Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 7:44 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 118 19 20 21 22 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Dic 09, 2019 3:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Miguel Ángel Muro pudo lucirse bastante en el 23x07.

Me decepciona ver que Carmen Podio no ha sido Scott Malkinson en el 23x07. Fue la última voz que tuvo en la serie antes de esto, e hizo un trabajo muy bueno en el videojuego Retaguardia en Peligro, pero parece que no es suficiente para mantenerla. Carmen Podio está constantemente haciendo otros personajes, así que es otro cambio innecesario más. En este mismo episodio volvió a ser Clyde. Es una pena que le quiten un personaje que le queda tan bien. Su sustituta no le pone a Scott el acento de la diabetes, así que mal. A ver qué hacen con él en el siguiente episodio.

Hubo unos errores de traducción raros.

1
- Heather: Solo quiero decirle que no me guarde rencor por haber ganado en el torneo ''Mujer fuerte''.
- Director PC: ''Sí, ya se lo dije en la competición.'' Debería decir: Sí, ya se lo dijo en la competición.

2
- Director PC: No... no sé por qué le tienes esa tirria, pero...''. Debería decir: ''No... no sé por qué te tiene esa tirria, pero...


En el 23x08 estuvieron Txema Moscoso y Juan Antonio Soler. Aunque con este último ocurrió algo raro. Su personaje la primera vez que habla es Javier Moreno (solo una frase), pero cuando reaparece al final del episodio es Juan Antonio Soler. Ya han pasado casos así en otras temporadas. Néstor Moreno estuvo como Tom Brady. Lucía Esteban hizo de la madre de Craig como de costumbre, y también dos personajes episódicos.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 09, 2019 10:16 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Por cierto, el 7 creo que lo han quitado de Movistar+, ha causado mucha polémica, pero al menos ya se ha emitido y ahí está, ya no se pierde.

El siguiente me tiene preocupado por 2 o 3 personajes con diálogo que llevan un tiempo sin salir. Un placer que hayan estado Moscoso y Soler, a ver si se trae a más voces invitadas para episódicos.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 17, 2019 11:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Episodio 23x09. Ocurrió otro de esos grandes y gratos milagros. Alex Saudinós volvió con el gótico pelirrojo. Los góticos siempre han estado algo gafados en el doblaje de esta franquicia, siendo una de las cosas más lamentables el ver cómo a Alex Saudinós a veces le daban el gótico que no era. Después del tremendo error que cometieron en la temporada 14 (se dobló después de la 17), y de la abominación que hicieron con el doblaje del larguirucho y el pelirrojo en Retaguardia en Peligro (Miriam Valencia con el larguirucho, y JUAN ANTONIO ARROYO con el pelirrojo), pues es reconfortante ver a Alex Saudinós dónde le corresponde. Por desgracia, no le pone la misma voz de siempre. Suena más inocentón. En su última frase parece que vaya a ponerse a llorar sin motivo alguno. Da la impresión de que no han entendido la escena. Eso, o que no se han molestado mucho en escuchar el audio original antes de hacer el doblaje. Que el pelirrojo esté más meloso de lo normal en la mayoría de su participación es aceptable porque está intentando ligar, pero la parte final cuando dice ''lo que tú digas'' parece que lo diga casi llorando y no cuadra nada con lo que se ve en pantalla. Pero supongo que es un mal menor. Prefiero tener a Alex Saudinós un poco raro a que se repita cualquiera de las tropelías que le han ocurrido a este personaje en el pasado.

Ana Esther Alborg volvió como Nathan. Absolutamente nada que criticar. Lo hace perfecto.

¿Queréis saber lo que no es tan perfecto? Scott Malkinson. Su ''nueva'' actriz no me gusta. No se molesta en poner el acento que le provoca su diabetes, e interpretativamente hablando no llena al personaje en absoluto. Hay varios momentos en los que claramente tiene que gritar pero no lo hace.

Carmen Podio le quedaba genial a Scott, pero se lo han quitado en esta temporada sin aparente motivo. Carmen Podio en este episodio además de sus habituales también hace a la propia madre de Scott, lo cual sienta como si estuvieran echando sal en la herida. Lo más triste del asunto de que Scott hable normal, es que en el episodio se burlan de él varias veces por su forma de hablar, pero el doblaje lo omite todo porque, repito, habla normal, destrozando las escenas. Y no, que lo haga Cartman no cuenta porque él ya habla raro de por sí. ¿Cómo es posible que insistan en que Scott hable normal, y más cuando en el propio episodio resaltan que habla raro? El doblaje de esta serie en sus trece de hacer cosas raras de forma arbitraria porque sí.

Carmen Podio en este episodio ha doblado a Jimmy algo más caracterizado, pero ha ido más allá del tartamudeo y resalta bastante las eses. Imagino que tal vez se debe a que se han fijado que lleva un aparato en los dientes, pero nunca antes en el doblaje de la serie lo habían resaltado. Carmen Podio sigue sin entusiasmarme con Jimmy. Ya podrían devolverle a Scott Malkinson. Querría que volviera Inma Gallego con Jimmy, pero supongo que es una causa perdida.

Timmy me ha parecido Yolanda Mateos.

Javier Moreno sigue como el padre de Token como de costumbre, pero para hacer un chiste han tenido que traducir el apellido ''Black'' a ''Negro''. Al Sr. Blanco en este episodio le han puesto a Jon Ciriano.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 18, 2019 4:59 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 444
Hola!!
He estado viéndome las temporadas de South Park. Voy por la séptima y quería comentar que en ningún momento Gemma Martín (por lo menos hasta ahora) ha doblado a Timmy. Siempre ha sido Yolanda Mateos, desde la cuarta que es cuando él empezó a salir

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 19, 2019 7:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Lo añado a mi lista de cosas pendientes para cuando pueda volver a revisar las fichas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 23, 2019 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Se terminó la temporada.

Jesucristo fue Nacho Aramburu, que ya le había puesto voz en un episodio de la temporada 16, pero ahora me gustó más, probablemente porque tuvo algo más de diálogo. Habría preferido que siguieran con Néstor Moreno, el cual también le puso voz en la temporada 16, en su episodio más relevante, y además, le queda mejor.

Papá Noel fue Fernando Hernández como desde hace ya bastante tiempo. Comparte escena con el padre de Butters, y menos mal que no han tenido problema en dejarle interpretar a ambos. Hemos sufrido varios cambios de voces innecesarios a lo largo de la serie precisamente por casos similares. Esta vez ha salido bien.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 28, 2020 11:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Temporada 1 a 22 disponibles el 31 de Octubre en Amazon Prime.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 30, 2020 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 247
Alguien tiene idea si el especial de South Park de este año llegará doblado? A ver por supuesto que si pero al ser este una hora y pico dudo que lo doblen en una semana, supongo que habrá que esperar una respuesta de comedy central.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 30, 2020 5:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 29, 2019 11:36 am
Mensajes: 52
Si no me equivoco, confirmaron por Twitter que se estrenaría una semana después


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 30, 2020 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Nosequeponer escribió:
Alguien tiene idea si el especial de South Park de este año llegará doblado? A ver por supuesto que si pero al ser este una hora y pico dudo que lo doblen en una semana, supongo que habrá que esperar una respuesta de comedy central.

En Movistar han fechado la versión doblada para el Viernes de la semana que viene a las 22h.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 09, 2020 12:24 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
¿Porra para mañana?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 09, 2020 1:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 28, 2020 1:04 pm
Mensajes: 86
Yo solo espero que esté José Padilla de nuevo haciendo las partes de Mickey.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 09, 2020 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
El padre de Butters ya no es Fernando Hernández, ahora es Jon Ciriano. Habría preferido que pusieran a Ángel Amorós como en la sustitución del juego, pero bueno, han tirado de uno de los habituales, y probablemente del único que más o menos cuadra. No me entusiasma de todos modos.

Abraham Aguilar vuelve como Garrison, en la temporada anterior le sustituyó José Padilla.

José Padilla sigue como Mickey Mouse y Yates.

Yolanda Mateos ha doblado a Craig y a Timmy, pero no me he fijado si hizo algo más en el episodio.

Jimmy sigue siendo Carmen Podio, la cual habla totalmente normal, así que mal.

Francisco Javier García Sáenz ha doblado unos cuantos personajes episódicos porque Jimbo apenas habla.

También han estado por ahí haciendo episódicos Nacho Aramburu (con habituales), Néstor Moreno, Luis Miguel Cajal, Miguel Ángel Muro. Alberto Domínguez como el presentador de tv, como suele hacer.

La canción se ha quedado en inglés.

Quitando al padre de Butters, que ya me olía que iban a ponerle a Jon Ciriano porque de los habituales del reparto es el único que más o menos cuadraría, se han respetado el resto de las voces habituales. El doblaje en sí bastante bien, como de costumbre.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 09, 2020 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 121
El padre de Butters ni tan mal, al menos no fue cualquiera y se han fijado en una voz parecida. Igual mejora con los episodios. Fernando Hernández debe haberse jubilado del todo, o igual es como Chelo Molina y tiene intención de volver, pero a saber. Amorós tampoco parecía mala opción, no había caído.

El aviso del principio se ha quedado como siempre a pesar del cambio en el escrito en el que mencionan algo de COVID. Había pensado que ese trozo podría haberlo hecho alguien con voz grave como Villar dejando a Revilla en el resto, pero bueno, al menos no hemos perdido su grabación :).

El científico ha tenido dos voces en el mismo especial, de Cajal a Aramburu.

Como pensaba, la canción se ha quedado en VO con cortes un poco cutres cuando Cartman habla con su madre. Lo que sea por no doblarla.

Me alegro mucho de que Padilla fuera Mickey y Aguilar fuera Garrison, menos mal. Chelo Vivares fue la madre de Kenny en su frasecilla del principio, ha molado.

Ha sido una gozada que no hubiera grandes malas sorpresas, a ver qué tal va esta temporada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 09, 2020 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
ThePablo_mr escribió:
El científico ha tenido dos voces en el mismo especial, de Cajal a Aramburu.

En caso de que fueran el mismo personaje, Cajal lo dobló a mitad del especial: pasó de Aramburu a Cajal; y de Cajal, nuevamente a Aramburu (en la parte final).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 16, 2020 4:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 185
TurenMaster escribió:
ThePablo_mr escribió:
El científico ha tenido dos voces en el mismo especial, de Cajal a Aramburu.

En caso de que fueran el mismo personaje, Cajal lo dobló a mitad del especial: pasó de Aramburu a Cajal; y de Cajal, nuevamente a Aramburu (en la parte final).

:eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 31, 2020 2:13 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
¡Ya están en castellano las 22 temporadas completas de 24 en Amazon Prime!

Un saludo.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 15, 2020 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
HAN REDOBLADO EL EPISODIO 3x15 CON TODAS LAS CANCIONES EN CASTELLANO.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 15, 2020 8:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 28, 2020 1:04 pm
Mensajes: 86
LonkPlays escribió:
HAN REDOBLADO EL EPISODIO 3x15 CON TODAS LAS CANCIONES EN CASTELLANO.


Espera, ¿cómo? ¿Eso en Amazon Prime? Eso tengo que verlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 15, 2020 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Pero qué puñetas. ¿Alguien puede grabarme el audio? Esto es insólito.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 118 19 20 21 22 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 49 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España