Visto el primero doblado. El episodio no es que me gustara mucho cuando lo vi, pero el doblaje ha conseguido que me resultara más agradable de ver. Muy buen trabajo por parte de todos. De los de siempre destaco a Juan Antonio Arroyo, ha tenido un par de escenas que me encantaron y a Sara Vivas. Obvio a Margarita Ponce, cualquier elogio que le haga es poco.
Buena traducción y ajuste, pero una cosa... ¿Qué se supone que han hecho con la escena de Jared? Lo he oído mal, ¿o de verdad han traducido lo de ''Mandad a Jared'' como ''Mandad al pederasta''? ¿Por qué?
Para el Director PC tenía en mente a Salvador Aldeguer, pero me he llevado una grata sorpresa al oír a Roberto Encinas. Excelente elección. El discurso al principio del episodio cuando aparece ha sido épico, aunque los efectos que han usado para el micrófono no se parecen en nada a los originales. Esa forma de hablar tan cerca del micro es un chiste en sí mismo, y eso se lo han cargado... pero realmente no me importa, para mí está bien como lo han dejado.
El lema de lo políticamente correcto creo que lo han adaptado con acierto, o al menos se escucha bastante bien.
Margarita Ponce y Roberto Encinas pronuncian ''Capiche'' cada uno de una forma diferente. Lo digo por decir, todos sabemos perfectamente por qué pasa.
No hay mucho más que quiera destacar. El episodio que espero con ansias es el siguiente. Ese tiene cosillas que necesitan algo de atención. Diré en spoiler lo que espero del segundo y tercer episodio.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.