Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:46 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 117 18 19 20 21 22 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2019 10:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Por supuesto que va aparte (a parte), me refiero a que conserven el doblaje en banda a parte. ¿Entiendes?

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2019 11:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
PICCOLO escribió:
Por supuesto que va aparte (a parte), me refiero a que conserven el doblaje en banda a parte. ¿Entiendes?

No estoy seguro de entenderte, porque no te explicas bien. ¿Sabes lo que significa "banda aparte"? Eso de "conservar el doblaje en banda aparte" no significa nada.

Si a lo que te refieres es a conservar las pistas de voz tal como se grabaron, antes de mezclar, pues desde hace más de treinta años que se hace. En el caso de South Park, seguramente los pitidos los añadiera a posteriori Antena 3, y en la pista de doblaje original (entendemos por esto todas las voces mezcladas ya con el soundtrack) no estuvieran, de ahí que no los estemos escuchando en Netflix.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2019 11:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Lo de los pitidos de los que habláis, también los he oído en Padre de familia, llegué a pensar en un principio que los ponían como una parte más de coña marinera, hasta que ví que eran muy frecuentes, me parece tremendo ese tipo de censura, luego la qente quejándose de estupideces como las risas enlatadas, y esto que es bastante más grave, y se ve como algo muy normal. Se supone que estas series no son para cualquier edad, por lo tanto, poner pitidos sobra. ¿Alguien se imagina ver El sargento de hierro en un pase por la tele, con pitidos cada vez que habla el personaje de Clint Eastwood? Vamos, no me jodas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2019 11:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Sparks escribió:
PICCOLO escribió:
Por supuesto que va aparte (a parte), me refiero a que conserven el doblaje en banda a parte. ¿Entiendes?

No estoy seguro de entenderte, porque no te explicas bien. ¿Sabes lo que significa "banda aparte"? Eso de "conservar el doblaje en banda aparte" no significa nada.

Si a lo que te refieres es a conservar las pistas de voz tal como se grabaron, antes de mezclar, pues desde hace más de treinta años que se hace. En el caso de South Park, seguramente los pitidos los añadiera a posteriori Antena 3, y en la pista de doblaje original (entendemos por esto todas las voces mezcladas ya con el soundtrack) no estuvieran, de ahí que no los estemos escuchando en Netflix.


A eso último que has dicho es a lo que me refiero. Pero si piensas que eso se utiliza hace más de 30 años estás muy confundido ehh.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2019 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
PICCOLO escribió:
A eso último que has dicho es a lo que me refiero. Pero si piensas que eso se utiliza hace más de 30 años estás muy confundido ehh.


Las bandas internacionales de M+E, o 'soundtrack' en el mundillo, se llevan utilizando desde los años 40 tranquilamente, quizá incluso ya en los 30. Otra cosa es que los estudios archivasen debidamente las pistas separadas o, una vez hecho el trabajo, reciclasen los magnéticos sin más, que habrá sido lo más habitual salvo que el cliente quisiese expresamente guardarlas. En cualquier caso, nada de lo que dices tiene ningún sentido, así que no sé ni para qué me molesto.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2019 12:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
PICCOLO escribió:
Pero si piensas que eso se utiliza hace más de 30 años estás muy confundido ehh.

El que está confundido eres tú. Pero vamos, que si quieres discutirle a alguien que forma parte de esta profesión (no como actor), pues adelante oye, que igual tú sabes más.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2019 2:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
No sé cómo se escucha en Netflix, pero en las dos primeras temporadas de South Park siempre ha habido unos pocos pitidos, pero mayormente están puestos de forma bastante estratégica. Y vienen en los dvds.

En el primerísimo episodio de la serie hay bastantes cuando Kyle habla con los alienígenas.

- Kyle: ¡Desculados de las [pitido] aaaasss! ¿Qué coño les pa[pitido]? ¡Mierda! ¡Hay que ser muy hijo de [pitido] ar el llanto de un niño!
¡Sé lo que les gusta a ustedes! ¡Me apuesto que les gusta tirarse a [pitido], mientras ella le come el [pitido]... a su abuela!

- Stan: Oye, Wendy. ¿Qué cosa es el [pitido]?

En el episodio 2x03 se usan cuando los padres de Kenny están saliendo en televisión. Asumo que en este caso es totalmente intencionado más allá de que en inglés también los haya.

Un ejemplo hilarante es el episodio 2x12, en el que si mal no recuerdo solo hay uno. Es el episodio en el que a Randy, por algún motivo raro, le pone voz Alejandro Martínez, el cual lo dobla igual que a Gerald. Desconcertante, porque a Randy en esta temporada le solía doblar Antonio Villar, y aquí hace un episódico. No sé si en inglés había un pitido cuando les dieron este episodio para doblar, pero en la versión que oí no lo tenía. El caso es que el pitido en la versión doblada es irrelevante porque la palabrota la usan en la siguiente frase. Lo cual tiene gracia.

- Randy: ¡Calla de una [pitido]!
- Sharon: ¿Me has llamado PUTA?
- Randy:...¿de veras?

En inglés:

- Randy: Hey, back off, bitch!
- Sharon: You just said the C-word!
- Randy: Did I?

Luego hay algún que otro episodio suelto de los posteriores en el que también los hay. Estos son casos rarísimos, porque solo le pasa a takes de Margarita Ponce, y son tan pocos que ni idea de por qué pasa. En el 11x01 hay un pitido en una frase de Cartman en la que dice ''no me jodas''. Y ya. En el 13x02 hay unos pocos pero SOLO pasa con algunas frases de Cartman. Y ya. Son increíblemente arbitrarios y carecen de sentido.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2019 5:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Borjito ya se te echaba de menos jejeje.

Lo acabo de comprobar, en el primer episodio hay esos pitidos que dices. Por cierto es el único que se ve a 4:3 y sombras en los personajes. De la 2ª temporada no lo puedo comprobar por que solo esta la 1ª temporada, de esa salta a las últimas temporadas. Por cierto veo una desincronización labial en algunas escenas, que desastre. Ni subtítulos automáticos en castellano hay ni en carteles ni cuando por ejemplo el chef canta en inglés.

Mi gozo en un pozo, ya me parecía raro poder disfrutar de esta serie en condiciones de una vez.

Gracias por la información.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 12:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
¿Humillación? Para nada, ya veo que se conservan las voces en pista a parte desde hace 30 años...por eso siguen los pitidos, ya, ya veo.

En fin, no quiero que haya malos rollos, ni que esto se convierta en un episodio de South Park sin pitidos.

Un saludo.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 12:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Venga, ¿le enseñamos la salida al trol faltón o le echamos de una patada?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 1:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Los que se aburren, no aportan casi nunca nada, y solo entran para meterse con la gente, me van a decir a mí..

Venga, un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 3:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
HeroesReborn escribió:
Que decepcion borjito... dices lo de los pitidos y no te pronuncias sobre los doblajes de los dos ultimos episodios? Que ha vuelto jose padilla como mickey!!


De acuerdo. Lo de José Padilla de nuevo con Mickey desde luego es maravilloso. Puede parecer algo no especialmente complicado, pero los que llevamos tanto tiempo viendo esta serie en español, y conocemos bien la historia de este doblaje, sabemos que a veces ocurren cosas que parecen raras e inexplicables. Puede pasar algo muy bueno, pero parece que también tiene que ocurrir algo malo para mantener el equilibrio en el universo, o algo. Como en la temporada anterior, que volvió Rafael Alonso Naranjo Jr. para el Sr. Mojón, pero luego Bart y Apu tenían voces distintas a las de Los Simpson porque... no sé. Sara Vivas no les habría costado literalmente nada. O el nuevo cambio sin sentido de la voz de Tweek, a pesar de la presencia de Yolanda Mateos con Craig en el mismo dichoso episodio.

Del 23x02 solo esperaba a José Padilla y me lo han dado, así que estoy satisfecho. Winnie the Poo creo que fue Luis Miguel Cajal.

Ha sido bastante decepcionante que volviera a salir parte de la canción ''Dedo Bang Bang'' y que la hayan dejado en inglés, cuando esta canción fue completamente doblada en su día en la temporada 4. En el doblaje de Retaguardia en Peligro incluso tuvieron el detalle de respetar la traducción que se hizo en su día cuando un personaje cantó una parte. Pero aquí nada.

Mi mayor problema ahora mismo es Jimmy. En el videojuego Retaguardia en Peligro lo interpretó Inma Gallego, la cual hizo un fantástico trabajo. Esta asociación se mantuvo en la temporada 21, donde se desecharon algunas asociaciones bastante duraderas en la serie dando prioridad a voces del videojuego. Chelo Molina en esa temporada pasó a doblar solo a Clyde y a la madre de Butters. Así nació también lo de Yolanda Mateos con Craig.

Chelo Molina se retiró, por lo que Clyde y la madre de Butters pasaron a ser Carmen Podio en la temporada 22. Jimmy solo tuvo unas pocas frases en un episodio de esa temporada, y las hizo también Carmen Podio. Supongo que para lo que hablaba no compensaba llamar a Inma Gallego.

Carmen Podio sigue siendo Jimmy en el 23x02, lo cual no me entusiasma. Carmen Podio queda decentemente bien con Clyde, pero sigue sin cuadrarme con Jimmy. Inma Gallego lo hizo tan bien en el juego que me parece una lástima que no sigan contando con ella. Pero claro, es más fácil contar con Carmen Podio que está constantemente haciendo voces en la serie.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
Winnie the Pooh me recordó a Adrián Viador.
Néstor Moreno también sonó por ahí.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2019 12:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
El hombre de la masa ha sido Antonio Esquivias. Por cierto, buen juego de palabras: "El hombre más amable".

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2019 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
Yo acabo de ver el 300.

Se echa de menos a la anterior actriz de la madre de Cartman en episodios en los que tiene tanto protagonismo, pero bueno, tampoco es tan importante. Es que en este episodio se notaba más intensa en el original. Algo curioso es que los gritos de Cartman como un cerdo están totalmente doblados. Yo pensé que iría el "iiiih" en la soundtrack, teniendo que doblar gritos encima de eso, pero llegaba sin nada, como para tener que doblar también el chillido puro de cerdo. Ha sonado algún gruñido que ya no sé si lo ha hecho Margarita Ponce o sí que venía desde el original, pero si lo ha hecho ella tiene mis dieses.

El doblaje actual de esta serie solo se permite contar con actores invitados de vez en cuando. Este capítulo ha sido un hastío de escuchar a habituales para personajes episódicos. Vale que hay que colocarles como sea por los contratos con SDI, pero en serio, se me ha hecho cansino. ¿Y ese gusto que da cuando sale un episódico con un actor invitado? Ahora todos suenan iguales, lo hagan bien o lo hagan mal, el problema es la asignación de papeles. Es verse un capítulo en VO y cruzar dedos para que a X personaje nuevo no le doble el mismo de siempre.

Creo que lo mejor del capítulo ha sido Juan Arroyo como Randy, que sobre todo en las últimas temporadas me suena de puta madre. Y algo muy interesante, ¡TOALLÍN VUELVE A LLAMARSE TOALLÍN! Al menos en este episodio. Eso ha molado mucho. Borjito tiene razón, esta serie tiene la maldición de los picos doblajísticos. Lo mismo te vuelve un personaje tras años con su voz correspondiente y su gracia, que lo mismo se queda un personaje sin doblar. A saber qué nuevas sorpresas tendremos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2019 5:46 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
ThePablo_mr escribió:
Yo acabo de ver el 300.

Se echa de menos a la anterior actriz de la madre de Cartman en episodios en los que tiene tanto protagonismo, pero bueno, tampoco es tan importante. Es que en este episodio se notaba más intensa en el original. Algo curioso es que los gritos de Cartman como un cerdo están totalmente doblados. Yo pensé que iría el "iiiih" en la soundtrack, teniendo que doblar gritos encima de eso, pero llegaba sin nada, como para tener que doblar también el chillido puro de cerdo. Ha sonado algún gruñido que ya no sé si lo ha hecho Margarita Ponce o sí que venía desde el original, pero si lo ha hecho ella tiene mis dieses.

El doblaje actual de esta serie solo se permite contar con actores invitados de vez en cuando. Este capítulo ha sido un hastío de escuchar a habituales para personajes episódicos. Vale que hay que colocarles como sea por los contratos con SDI, pero en serio, se me ha hecho cansino. ¿Y ese gusto que da cuando sale un episódico con un actor invitado? Ahora todos suenan iguales, lo hagan bien o lo hagan mal, el problema es la asignación de papeles. Es verse un capítulo en VO y cruzar dedos para que a X personaje nuevo no le doble el mismo de siempre.

Creo que lo mejor del capítulo ha sido Juan Arroyo como Randy, que sobre todo en las últimas temporadas me suena de puta madre. Y algo muy interesante, ¡TOALLÍN VUELVE A LLAMARSE TOALLÍN! Al menos en este episodio. Eso ha molado mucho. Borjito tiene razón, esta serie tiene la maldición de los picos doblajísticos. Lo mismo te vuelve un personaje tras años con su voz correspondiente y su gracia, que lo mismo se queda un personaje sin doblar. A saber qué nuevas sorpresas tendremos.


Firmo. A mí me decepcionó que el episodico del 300 no tuviera ningún actor invitado. Al menos en el siguiente hemos tenido a Esquivias. Yolanda Mateos sigue siendo Craig, no sabemos que pasará con Tweek (si es que habla esta temporada) porque en la 22 no fue ella. No me dí cuenta de lo de Toallín, buen detalle.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 16, 2019 11:17 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Ha vuelto a salir el señor Blanco pero no ha sido Antonio Esquivias, mal. Pero sí que estuvo en un episodio anterior como el hombre más amable.

Aquí viene lo raro, Aguilar no ha sido Garrison, yo creo que no estaría disponible y no ha sido por error porque ha sido José Padilla, si no probablemente hubiera sido un adicional de la serie. Si este fuera el caso Varela hubiera sido perfecto, espero que sea algo temporal y que esté bien.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 16, 2019 5:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
El Granjero Anciano, que en el 23x05 trabaja en el museo, nunca tuvo una voz habitual, y con lo poco que aparece en la serie no me extraña, pero en este episodio fue Miguel Ángel Muro, que ya le había puesto voz en el videojuego Retaguardia en Peligro.

José Padilla como Garrison es algo muy raro. Creo que se puede intuir en qué pensaban al elegirle como sustituto, pero viendo el resultado no puedo decir que me entusiasme. Cuando alza la voz o grita la diferencia se multiplica. De todos modos, no creo que ninguno de los otros que están constantemente haciendo voces en la serie le hubiera quedado mejor. Espero que no le haya pasado nada grave a Abraham Aguilar.

Lo del Sr. Blanco no sé si es una sustitución porque Antonio Esquivias estaba ocupado o que simplemente no se acuerdan que este personaje ya tuvo voz, pero me creo más la segunda opción. Al productor de la discográfica en el 23x02 le puso voz Jon Ciriano, y este personaje ya tuvo otro actor la temporada anterior. Tampoco se me olvida cómo el Sr. Adler en la temporada 16 fue Richard del Olmo, pero luego en la siguiente lo hizo Nacho Aramburu a pesar que Richard del Olmo estaba en el episodio en el que salía, y encima en la misma escena.

Ya que estamos, en el 23x04 he llegado a escuchar voces en inglés muy de fondo. Hay una frase del vendedor de hamburguesas que está mal sincronizada (dos, pero la segunda aún cuela porque se da la vuelta). Al actor del vendedor no sé si es que le cuesta hacer ese registro, pero debería gritar en un par de ocasiones y no lo hace.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 25, 2019 12:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
Esperemos que lo de Abraham Aguilar no se trate de nada grave.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2019 8:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Borjito te necesitamos en este hilo

_________________
conchatumadre


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 117 18 19 20 21 22 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 40 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España