Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 6:26 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 1022 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Oct 16, 2014 12:00 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Al menos nos quitamos pronto a la energúmena esta que no entiendo como no trabaja en el circo cuando hay bastantes vacantes por ahí...

Tengo curiosidad por saber como habrá quedado Korah que él si sabe doblar


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 16, 2014 1:31 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Wuajajajaja me parto con el ultimo video. Ahora entiendo por que Comedy Central ha llamado a estos personajes para doblar la serie. Todos los videos que he visto de esta gente estan promocionando la serie, todos los Jueves a las 11:30 PM bla, bla, bla, bla... Si a esto le sumamos a los miles de personas que van a ver estos videos por estar suscritos a cada canal ¿Que pasa? Que por el simple echo de que le guste la serie o que le pique la curiosidad sobre como lo han doblado, van a ver la serie. ¿Quien gana? Comedy Central por tener mas audiencia los capitulos.

Bueno pues hoy el estreno del 2º capitulo de la 18 temporada.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 16, 2014 9:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Desgraciadamente Comedy Central desde que empezaron a estrenar la temporada 16 no han traducido ningun capitulo, no me imagino lo que pasara cuando saquen estas temporadas en formato domestico.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 17, 2014 12:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Únicamente he visto las dos primeras partes dado que el canal me dejó de funcionar antes del tercer acto, pero gracias a la web de Comedy Central pude oir a Adelita Power haciendo su personaje más relevante.

Adelita Power da bastante el cante como Tía Jemima. No le ha hecho mucha justicia.

Loulogio estuvo bien. Solamente voy a poner una pega, y no tiene nada que ver con su trabajo. Cómo he dicho lo ha hecho bastante bien, y hasta me pasó desapercibido, no creí oírle hasta que salió el guardia. Pero ahora en serio, ¿Por qué le han dado a Richard Adler? No es un personaje episódico, es un personaje RECURRENTE. Eso es un fallo como una catedral, por mucho que sólo tuviera una frase.

Vale que nunca han sido constantes con él, los últimos que le doblaron fueron Richard Del Olmo en todos los episodios que salió en la temporada 16, y en la 17 fue Nacho Aramburu (a pesar de compartir escena con un personaje que le dieron a Richard Del Olmo), pero leñe, un poco de orden.

Kenny sonaba algo raro en el primer episodio, pero el segundo ha demostrado que sigue siendo Sara Vivas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 19, 2014 5:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Subieron en su twitter una imagen de los créditos del episodio 13x02. Viendo que tiene subtítulos parece que proyectaron los episodios en inglés.


_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 20, 2014 8:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Eso no es ser la voz habitual de un actor. Es una tontería, tanto como que la base de datos diga que José Carabias es la voz habitual de Kôichi Hashimoto, o que Alberto Hidalgo es la de Ryo Horikawa.

Tengo algunas preocupaciones con el doblaje del episodio 18x04. Spoilers y tal.


_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 20, 2014 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
A los youtubers les están dando papeles muy secundarios, los personajes realmente relevantes están a salvo. Además, creo que en el 18x03 ya terminan con los youtubers... a no ser que en este solo salga Korah.

Como he dicho, Sara Vivas dobla claramente a Kenny en el 18x02. En el 18x01 suena raro porque... porque sí.

Cartman en el 5x14 ES Margarita Ponce. Pero bueno, en el episodio 8x09 Stan tiene una frase doblada por Sara Vivas. Teniendo en cuenta que pasó lo mismo en el doblaje latino, es un problema del guión, y de que al responsable le daba igual que no concordase lo que se viese en la pantalla con lo que estaba escrito.

En el 18x02 un take de Stan se quedó sin doblar.

Chelo Vivares en las primeras temporadas doblaba a Stan con una voz más grave. Según fueron avanzando le hizo una voz cada vez más aguda.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 21, 2014 3:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 30, 2014 5:18 pm
Mensajes: 15
que bueno. Para esto si que estan obligados a mantener a los actores


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 24, 2014 3:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jun 27, 2014 11:58 pm
Mensajes: 44
Se me hacía imposible, ver ayer el capítulo tranquilamente.
¿Porque le han dejado repetir a Wismichu? Espero que nunca más vuelva a una sala de doblaje.
Quedo peor que la otra vez, hasta Adelita Power, en mi opinión lo hizo bastante mejor que Wismichu en el episodio de ayer, que ya es decir.

Korah, bien. Aunque sí que note que esa voz tenía que ser de un youtuber. Pero es normal, los actores y actrices de esta serie tiene mucha experiencia y eso se nota.

Espero que no estén todos los capítulos doblados por los mismos youtubers una y otra vez. Y todavía quedan dos, que no me inspiran confianza. Espero que solo lo hayan hecho porque fueron los presentadores del festival....


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 24, 2014 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Korah es actor de doblaje profesional, no ''se le nota''. Según su twitter este es ''el primero de los capítulos que he doblado'', por lo que saldrá también en el cuarto, o en otro en el futuro.

Wismichu tuvo dos personajes. Uno corto que a pesar de serlo desentona un poco porque directamente no puede enumerar palabras con naturalidad, y ya puestos lo demás. No es que sea horrible, pero canta más que sus papeles del episodio 18x01. Con su segundo personaje rechiné los dientes. No tanto porque no lo hiciera bien, que desde luego no es lo mejor que he oído, si no porque ese personaje ya había salido en otros episodios, aunque es cierto que no en muchos. Pero bueno, no es un fallo tan gordo como lo del Sr. Adler (por bien que estuviera Loulogio).

Además, el primer personaje de Wismichu parecía que iba a tener más participación y al final no hizo nada. Viendo que están manteniendo cierta continuidad entre todos los episodios que llevan estrenados (menos en el cuarto, que solo tiene un detallito pequeño), puede que salga en otro episodio futuro con más papel. O no. A ver qué pasará si al final se acaba dando tal situación.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 24, 2014 6:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jun 27, 2014 11:58 pm
Mensajes: 44
El segundo personaje de Wismichu, no me acordaba que había salido en otras temporadas...

Yo al principio pensaba que sería otro youtuber hasta que vi el vídeo en comedycentral.es y vi que era él. Ya no me acordaba de como era su voz. No sabía ni quien era antes de South park.

Lo de Koran, ya sabía que era doblador porque lo habíais comentado antes. Yo nunca vi nada suyo. No lo decía de forma despectiva, simplemente que cuando lo oí, me sonó diferente a los dobladores habituales y tenía claro que debía ser un youtuber.

Por mí que doble todo lo que quiera, si así le quita el trabajo a algún youtuber que no sea actor de doblaje...
No sé si tendrá mucha o poca experiencia, pero me alegro mucho que al menos cuenten con un actor de doblaje de verdad.

Respecto a Loulogio, completamente de acuerdo contigo. Me sorprendió bastante. De los youtubers (no dobladores), me pareció el mejor con diferencia.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 24, 2014 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Acabo de ver el episodio 3 y me ha gustado bastante, a algún youtuber si que he notado pero poca cosa

Sobre los episodios... Están haciendo como las series de la tele? Es decir, están siguiendo un resumen argumental, todos los episodios hasta ahora siempre han sido aleatorios en historia, salvo algunos que fueran por partes como los de Imaginolandia o la trilogía del Viernes Negro, parece que ahora quieren hacer eso, hacer como hacen en las series de la tele y cuando termina la temporada termina ese hilo argumental

Si va a ser así toda la temporada es una gran idea por parte de Matt y Trey, a esta gente no se les escapa nada y de imaginación con la serie nunca andan cortos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 24, 2014 7:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jun 27, 2014 11:58 pm
Mensajes: 44
Gran Torino91, totalmente de acuerdo contigo.

Le queda genial, el hilo argumental que unifica todos los episodios.

A mí siempre me han gustado más las comedias con tramas autoconclusivas para cada capítulo. Y en esta temporada han conseguido un punto intermedio que le queda genial.

Esos pequeños detalles. ¿Qué le pasa a Randy? jeje y al siguiente capítulo entenderlo. Me gustan bastante esos detalles que sorprenden hasta que no conoces los antecedentes.

Tiene mucho merito que teniendo solo una semana para hacer cada capítulo, puedan hacer estas conexiones con varios capítulos.

Ayer me sorprendió bastante que no hubiese capítulo en VOSE, ya me temía que no tuviesen audiencia o algo. Pero ya vi en la página de South park Studios, que no se emitió nada.

¿Veis los capítulos en VOSE? A mí me gusto mucho el último, sobretodo porque lo protagoniza una de mis personajes favoritos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 24, 2014 8:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Dic 10, 2012 10:14 pm
Mensajes: 38
Sí que tiene pinta de que van a mantener elementos presentados en otros episodios en los siguientes como, aparte de los más obvios, cuando Randy en el jardín le dice a su mujer que no se preocupe, que la cerveza es sin gluten. Pero dado lo que habéis comentado del rapidísimo proceso creativo de la serie no sé si incluir las referencias a Lorde en esto, porque toda la subtrama del periodista se originó cuando al día siguiente de emitir el episodio un comentarista de la revista Spin, Brennan Carley (en la serie se llama "Brandon Carlile"), se preguntó qué había hecho de malo Lorde para atraer las iras de los creadores de la serie.

El tercero lo vi de pasada y no me fijé demasiado en las voces; del segundo, Loulogio me gustó y yo no tendría problema en que participara en la serie poniendo voz a personajes episódicos. Ya era seguidor de su canal en youtube desde los tiempos de la batamanta y para mí es un factible sucesor de Florentino Fernández con la experiencia adecuada en doblaje y con menos barba. Adelitapower quedaba mal, pero en mi opinión tenía más que ver con el personaje que le tocó que con su talento o la falta de él. Más allá de que haga gracia o no (aunque estoy suscrito a su canal desde hace tiempo es más por conexión con otros youtubers que porque me haga reir, que no lo hace) en sus vídeos siempre actúa de esa manera exagerada tan... tantarantan, y en los vídeos que le he visto sin personaje parece una chica normal. La que de verdad me hubiera gustado que participara en este proyecto es Desahogada, a la que llevan años diciéndole en los comentarios que con esa voz debería probar en el mundillo (y dado el anonimato del que se rodea no descarto que haya hecho algo). Sé perfectamente que de esas recomendaciones a que quede bien puede haber años luz de distancia, pero así tendría pruebas empíricas de si es lo bastante versátil o no y esta era la ocasión ideal para ello.

No quería dejar pasar la oportunidad de decir que lo que me ha dejado descolocado de la Tía Jemima es que su papel es una referencia a la novela "The Stand" y una mezcla con el personaje de Madre Abigail, de Stephen King. Supongo que alguno de los guionistas será seguidor del Tito o que se habrá leido los cómics basados en el libro de hace un par de años.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 25, 2014 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
Si no hubo episodio fue porque era una de las semanas ''negras''. En el calendario de southparkstudios dejaron claro que iban a tener dos parones, y el siguiente será el 26 de noviembre. Alguna vez tendrían que poder dormir decentemente. Dudo que hicieran absolutamente nada hasta este pasado jueves, pero por poder.

El hecho de que perdieran contra Phil Collins fue lo que les llevó a hacer el episodio Timmy 2000 (El de Timmy y los Reyes del Infierno).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 25, 2014 5:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1908
No sé, pero si quieren pueden emitir el cuarto episodio sin problemas, e igualmente pueden seguir emitiendo los nuevos con el mismo ritmo que hasta ahora. Pero claro, llegará un momento en el que no tendremos estreno en español durante al menos una semana.

Carlos Revilla no llegó a la cuarta, no.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 26, 2014 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
borjito2 escribió:
El hecho de que perdieran contra Phil Collins fue lo que les llevó a hacer el episodio Timmy 2000 (El de Timmy y los Reyes del Infierno).


Yo nunca he entendido esto, que es lo que les llevó a Trey y a Matt a ridiculizar a Phil Collins?

Qué pasó con ellos?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 26, 2014 2:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 06, 2006 8:26 pm
Mensajes: 133
Ubicación: Madrid
Aquí está la experiencia de Korah en el doblaje de South Park:



Suerte que además de youtuber es actor de doblaje, y nada malo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 26, 2014 3:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Dios mío, Korah era ese tío? Y yo pensando que era un actor profesional habitual que había estado en la serie antes y al final era él! Se nota que sabe como moverse por este mundillo, ojalá que a todos los que cogieran por ahí fueran como él, porque ha quedado perfecto


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 27, 2014 2:38 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Los episodios que estan emitiendo esta noche pertenecen a la temporada 11, y resultan que estan censurados, he visto 2 censuras en 2 capitulos seguidos cuando habla Eric Cartman.

¿Recordais cuando lo emitieron en Cuatroº si estaban censurados? Aunque no creo que Comedy Central lo haya censurado, lo habra emitido así Cuatroº.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 1022 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España