Mayormente satisfecho y algo sorprendido. Hace mucho que no es habitual que los actores de los personajes fijos hagan episódicos, aunque, claro, a veces ocurra, pero son excepciones. Se ha vuelto tan poco habitual que cada vez que pasa me alegro. Roberto Encinas como el presentador de televisión (papel que hace bastante le suelen asignar a Alberto Domínguez sin importar el aspecto del presentador), Antonio Villar haciendo al menos tres cosas más aparte de Mackey, Alejandro Martínez hace otro personaje aparte de Gerald. Ahora mismo no recuerdo si repitió alguno más de los fijos.
Richard del Olmo ha tenido un papel bastante destacable como el reportero. Me alegra que vuelvan a contar con él para esta serie, pero lo que me ha sorprendido de verdad es que le hayan devuelto al Sr. Adler, al cual dobló en todos los episodios en los que habló en la temporada 16. En la 17 lo perdió sin motivo alguno ya que estaba en el episodio que le remplazaron interpretando a otro de los profesores de la escuela. El puntazo final habría sido que le hubieran devuelto también al anciano que grita por la ventana (el de la temporada 17 que aquí tiene una frase), entonces se habrían terminado coronando, pero en fin, no se puede tener todo.
Han recuperado la asociación de Luis Fernando Ríos para el abuelo de Stan, cosa que no me esperaba para nada. Esta asignación se creó en la temporada 7 y duró hasta la temporada 18. Hace un tiempo revisé todas las temporadas y aporté muchos datos y correcciones para todas las temporadas, lo cual incluye cosas como lo de Ríos. Siempre he pensado que no pintaba mucho doblando a un anciano, y menos a este, pero el caso es que creo que le daba bastante encanto. En la temporada 21 lo hizo Jon Ciriano, una elección poco inspirada, y en la 22 fue Fernando Hernández. Aquí han recuperado a Luis Fernando Ríos y me parece bien. También le han aprovechado para que doble al guardaespaldas de Garrison.
Muy, muy bien lo de Antonio Esquivias. Totalmente inesperado que hayan recuperado la primera voz del Sr. Blanco. En la temporada 23 le dobló Jon Ciriano y no sé quién más.
El padre de Butters ya no es Jon Ciriano como en el 24x01. Le ha sustituído Julián Rodríguez, creo, tengo que volver a oírlo. No me gusta nada. Por un lado, muy bien por darle una voz ''única'', por otro, no puede ser que un personaje que en la inmensa mayoría de su historia doblajística ha tenido voz grave, que ahora le pongan una tan aguda y opuesta a lo habitual. No me vale que en tiempos prehistóricos, en su primer episodio importante, le doblara Carlos del Pino, antes de que se lo quedara definitivamente Fernando Hernández, hasta que le sustuyeron en esta temporada 24, claro. Aunque no negaré que aceptaría de buen grado el volver a oír a Carlos del Pino porque estuvo bastante memorable en el 5x14. Claramente se han fijado más en el tipo de voz que tiene en inglés que otra cosa, lo cual me resulta contraproducente a estas alturas.
Lo de Jon Ciriano era un apaño sin más que pasaba sin pena ni gloria, pero viendo esto hasta habría preferido que le hubieran mantenido. Lo ideal para mí habría sido recuperar a Ángel Amorós como en el videojuego, al cual también pondría como el abuelo de Stan, de nuevo, igual que en el juego. Pero esto solo es lo que yo habría hecho.
La profesora Nelson tenía una voz recurrente, Amalia Cantarero, que, de hecho, le puso voz en el episodio anterior, pero aquí lo ha hecho Ana Isabel Hernando, la cual está extrañamente sosa en la primera escena que tiene, pero en el resto del episodio está correcta. Tampoco es que sea un papel complicado así que no sé qué ha pasado.
Miguel Ángel Muro no dobla al Padre Maxi, le sustituye Nacho Aramburu. Una pena que se haya roto la asociación con Muro, la cual llevaban ya bastante tiempo manteniendo. Asumo que no estaba disponible. Habría sido bonito que se hubieran acordado de Antonio Villar, pero qué se le va a hacer. Espero que vuelva Muro en el futuro.
Cartman ha pronunciado el nombre de Mackey como ''Maki''. Es un ''error'' que cometen de vez en cuando. Error porque la pronunciación recurrente desde hace muchísimos años es la literal, ''Makey''. Me pregunto cuantas veces acabaré señalando esto de nuevo.
Sigue sin hacerme gracia lo que hicieron quitándole Scott Malkinson a Carmen Podio en la temporada 23, y más cuando la pusieron a doblar a su madre, cosa que se ha mantenido aquí. Aunque el problema real era que el propio doblaje de Scott en la temporada 23 era muy flojo, no llenaba al personaje para nada y su actriz ni le daba el acento de la diabetes. En el 24x02 sigue sin cecear, pero al menos ahora se le añaden unos gestitos, por lo que ya es algo mejor que lo que pasó la temporada anterior donde hablaba totalmente normal.
Clyde en el 24x01 solo tenía una frase pero no me sonaba a Carmen Podio. En el 24x02 sí que es ella.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|