Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 12:02 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 18 9 10 11 1222 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Nov 14, 2014 1:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Redoblaje escribió:
Ahora están repitiendo el 13x04. Lo que me parece increible que lo estan emitiendo en 4:3. Cuando con temporadas anteriores como la 11 y 12 pusieron la nueva versión a 16:9...

Estuvo bien el capítulo nuevo con el oculus rift.


Precisamente estaba deseando ver ese episodio y ahora se dedican a repetir episodios...

Pero es que ni suben nada de la 13 por ahí... Menuda broma


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 15, 2014 3:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Carlos-Martín escribió:
16:4


16:9


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 16, 2014 5:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
De los dos últimos episodios emitidos de la temporada 13 el que más destaca es el quinto. Roberto Encinas vuelve a doblar a Kanye West igual que en la temporada 17 (a la inversa), sobra decir que está fabuloso, es una asociación perfecta. Y como vienen haciendo desde que empezaron también han doblado su canción.

La temporada 13 fue la primera que se estrenó en alta definición, pero en otros países se ha emitido recortada.

Esta es la imagen de un tvrip latino.

Imagen

Panorámico.
Imagen

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 16, 2014 5:14 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Feb 16, 2014 4:02 am
Mensajes: 3
http://foro.todohdtv.com/south-park-tem ... 37209.html aqui la estan ripeando en buena calidad


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 17, 2014 9:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
La película tiene asociaciones buenas. Las mejores son las de Sheila, Saddam, Satán, Sharon y Big Gay Al. Terrance y Phillip están bien. Miguel Ángel Varela como Stan es el único protagonista que tiene gancho. Pero ojo, de ahí a que sean mejores que las de la serie hay un trecho.

También tiene asociaciones horribles como Ángel Rodríguez como Sr. Garrison. El Chef podría tener un pase si no fuera por el acento que le pusieron.

¿Y de qué voz del Sargento Yates hablas? ¿Por qué le mencionas cuando hablas de la película?

Si hablas de la serie, ¿A cuál te refieres? ¿La que tiene en el episodio 13x02? Es decir, José Padilla. Que empezó a doblarle en la temporada 16 en un episodio (en otro fue Jon Ciriano), y en la temporada 17 solo tiene una frase y fué José Padilla otra vez.

Saddam ha tenido ya unas cuantas voces. La de la temporada 4 rompe todos los esquemas de cómo solían doblarle. No sé qué les dio por darle a una actriz en lugar de un actor. Sinceramente, la mejor voz que tuvo en la serie fue Carlos Ysbert.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 18, 2014 5:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Ya he visto los dos primeros, desde luego nunca pensé que oiría a Mickey Mouse diciendo palabrotas y con su voz, ambos me marcaron en mi infancia y ahora no paro de reírme recordando la parte del escenario xDDD

P.D. ¿Alguien sabe quien es la voz de Mysterion?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 19, 2014 5:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
¿Entonces están poniendo tanto la temporada 13 como la 18?

¿Qué días y a qué hora, sabéis? Acabo de leer que de la 18 van a poner el 5 y 6 el jueves, ¿y de la 13 por cual van?


Muchas gracias.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 19, 2014 5:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
Carlos-Martín escribió:
Emiten la Temporada 13 y 18 a la vez.Los episodios de la T13 se emiten seguidos desde las 20:59
En la T13, hoy emiten el 13x11 y el 13x12. Mañana acaban la Temporada.
En la 18, cada jueves emiten nuevo episodio.



Entonces ya van por el 10. Muchísimas gracias.

Otra cosa, dónde se pueden ver pro internet para los que no tenemos Comedy Central.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 19, 2014 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Carlos-Martín escribió:
Emiten la Temporada 13 y 18 a la vez.Los episodios de la T13 se emiten seguidos desde las 20:59
En la T13, hoy emiten el 13x11 y el 13x12. Mañana acaban la Temporada.
En la 18, cada jueves emiten nuevo episodio.


La madre del cordero! Qué rápido van con la 13!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 20, 2014 4:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jun 27, 2014 11:58 pm
Mensajes: 44
Entonces, puede que adelanten el estreno de la 14, para la próxima semana. Antes estaba fijada para diciembre, a menos que prefieran repetir la 13...

PD: Están emitiendo hoy el penultimo capítulo de la temporada 13 en 16:9. Y sorprendentemente el último a 4:3.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 21, 2014 12:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Menuda PUTA MIERDA. Iba a esperar a que terminaran los episodios pero al cuerno, la situación lo requiere.

¿Qué COÑO ha pasado con el doblaje del episodio 18x05? Acaban de emitir el primer acto y decir que estoy molesto es quedarme corto. ¿Sabéis quién dobla al padre de Craig? ¡Nadie! ¡No le dobla nadie! ¡Le han dejado MUDO!

¿Dónde puñetas está el control de calidad? En la página de comedy central dijeron que si tardaron una semana extra en estrenar un episodio nuevo era por ''problemas de doblaje''. Muy bien... ¿y cual era el problema exactamente? ¿que el youtuber de turno no pudo estar y lo pararon todo para que el que sea pudiera grabar sus partes? Porque si ese era el problema, ¿cual es la puta excusa para esto?

¿Es que nadie revisa estas cosas? Comedy Central, SDI... me da igual quién tenga la culpa. Esto no se puede hacer.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 21, 2014 12:45 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jun 27, 2014 11:58 pm
Mensajes: 44
Lo iba a comentar ahora mismo. ¡Increíble! Vaya fallo más raro...
Justo antes del corte de la publicidad veo que tambien le faltaba el audio al marido que estaba en la cama.


Última edición por Redoblaje el Vie Nov 21, 2014 12:52 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 21, 2014 12:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Segundo acto terminado. El padre de Token TAMBIÉN. Esto es un cachondeo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 21, 2014 12:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
WujjajajajJjjajajJ :lol: Esto es un cachondeo, no hay control ninguno, y esta claro que Comedy Central ha visualizado el episodio antes de emitirlo ya que han puesto en una escena unos subtitulos.

En el episodio de la temporada 13 cuando Butters esta en la cama pensando se escucha en Castellano e ingles a la vez :lol:

Espera que esto no ha terminado aún:

¡Otro mudo! Un negro justamente al dar el intermedio.

Wujajajajajja que desastre de doblaje, esto es muy grave.

¿Quien es el tecnico que se encarga del doblaje?

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 21, 2014 1:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Han doblado la canción del 18x05.

En el 18x05 le tocó a Loulogio, hizo de entrevistador. En el 18x06 salieron Korah y Adelita. Korah fue el reportero canadiense, y Adelita supongo que dobló al niño que habla con Jimmy.

Por lo que le toca a la parte profesional del episodio 18x06 estoy algo decepcionado.

Phillip es Nacho Aramburu como en la temporada 12. Siempre que he tenido ocasión lo he dicho, es una asociación horrenda. Terrance es Aitor González. El que mismo dobló a Phillip en la temporada 13. En fin.

Satán no es Luis Marín. Han ido a lo fácil y le ha doblado Fernando Hernández. Eso sí, le queda muy bien.

El ministro canadiense creo que era Jesús Maniega y era genial, pero



Se han cargado el chiste de Beelzeboot. Podrían haberse inventado algo como ''Sata-ano'', pero no. Belcebú y punto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 21, 2014 4:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
borjito2 escribió:
Se han cargado el chiste de Beelzeboot. Podrían haberse inventado algo como ''Sata-ano'', pero no. Belcebú y punto.

Es un chiste intraducible (la coña está en que los canadienses dicen "aboot" en lugar de "about"). Para inventarse algo que no tiene nada que ver, como propones, casi mejor que se lo carguen.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 21, 2014 7:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Pero los youtubers siguen doblando la 18? Eso si que es grave...

Lo de los audios mudos, sin comentarios, qué diablos pasa ahí?

Ahí no hay ni profesionalidad ni hostias en vinagre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 22, 2014 1:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Pero es que es increible, os lo digo en serio.
En el doblaje tiene que haber un técnico de mezclas, un director...

Es que es muy grabe lo que esta pasando con el doblaje de los episodios.

El el primer episodio de la temporada 13 comentasteis que estaban mezclados el ingles con el castellano. En un episodio de la temporada 13 cuando Butters esta pensando en la cama se mezcla otra vez el ingles con el castellano. En algun episodio hemos escuchado el maldito “piiiip” al querer decir una palabrota. Algunas canciones las han dejado en ingles. Parece ser que no se respetan al 100% las voces de los personajes, e incluso estando el actor o actriz de doblaje disponible. En el episodio 5 de la temporada 18 se quedan 2 personajes mudos durante todo el episodio, participando uno de ellos bastante en el episodio.

¡Este doblaje es un desastre!

Comedy Central que es el cliente del doblaje solo le da 1 semana al estudio para realizar el doblaje de dicho episodio. ¿Esta puede ser la escusa de tal barbarie?

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 22, 2014 6:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 185
borjito2 escribió:

¿Qué COÑO ha pasado con el doblaje del episodio 18x05? Acaban de emitir el primer acto y decir que estoy molesto es quedarme corto. ¿Sabéis quién dobla al padre de Craig? ¡Nadie! ¡No le dobla nadie! ¡Le han dejado MUDO!



Estas cosas ya han pasado en algunos otros capítulos de la serie. Recuerdo el de "Awesomo" que había momentos donde todos reían y un personaje hablaba y estaba mudo. Sin olvidadar las veces en qe han dejado a Kenny sin doblar


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 22, 2014 7:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Ya sé que no es la primera vez que se deja algo sin doblar. Ejemplos: En el 8x05 es lo que has dicho, pero súmale que Cartman tampoco está doblado en la escena de video del final. En el 10x09 después del número musical que está doblado tenemos a Cartman volviendo a repetir el estribillo... en inglés. En el 11x09 los últimos takes de Cartman no están doblados, que suerte que apenas se le vea la cara en la escena, eh. En el 12x10 otro take de Cartman está totalmente mudo (uno en el que habla español en la versión original). Algunas canciones de fondo en general. En el 18x02 un take de Stan quedó mudo. Y más que seguro que hay.

Una cosa es que una frase se quede muda (y no, no pienso excusar a nadie por sus meteduras de pata), pero es una nimiedad comparado con que un personaje relevante que tiene diálogos con otros no tenga voz. Es ridículo ver a Fernando Hernández y a los demás hablando solos.

Han dicho que lo van a arreglar.

Citar:
efectivamente parece que hubo un problema en la recepción del episodio doblado. Estamos a la espera de recibir el reemplazo para que podáis disfrutar del episodio totalmente doblado.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 18 9 10 11 1222 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España