuste del 6x01, que se curró un juego de palabras bueno.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 30, 2015 10:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Genial, se han vuelto a cargar otro episodio con su incompetencia. Otra vez dobles efectos de sonido y música. Arruinar un buen doblaje por culpa de estas cosas técnicas es ser un chapucero.

Han doblado la canción, qué bien... si no la hubieran vuelto a cagar quizá la hubiera disfrutado, pero no, es difícil hacerlo cuando se escucha mal por culpa de la edición.

Vaya forma de maltratar un producto, puñetas.

Token vuelve a ser Gemma Martín.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 30, 2015 10:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
Ya ha acabado el episodio de los críticos de Yelp doblado.

No sé qué decir, cada uno tenía su voz, el ajuste ha estado bien... Sobraban la música y los sonidos duplicados. Me ha gustado mucho la elección de la actriz que dobla a David, pero el acento tan exagerado no me terminaba de convencer, y más siendo un personaje que
.

La cancioncilla de Cartman ha sido divertida, bien, Margarita. La del final... ¡Magistral! ¡Qué alegría al darme cuenta de que la han doblado! El ajuste de esta muy bueno y el cantante (no sé quién ha sido) la ha cantado de una forma muy cachonda y ha quedado genial.

A Borjito: Tienes razón, pero no todo ha sido malo, leñe.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 30, 2015 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Esto NO es aceptable. Una vez es un asco, DOS veces es una tomadura de pelo y un claro ejemplo de que a los encargados de esto les importa un rábano su trabajo. De qué sirve que el doblaje esté bien hecho si hay que soportar una pésima edición que no hace más que molestar. En serio, es que no basta que Comedy Central emita sus series con un audio malillo que encima hay que aguantarles esto.

Si sacaran los dvds me daría igual y los compraría para tener audios buenos, pero no. (No sé si en yomvi tienen los episodios nuevos, pero no está dentro de mis posibilidades).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 30, 2015 10:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
Visto así... No ocurre con otras series y es verdad que es chapucero y canta mucho.

Deberíamos comentarles algo a los de Comedy Central. Si me hicieron caso con la sugerencia de la traducción de títulos (porque en la EPG están traducidos, se supone), no deberían ignorar tampoco otra sugerencia. Voy a ello.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2015 1:47 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
En Yomvi están subiendo los episodios de esta temporada, hasta ahora he visto los 3 primeros y no recuerdo ninguna incidencia, estaré atento con este episodio a ver y revisaré los anteriores

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2015 1:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
¿Podrías grabar el audio del segundo y del cuarto, y pasarmelo? Son los que han emitido mal. Quizá pueda compensarte por las molestias de alguna forma.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2015 5:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Eso es, así sabremos si es fallo del doblaje o de la propia cadena. Aunque seguro que es de la edición del doblaje.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2015 10:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1021
¿Hasta qué temporada se estuvo traduciendo del español latino?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2015 11:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
La seis. Las temporadas cuatro y cinco quedan en una posición algo inconclusa, porque el episodio 4x14 Pip no tiene doblaje latino, siempre lo han emitido con nuestro doblaje allí.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 112 13 14 15 1622 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 55 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España