Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 8:32 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 110 11 12 13 1422 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ene 19, 2015 1:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
Hola, ya sé que soy muy pesado con este tema, pero no soy capaz de ver las temporadas 14 y 15. ¿Ya se han emitido? Por el análisis de borojito2 diría que sí...(por cierto muy buen comentario)

¿Alguien sabe dónde o cómo puedo descargarlas?


Muchísimas gracias.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 30, 2015 7:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jun 27, 2014 11:58 pm
Mensajes: 44
Lo de Towelie, me sorprendió para mí siempre será Toallín. Pero lo absurdo que en los carteles estaban traducidos al castellano y lo llamaban Toallín.
Y lo de Misterion, también me sorprendió, me gusta como queda y que cambie un poco la voz, que en el capítulo de Hawái quedaba extraño. Lo malo la pérdida de continuidad respecto a los anteriores capítulos de superhéroes.

Y quería felicitaros por el estupendo trabajo con de fansub con el videojuego, quede asombrado, pensaba que doblaríais solo los videos. Y dejando el gameplay sin doblar. Qué maravilla, me alegro que sea así, no me imaginaba que hubiese tantísimo dialogo durante el gameplay parece más un episodio más que juego. Me encanto el detalle que hicieses que hablases varias veces seguidas con cada personaje, quedando así dobladas todas las posibles respuestas, increíble.
Tengo bastantes ganar de ver los próximos, de verdad quedo genial.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 30, 2015 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
En los subtítulos de los carteles del episodio 14x07 a Toallín le llamaban Toallita.

Antonio Villar estuvo glorioso en el 15x03, pero no tengo mucho más que decir de ahí. Vuelven a salir Bob el Feo y Scott y desde luego no fueron Juan Antonio Arroyo y Carlos Del Pino. No sé quién dobló a Bob, pero Scott fue David Hernán. Había conseguido hacerle llegar a Lucía Esteban algunas sugerencias para el doblaje de esta temporada, pero al final no ha podido cumplir ninguna. Fue una sorpresa oír a Manuel Bellido como el narrador canadiense. La pequeña canción del episodio la han dejado en inglés.

Alex Saudinós vuelve a doblar al gótico larguirucho en el 15x04. Mal. Muy mal. No quiero volver a ver a Alex Saudinós con este personaje. Devolvedle al pelirrojo que es el gótico que le corresponde, por favor.

No sé quién ha doblado a Tuong Lu Kim en esta temporada, pero tengo que decir que ha estado fantástico. Al principio tenía dudas, pero según avanzó el episodio 15x06 me convenció totalmente. Sea quién sea ha estado genial y no tengo problema en decir que es el mejor actor que ha doblado al personaje junto a Francisco Javier García Saénz (nunca me gustó mucho Julián Rodríguez).

Cada vez que hay que grabar una canción en off o hacer coros ahí está Miguel Ángel Varela, lo cual para mí siempre es un plus. Muy buenas las canciones de ''Trabaja Mexicano, trabaja'' y las de Lemmiwinks.

El episodio 15x10 era otro de los episodios en los cuales había hecho algunas sugerencias. Creo que el Príncipe Gorrión es Cholo Moratalla igual que en el episodio 6x14, pero no estoy seguro... en todo caso el resto de personajes tienen voces nuevas.

También sugerí a Jesús Rodríguez Rolo para el Rey Rana, pero al final modificando un poco la voz del personaje creo que le ha doblado Aitor González. Como sea, Jesús Rodríguez sí participa en el doblaje del episodio, de hecho es el que canta la primera canción, lo cual es raro. ¿Es una compensación? ¿o acaso consideraron que su voz no quedaba bien apitufada? Esa es otra, es la primera vez que les da por respetar la modificación de voz que tiene este personaje, antes se contentaban con agudizar un poco y poner eco. Me ha gustado oír a Jesús Rodríguez haciendo la canción, que conste (''todos conocen al rey jerbo... más nadie habla de él''). En el resto de canciones se oye a Miguel Ángel Varela. Muy buen doblaje musical el de este episodio.

No sé quién ha doblado al Pezezegato, pero lo ha hecho muy bien. Aunque me es raro que no pudieran contar con Fernando Hernández ya que lo tienen regularmente doblando episódicos. Lo que no me ha gustado es que le cambiaran el nombre a Catatapez, el mismo error tonto que el doblaje latino. Sugerí usar Pezezegato, pero supongo que el nombre era muy largo para la canción.

En el 15x11 me decepcionaron totalmente. No doblaron ninguna de las canciones del episodio. Ninguna. Ni la pequeña que tiene Larry. En la última canción dejaron la última parte muda, cargandose el chiste (no se escucha el ''don't stop Sharon!'' / ¡No pares de hacer esa mamada, aunque estés cansada, no te detengas Sharon!). Supongo que al principio del episodio y para el final tuvieron que reutilizar parte del soundtrack para que las canciones no quedasen mudas cuando había diálogos. O se han puesto en plan vago o no querían gastarse el dinero para doblar las canciones, pero una excusa que vaya por el camino de ''se dejó así por motivos artísticos'' no cuela. En fin, algún episodio tenía que quedarse sin las canciones dobladas.

En todo caso, el doblaje de este episodio tiene mucha más gracia cuando llega el momento en el que Randy se pone un traje de Spiderman... y luego el discurso del final.

Me voy a quedar con el doblaje latino de este episodio, que a pesar que coincide en una de las horas más bajas del doblaje de la serie al menos el doblaje musical en general estuvo bastante bien hecho.

Todos los muñecos de Cartman del 15x12 tienen nombres nuevos (otra sugerencia). Esperaba volver a oír eso de Mariquita Pérez, pero bueno, es lo que hay.

En el último episodio de la temporada 15 Sara Vivas no dobló a Mysterion. ¿A qué vienen estas decisiones a estas alturas? Ya hemos tenido que escucharle en tres episodios con Sara Vivas, ¿y es ahora cuando no está bien?

Y el chiste de ''yo no me llamo Kiel'' quedó muuuuuuuuuy forzado. Este chiste sólo tiene gracia en inglés porque Cartman nunca pronuncia bien el nombre de Kyle (y ya puestos el de casi todo el mundo). Aquí nunca ha pasado eso, pero vamos, ni lo han intentado.

Gracias por tus palabras, Redoblaje. Ya estoy trabajando en las nuevas partes del videojuego.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 31, 2015 1:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
no se si es cosa mia pero la voz de craig y clyde son casi iguales?

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 31, 2015 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
navpay escribió:
no se si es cosa mia pero la voz de craig y clyde son casi iguales?


Sí, les dobla Chelo Molina


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 01, 2015 12:37 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
Gran Torino91 escribió:
navpay escribió:
no se si es cosa mia pero la voz de craig y clyde son casi iguales?


Sí, les dobla Chelo Molina


para mi los hace demasiado iguales,para mi son las mismas voces

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 01, 2015 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
navpay escribió:
Gran Torino91 escribió:
navpay escribió:
no se si es cosa mia pero la voz de craig y clyde son casi iguales?


Sí, les dobla Chelo Molina


para mi los hace demasiado iguales,para mi son las mismas voces


Creo que antes les daba un poco de variedad a la hora de doblarlos

Craig suena como siempre pero, Clyde siempre ha sonado igual?

Antes la diferencia era clara


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 01, 2015 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
para mi los hace demasiado iguales,para mi son las mismas voces[/quote]

Creo que antes les daba un poco de variedad a la hora de doblarlos

Craig suena como siempre pero, Clyde siempre ha sonado igual?

Antes la diferencia era clara[/quote]

a veces las hace diferente y a veces iguales,un fallo tonto la verdad

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 11, 2015 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jun 27, 2014 11:58 pm
Mensajes: 44
Acabo de leer una noticia sobre un nuevo programa de Youtubers en Comedy central.
http://www.formulatv.com/noticias/43892 ... -broncano/
Esperemos que esto signifique la ausencia de youtubers en las próximas temporadas de South Park.
En esta ocasión de los cuatro confirmados, solo conozco dos y por sus monólogos en Paramount comedy/Comedy Central.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 13, 2015 4:59 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
Redoblaje escribió:
Acabo de leer una noticia sobre un nuevo programa de Youtubers en Comedy central.
http://www.formulatv.com/noticias/43892 ... -broncano/
Esperemos que esto signifique la ausencia de youtubers en las próximas temporadas de South Park.
En esta ocasión de los cuatro confirmados, solo conozco dos y por sus monólogos en Paramount comedy/Comedy Central.

lo de los youtuberos solo era para esta temporada

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 13, 2015 3:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
borjito2 escribió:
[...]
En el 15x11 me decepcionaron totalmente. No doblaron ninguna de las canciones del episodio. Ninguna. Ni la pequeña que tiene Larry. En la última canción dejaron la última parte muda, cargandose el chiste (no se escucha el ''don't stop Sharon!'' / ¡No pares de hacer esa mamada, aunque estés cansada, no te detengas Sharon!). Supongo que al principio del episodio y para el final tuvieron que reutilizar parte del soundtrack para que las canciones no quedasen mudas cuando había diálogos. O se han puesto en plan vago o no querían gastarse el dinero para doblar las canciones, pero una excusa que vaya por el camino de ''se dejó así por motivos artísticos'' no cuela. En fin, algún episodio tenía que quedarse sin las canciones dobladas. [...]

Bien, ya he visto el episodio. Pensaba que exagerabas hasta haberlo visto. NINGUNA, es verdad. Es que la de Larry a la hermana de Stan sí que se podría haber doblado, las otras ya sería muy costoso aunque se podría.

Y lo de Mysterion sí que es verdad que tiene tela. No sé si le ha doblado quien le dobló en la primera aparición, pero no me sonaba bien...

Me extraña esto, el doblaje de esta serie es genial. Admiro a quien se le ocurrió conservar lo de "Este programa es grosero e irreal, ..." Aunque ahora suene muy acelerado es genial oírlo, es como un homenaje a Carlos Revilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 13, 2015 7:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
Hola se que no tiene mucho que ver pero alguien de aqui recuerdo que tenia una pagina de south park actualidad españa en face y no puedo contactar con el mediante el face,quien era?soy aquel que te mandaba las canciones en original

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 17, 2015 1:13 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
borjito2 escribió:
En los subtítulos de los carteles del episodio 14x07 a Toallín le llamaban Toallita.

Antonio Villar estuvo glorioso en el 15x03, pero no tengo mucho más que decir de ahí. Vuelven a salir Bob el Feo y Scott y desde luego no fueron Juan Antonio Arroyo y Carlos Del Pino. No sé quién dobló a Bob, pero Scott fue David Hernán. Había conseguido hacerle llegar a Lucía Esteban algunas sugerencias para el doblaje de esta temporada, pero al final no ha podido cumplir ninguna. Fue una sorpresa oír a Manuel Bellido como el narrador canadiense. La pequeña canción del episodio la han dejado en inglés.

Alex Saudinós vuelve a doblar al gótico larguirucho en el 15x04. Mal. Muy mal. No quiero volver a ver a Alex Saudinós con este personaje. Devolvedle al pelirrojo que es el gótico que le corresponde, por favor.

No sé quién ha doblado a Tuong Lu Kim en esta temporada, pero tengo que decir que ha estado fantástico. Al principio tenía dudas, pero según avanzó el episodio 15x06 me convenció totalmente. Sea quién sea ha estado genial y no tengo problema en decir que es el mejor actor que ha doblado al personaje junto a Francisco Javier García Saénz (nunca me gustó mucho Julián Rodríguez).

Cada vez que hay que grabar una canción en off o hacer coros ahí está Miguel Ángel Varela, lo cual para mí siempre es un plus. Muy buenas las canciones de ''Trabaja Mexicano, trabaja'' y las de Lemmiwinks.

El episodio 15x10 era otro de los episodios en los cuales había hecho algunas sugerencias. Creo que el Príncipe Gorrión es Cholo Moratalla igual que en el episodio 6x14, pero no estoy seguro... en todo caso el resto de personajes tienen voces nuevas.

También sugerí a Jesús Rodríguez Rolo para el Rey Rana, pero al final modificando un poco la voz del personaje creo que le ha doblado Aitor González. Como sea, Jesús Rodríguez sí participa en el doblaje del episodio, de hecho es el que canta la primera canción, lo cual es raro. ¿Es una compensación? ¿o acaso consideraron que su voz no quedaba bien apitufada? Esa es otra, es la primera vez que les da por respetar la modificación de voz que tiene este personaje, antes se contentaban con agudizar un poco y poner eco. Me ha gustado oír a Jesús Rodríguez haciendo la canción, que conste (''todos conocen al rey jerbo... más nadie habla de él''). En el resto de canciones se oye a Miguel Ángel Varela. Muy buen doblaje musical el de este episodio.

No sé quién ha doblado al Pezezegato, pero lo ha hecho muy bien. Aunque me es raro que no pudieran contar con Fernando Hernández ya que lo tienen regularmente doblando episódicos. Lo que no me ha gustado es que le cambiaran el nombre a Catatapez, el mismo error tonto que el doblaje latino. Sugerí usar Pezezegato, pero supongo que el nombre era muy largo para la canción.

En el 15x11 me decepcionaron totalmente. No doblaron ninguna de las canciones del episodio. Ninguna. Ni la pequeña que tiene Larry. En la última canción dejaron la última parte muda, cargandose el chiste (no se escucha el ''don't stop Sharon!'' / ¡No pares de hacer esa mamada, aunque estés cansada, no te detengas Sharon!). Supongo que al principio del episodio y para el final tuvieron que reutilizar parte del soundtrack para que las canciones no quedasen mudas cuando había diálogos. O se han puesto en plan vago o no querían gastarse el dinero para doblar las canciones, pero una excusa que vaya por el camino de ''se dejó así por motivos artísticos'' no cuela. En fin, algún episodio tenía que quedarse sin las canciones dobladas.

En todo caso, el doblaje de este episodio tiene mucha más gracia cuando llega el momento en el que Randy se pone un traje de Spiderman... y luego el discurso del final.

Me voy a quedar con el doblaje latino de este episodio, que a pesar que coincide en una de las horas más bajas del doblaje de la serie al menos el doblaje musical en general estuvo bastante bien hecho.

Todos los muñecos de Cartman del 15x12 tienen nombres nuevos (otra sugerencia). Esperaba volver a oír eso de Mariquita Pérez, pero bueno, es lo que hay.

En el último episodio de la temporada 15 Sara Vivas no dobló a Mysterion. ¿A qué vienen estas decisiones a estas alturas? Ya hemos tenido que escucharle en tres episodios con Sara Vivas, ¿y es ahora cuando no está bien?

Y el chiste de ''yo no me llamo Kiel'' quedó muuuuuuuuuy forzado. Este chiste sólo tiene gracia en inglés porque Cartman nunca pronuncia bien el nombre de Kyle (y ya puestos el de casi todo el mundo). Aquí nunca ha pasado eso, pero vamos, ni lo han intentado.

Gracias por tus palabras, Redoblaje. Ya estoy trabajando en las nuevas partes del videojuego.



Muchas gracias borjito2 por la parte que me toca. ¡Un saludo del Capitán aposteriori! ;)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 19, 2015 1:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Que grande este capítulo, en el doblaje, jaja

[YouTube]https://www.youtube.com/watch?v=LwKRVtuPd1U&feature=youtu.be[/YouTube]


No tenía ni idea de que la actriz de Cartman podía hacer una voz mas pequeña, mona y linda


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 19, 2015 2:22 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
PonyoBellanote escribió:
Que grande este capítulo, en el doblaje, jaja




No tenía ni idea de que la actriz de Cartman podía hacer una voz mas pequeña, mona y linda

Jajaja, ¡esas vocecillas están muy bien hechas! Y cierto, la voz de Cartman ahí es genial.

¿Nunca nadie se ha planteado cómo sería la intro en castellano? Para mí que sí que se podría haber hecho. Si en el guión latino de las primeras temporadas hubiera llegado aquí con la letra de la canción, ¿creéis que...?
Ah, y sí que hay una versión en latino de la canción, está en Youtube y no es ningún fandub ni nada, pero creo que se hizo ya en un redoblaje de la serie.
Un día me dio por rimarla en Español basándome un poco en esa versión que vi, que solo riman las partes del cantante. Y la parte de Kenny solo dice "turuturuturu, turuturuturuturu", tal cual.
Aunque es difícil doblarla, la verdad. Imagináoslo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 06, 2015 1:39 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
ThePablo_mr escribió:
PonyoBellanote escribió:
Que grande este capítulo, en el doblaje, jaja




No tenía ni idea de que la actriz de Cartman podía hacer una voz mas pequeña, mona y linda

Jajaja, ¡esas vocecillas están muy bien hechas! Y cierto, la voz de Cartman ahí es genial.

¿Nunca nadie se ha planteado cómo sería la intro en castellano? Para mí que sí que se podría haber hecho. Si en el guión latino de las primeras temporadas hubiera llegado aquí con la letra de la canción, ¿creéis que...?
Ah, y sí que hay una versión en latino de la canción, está en Youtube y no es ningún fandub ni nada, pero creo que se hizo ya en un redoblaje de la serie.
Un día me dio por rimarla en Español basándome un poco en esa versión que vi, que solo riman las partes del cantante. Y la parte de Kenny solo dice "turuturuturu, turuturuturuturu", tal cual.
Aunque es difícil doblarla, la verdad. Imagináoslo.


La intro ya esta bien como esta

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 17, 2015 9:23 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Abr 01, 2015 6:24 am
Mensajes: 11
Volviendo al tema del doblaje de las primeras temporadas, ¿alguien sabe por qué usaron los guiones latinos para la traducción castellana?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2015 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
Edes0210 escribió:
Volviendo al tema del doblaje de las primeras temporadas, ¿alguien sabe por qué usaron los guiones latinos para la traducción castellana?


Para ahorrar personal seguramente,pero igualmente no tengo ni idea

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2015 2:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Borjito os puede aclarar bastante sobre ese tema ya que está bastante metido sobre lo que pasó con las primeras temporadas y sus guiones


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2015 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
Es increíble todo lo que sabe Borjito sobre el doblaje de esta serie. Seguro que él aclara esto, sí.

Lo más probable es por falta de presupuesto. Así se ahorran contratar a un traductor.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 110 11 12 13 1422 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 34 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España