Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 6:01 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 118 19 20 21 22
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Feb 19, 2022 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
En el primer episodio el Sargento Yates fue Azcárraga. Sara Vivas, Yolanda Mateos y Gemma Martín hicieron adicionales. (Bien).

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 06, 2022 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
El doblaje de la temporada 25 está bien, como de costumbre, pero varias veces he notado que hay sincronizaciones labiales raras. Diálogos que están reducidos de más, que claramente necesitan más sílabas, y que los actores están alargando como buenamente pueden. Pero bueno, tampoco es que no hubiera de esto en temporadas anteriores, pero en esta lo he notado algo más. O me he quedado con esa impresión.

Me sigue sin gustar nada lo de Carmen Podio como Jimmy. Es una causa perdida, con lo poco que habla desde hace varias temporadas parece que no merece la pena recuperar a Inma Gallego. Con su Clyde o la madre de Butters no tengo problema.

Lo de Sara Vivas, Isatxa Mengíbar, Gemma Martín y Yolanda Mateos haciendo un personajito cada una en el primer episodio me parece muy bien. Ocurren tan poco estos casos desde hace ya muchos años que lo encuentro refrescante. Lo mismo con Francisco Javier García Sáenz haciendo dos adicionales en el 25x06.

Rafael Azcárraga como Yates en el 25x01 no me parece una buena sustitución, podrían haberle puesto a Jon Ciriano o incluso a Nacho Aramburu, aunque este no me guste para Yates. Se aprecia que se hayan molestado en buscar a alguien que no forma parte del reparto habitual de secundarios y episódicos, aunque no se parezca en nada a quién sustituye, pero tampoco hacía tanta falta. Yo no sé nada de las disponibilidades de nadie, pero, por poder, podrían haber recuperado a alguno de los otros que ya lo habían doblado antes, que son unos cuantos. Pero bueno, solo fue una sustitución temporal. En el 25x06 volvió José Padilla, y Rafael Azcárraga estuvo de invitado como San Patricio.

El padre de Butters vuelve a ser Jon Ciriano como en el 24x01. El último en doblarle fue Julián Rodríguez en el 24x02, que no me gustaba como elección. Jon Ciriano tampoco me parece la mejor opción, pero lo prefiero.

En el 25x02 se escucha de fondo un fragmento de la canción ''Canadá en huelga'', pero no se escucha a nadie cantando, solo se oye la música. Esto es algo típico, pero bien podrían haber reutilizado la pista de audio en inglés puesto que nadie habla hasta que Cartman toma el móvil, que es cuando para la canción.

Bien por respetar la adaptación de parte de una canción de la primera película de El Hobbit. ''Rompe platos por la mitad. Sí, y Bilbo va a rabiar''.

Eso de pronunciar ''uruk-hai'' como Urukai en vez de ''uruk jai'' suena raro para cualquiera que viera las películas de El señor de los anillos.

Al padre de Token le cambian la voz en inglés para hacer un chiste, pasando a ser interpretado por un actor afroamericano, pero en el doblaje sigue siendo Javier Moreno sin ninguna distinción. Es un chiste que era inevitable perder.

En el 25x03 aparecen personajes del 25x01. Alberto Domínguez y Nacho Aramburu repiten, pero el más importante, que era Néstor Moreno, es sustituido por Javier Moreno.

Muy bien por seguir manteniendo a Richard del Olmo como el Sr. Adler.

En el 25x01 hay un personaje episódico que no sé quién lo dobla, pero cuando está en la carcel pasa a doblarlo Alberto Domínguez, y al final del episodio vuelve el anterior actor.

No entiendo las cosas raras que hacen con la palabra ''bro''. En los episodios 25x01 y 25x02 lo dejan en inglés, y en el 25x05 lo adaptan como ''chaval''. Creo que no cuesta nada usar nuestro equivalente, el ''tron''. Lo de dejar ''bro'' ya lo he oído también en algún que otro doblaje y no sé a cuento de qué viene cuando lo tenemos facilísimo para adaptarlo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 12, 2022 1:23 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Como South Park se fue de Amazon y ahora está en Pluto TV, el episodio de la temporada 3 con las canciones dobladas en 2020 ahora ya no se puede ver legalmente.

Una pena porque menudo trabajo de canciones tan bien hecho.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 07, 2023 11:14 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 19, 2023 9:05 pm
Mensajes: 12
Hace años que sigo este tema y me he animado a registrarme en el foro para pedirle a borjito2 que haga su informe de la temporada 26, ya que siempre lo hace pero este año nos ha fallado. Yo he visto que han cambiado algunas voces, pero eso lo dejo para que lo comente él.

También os pregunto si se sabe algo del doblaje de los especiales de Paramount+. Los especiales Post Covid los estrenaron en 2021 y en España aún no los han sacado.

Salu2.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 12, 2023 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 19, 2023 9:05 pm
Mensajes: 12
Lo siento mucho por doblepostear, pero ayer anunciaron un nuevo juego de South Park y esta vez lo distribuye THQ North. ¿Hay posibilidad de doblaje?



Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 12, 2023 11:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Ya que lo pides y tomé notas cuando vi la temporada 26.

No sé por qué a Clyde no lo dobla Carmen Podio en todos los episodios, solo lo dobla en dos de cuatro. Recuerdo que Carmen Podio sale al menos en uno en los que la sustituyen. Y sin embargo, ahí está Cristina Yuste como Red para lo poco que sale, muy bien.

Carmen Podio sigue sin gustarme como Jimmy. Encima aquí lo dobla de una forma súper exagerada porque le habrán dicho que lleva un aparato en los dientes. Resulta irritante que le cambien la caracterización a un personaje después de 20 temporadas de forma tan arbitraria. Jimmy no sonaba así de raro antes por los aparatos, a lo mucho tartamudeaba.

Lo que me molesta es que Carmen Podio me gusta lo suficiente como Clyde pero se lo quitan en algunos episodios, y lo peor, que perdió a Scott Malkinson, no es algo nuevo, pero le quedaba genial y se lo quitaron sin motivo, en esta temporada ahora lo dobla Milagros Fernández. Y siguen sin ponerle el acento de la diabetes.

Bebe en dos episodios es Yolanda Portillo, que la dobló en el videojuego Retaguardia en Peligro, lo cual está guay, y en otro la dobla Yolanda Mateos, que también la había doblado en el 24x02.

La alcaldesa ya no es Sonia Latorre. Hace unos años que está en Barcelona pero seguía grabando a la alcaldesa. No sé si es porque en esta temporada apenas tiene diálogo, o simplemente no ha podido.

Sheila en esta temporada solo tiene una frase y la hace Elena Palacios. Me parece increíblemente desafortunado sustituirla con otra actriz habitual de la serie, igual que me lo parece siempre que un actor por x motivos deja de doblar, y en lugar de buscar un sustituto apropiado ponen al primero que tengan más a mano, y cómo no, a un contratado del estudio (hablo en casos que pasan en general, pero igual aplica aquí).

Da mala imagen, porque así básicamente parece que solo quieren ahorrase convocatorias. Esto solo me parece bien si se da la casualidad de que esos actores eran los indicados, pero no es el caso aquí, y rara vez lo es. Con la madre de Cartman coló en su día, pues Elena Palacios es apropiada, pero Sheila no, por favor.

Quiero creer que esto solo fue un apaño porque únicamente tenía una frase y que la próxima vez harán un casting en condiciones. Si hubiera algo de sentido pondrían a Yolanda Pérez Segoviano, que lo hizo de maravilla en la película.

O al menos quiero creer que se van a molestar en el futuro, que visto lo visto no tienen por qué. Que al padre de Butters cuando se retiró Fernando Hernández se lo encasquetaron a Jon Ciriano en un episodio, en otro se molestaron en ponerle una voz única, Julián Rodríguez, pero solo duró ese episodio, y ya se lo ha quedado Jon Ciriano.

Se han cargado el chiste del 26x05 en el que se oye la voz de un paleto haciendo el chiste recurrente de ''Nos quitan el trabajo'', en este caso diciéndolo como si fuera el canto de un gallo, aquí solo hacen eso, un canto de gallo.

Lo de dejar DikinBaus como en inglés es un sinsentido.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 14, 2023 12:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
borjito2 escribió:
Que al padre de Butters cuando se retiró Fernando Hernández se lo encasquetaron a Jon Ciriano en un episodio, en otro se molestaron en ponerle una voz única, Julián Rodríguez, pero solo duró ese episodio, y ya se lo ha quedado Jon Ciriano.

¿Y en su momento no lo doblaba Fernando Hernández porque estaba contratado en el estudio?
Dicho esto y viendo las fichas de esta serie, parece que cuesta Dios y ayuda convocar a alguien ajeno al estudio hasta tal punto que se celebra con júbilo cuando los actores de reparto hacen algo más aparte de sus personajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 14, 2023 2:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Javier Cámara escribió:
¿Y en su momento no lo doblaba Fernando Hernández porque estaba contratado en el estudio?

Muy agudo. Fernando Hernández empezó a doblar a este personaje en un episodio de la temporada 5, aunque en el más importante de esa lo hizo Carlos del Pino, y luego Fernando Hernández se lo quedó definitivamente en la temporada 6, y seguiría haciéndolo hasta la temporada 23 (también lo dobló en el juego aunque en las escenas relevantes le sustituyó Ángel Amorós).

El problema no es tanto cambiar a un contratado por otro. Es que si lo mejor que se les ocurre para sustituir a Fernando Hernández es Jon Ciriano, uno que no para de hacer personajes en la serie, estamos apañados. Es básicamente el único que tienen a mano que tiene una voz algo grave y áspera, y ni de lejos se le acerca. Como voz para el personaje en sí (sin tener en cuenta otros detalles) supongo que es pasable porque este realmente no requiere una voz tan grave ni mayor como la que tenía Fernando Hernández, pero eso no me parece un consuelo. Lo de Ángel Amorós en el juego sí que era una sustitución que al menos parecía pensada, también lo sustituyó como Papá Noel.

Además, al desaparecer Fernando Hernández se ahorran su convocatoria, teniendo a un actor menos en la serie, por lo que el sustituirle con otro que es habitual da mala imagen. Lo de Celia Ballester es aún peor. En estos casos debería ser imperativo asumir la convocatoria y tener a alguien que no esté constantemente en la serie haciendo personajes de relleno, especialmente si esos no son sustitutos apropiados.

Lo mismo cuando se fue Chelo Molina. En la temporada 21 no sé qué les dio, pero cuando aún estaba activa y seguía doblando a Clyde y a la madre de Butters, le quitaron a Jimmy para ponerle a Inma Gallego, su voz del juego. Las cosas como son, fue una sustitución excelente. ¿Qué pasa? Que Chelo Molina en la temporada 22 dejó la serie, y Clyde, la madre de Butters y Jimmy automáticamente pasaron a ser Carmen Podio, a la cual tenían constantemente en la serie. Lo único que transmite esto es pura pereza.

Carmen Podio salió bien parada como Clyde y la madre de Butters, pero no como Jimmy, al cual tendría que haber seguido doblando Inma Gallego. Es más, ojalá la hubieran puesto como estos tres personajes si con eso al menos podían justificar su presencia como Jimmy.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 13, 2023 9:49 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 19, 2023 9:05 pm
Mensajes: 12
Carolina Sastre ha ganado el premio Retake a mejor traducción de doblaje por South Park.

P.D. El 27 de octubre sale en Estados Unidos vía Paramount+ un nuevo especial (el quinto) y todavía no hemos visto ninguno doblado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 13, 2023 3:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
lion_delphin escribió:
P.D. El 27 de octubre sale en Estados Unidos vía Paramount+ un nuevo especial (el quinto) y todavía no hemos visto ninguno doblado.

Y eso que están doblados

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 28, 2023 11:51 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
lion_delphin escribió:
Lo siento mucho por doblepostear, pero ayer anunciaron un nuevo juego de South Park y esta vez lo distribuye THQ North. ¿Hay posibilidad de doblaje?


Ha salido ficha en Steam, de momento pone que no se va a doblar al castellano pero sí al latino y otros idiomas europeos :|

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 13, 2023 9:03 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 19, 2023 9:05 pm
Mensajes: 12
LonkPlays escribió:
Ha salido ficha en Steam, de momento pone que no se va a doblar al castellano pero sí al latino y otros idiomas europeos :|

Que pena, aunque he visto que los fans españoles de la serie se han puesto serios y están reclamando en las RRSS que se doble el juego. Con mucha suerte lo tendremos doblado :) Y si no lo doblan, seguramente no lo compraré porque no me llama demasiado la atención.

También han dicho que los 4 primeros especiales de South Park (Post Covid, Return of Covid, Streaming Wars y Streaming Wars Part 2) los publicarán en SkyShowtime el segundo trimestre de 2024. Por fin los veremos doblados
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 118 19 20 21 22

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 25 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España