Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 23, 2024 2:36 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 522 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Feb 20, 2014 9:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
Oye borjito2, tu que tienes muy controlado el doblaje, y bueno a cualquiera en general; no os da la impresión en ocasiones que el doblaje español está hecho a partir del doblaje latino y no de su versión original en inglés? Pongo varios detalles que me hacen pensar esto.

    En la tercera temporada hay un capítulo donde Cartman canta una canción que dice "Los odio a los tres" cuando lo más normal en un doblaje español sería "Os odio a los tres"

    La expresión "pendejos" sale en algún que otro capítulo.

    La canción que canta el Chef en el capítulo del sukubo está doblada y la adaptación al español es exactamente la misma que la de el doblaje latino "Habrá un lindo amanecer al pasar la oscuridad..." Precisamente en los doblajes de las canciones, al tener que adaptarlas para que tengan cierta métrica y/o rima, es donde más se suelen diferenciar un doblaje de otro.

    Y he visto algún capítulo de la 5ª temporada donde los diálogos son casi calcados, lo cual no significa gran cosa, pero tampoco es muy normal.

En fin que pensáis vosotros?

_________________
Imagen


Última edición por Denix el Jue Feb 20, 2014 6:25 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 20, 2014 5:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
Yo tenía dudas al respecto hasta que vi el capítulo de Spielberg y el remake de Indiana Jones.

Wikipedia:
Citar:
Raiders of the Lost Ark (titulada En busca del arca perdida en España y Los cazadores del arca perdida en Hispanoamérica)



Decir "Cazadores" durante todo el episodio en lugar de "En busca" es probablemente la metida de pata más gorda de toda la serie. No estamos hablando de una peli desconocida, sino del mayor mito de una década. Es como si "Lo que el viento se llevó" se tradujera un día como "Echados por el viento".

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 20, 2014 5:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
Yo tenía dudas al respecto hasta que vi el capítulo de Spielberg y el remake de Indiana Jones.

Wikipedia:
Citar:
Raiders of the Lost Ark (titulada En busca del arca perdida en España y Los cazadores del arca perdida en Hispanoamérica)



Decir "Cazadores" durante todo el episodio en lugar de "En busca" es probablemente la metida de pata más gorda de toda la serie. No estamos hablando de una peli desconocida, sino del mayor mito de una década. Es como si "Lo que el viento se llevó" se tradujera un día como "Echados por el viento".

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 20, 2014 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
No es ninguna impresión, es totalmente cierto. Las primeras temporadas de South Park no están traducidas del inglés, si no que usaron los guiones del doblaje de Miami como base.

La cosa va así, las dos primeras temporadas están basadas en el guión de Miami, pero el guión está lo suficientemente modificado para hacerlo pasar por español.
De la temporada tres a la quinta los guiones españoles y latinos son también muy similares, pero en este caso es posible que usaran tanto el guión latino como el original inglés para adaptar la versión española. O puede que alguna temporada se hubierse doblado antes en España y que ellos usaran nuestro guión.

Realmente no sé cuando se emitieron las temporadas (3-4-5) originalmente al otro lado del charco, pero lo que sí sé es que el episodio PIP de la cuarta temporada nunca se ha doblado allí, y siempre lo han emitido con nuestro doblaje. Supongo que por eso de que todo el episodio transcurre en Londres.

Pero esta hipótesis solo vale hasta la temporada cinco, pues la temporada seis es guión latino 100%.

En otras temporadas (las dos primeras como mayor ejemplo) se esforzaron en volver a adaptar el guión y quitar algunas de las tonterías y morcillas del doblaje de Miami. Pero no en la sexta temporada, la cual es una maldita oda a la vagancia. El ajuste de esta temporada es HORRIBLE, no se esforzaron NADA por intentar hacerlo pasar por un ajuste español. Bueno, sí, cambiaron unas poquitas cositas, pero muy, muy poquitas. Qué majos.

Por eso en esta temporada tenemos traducciones HORRENDAS (todas heredadas) como... todo el puñetero episodio 6x13 Retorno de la Comunidad del Anillo a Las Dos Torres, teniendo que soportar cosas como que a los elfos les llamen duendes, que el open mellon se convierta en un Ábrete Sésamo, tener que oír Kindergarten, y de postre un pendejos. Y mil cosas más que nos comimos por el pasotismo de quién '' adaptó'' esta temporada.

Desde la séptima temporada el ajuste es 100% patrio.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Vie Feb 21, 2014 3:20 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 21, 2014 2:36 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Gracias por la información. Otro caso mas de ejemplo para ver lo importante que es el presupuesto que da el cliente, en este caso desde la temporada 1 a la 6 fue Antena 3.

Estamos sabiendo mucho del doblaje en Castellano de esta serie, otra cosa importante por la que deberíamos comentar es por la censura de la serie, es decir estoy hablando de los malditos “Piiiiiiip” que se escuchan en las palabrotas de algunas temporadas y que le quita toda la chispa de la serie.

Recuerdo que en muchas temporadas lo censuraban al decir palabrotas, seguro que esto también tiene que ver el cliente, ya que en Antena 3 ademas de emitir la serie de madrugada y estar recomendada para mayores de 18 años estaban la mayoría de palabrotas censuradas, desconozco si en los dvds originales también lo esta. El doblaje de Paramount Comedy a pesar de emitir la serie en horario mas temprano de lo que hacía Antena 3 y estar recomendada para mayores de 16 años no hay censuras en las palabrotas.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 22, 2014 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 190
borjito2 escribió:
No es ninguna impresión, es totalmente cierto. Las primeras temporadas de South Park no están traducidas del inglés, si no que usaron los guiones del doblaje de Miami como base.


¡Con razón! Siempre decían ustedes en vez de vosotros por ejemplo. Gracias por el dato.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 22, 2014 6:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
Como siempre fenomenal borjito; si que es raro de narices que en lugar de traducir del inglés se pille el guión del doblaje latino; bueno no se, lo mismo es algo normal, pero vamos... No he notado nunca nada parecido en ninguna otra serie. La verdad es que es un poco penoso, pero bueno...

borjito2 escribió:

Desde la séptima temporada el ajuste es 100% patrio.


También en esta temporada es casualmente donde se empiezan a doblar todas o casi todas las canciones; por alguna razón a partir de aquí se empezó a hacer el doblaje con más cariño tal vez...

PICCOLO escribió:
Estamos sabiendo mucho del doblaje en Castellano de esta serie, otra cosa importante por la que deberíamos comentar es por la censura de la serie, es decir estoy hablando de los malditos “Piiiiiiip” que se escuchan en las palabrotas de algunas temporadas y que le quita toda la chispa de la serie.


Pues no sabría decirte con exactitud, pero esto pasa también en la versión original; de hecho veces pasa al revés, en la VO tiene pitido y en la versión en castellano no lo tiene... Me da la impresión de que el pitido tiene que ver mucho con la censura, si no más bien que se pone un poco a modo de cachondeo, por que la mayoría de las palabrotas no llevan pitido, sería absurdo censurar algunas palabrotas y otras no; creo que se añade para causar efecto, para que suene como más impactante en algunos casos, en lugar de sonar con la naturalidad a la que estamos acostumbrados en South Park...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 24, 2014 2:24 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
Ya han terminado con la temporada 17 en Paramount Comedy. Ahora a esperar a ver cuando se doblan la 13, 14 y 15.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 24, 2014 4:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Qué grandes.

Imagen

El videojuego de South Park, pronto a la venta.
- Sí, y si te lo has creido te voy a pasar un pito bien fofo por la cara.


Casi casi coincidiendo con la fecha de salida. Qué curioso que nos coincida mejor que en su estreno original.

Bueno, se acabó el estreno. Sigo.

En en episodio 3 han respetado el detalle de lo que los personajes del sueño de Cartman tienen todos su misma voz... más o menos. Margarita Ponce dobla a toda la familia, al presentador de noticias y al tipo de la radio, pero el negro que dice 'Que te den Brad Pitt' y Token no son Margarita Ponce. Y deberían serlo. Detallitos.

Las partes cantadas de 'It's a beautiful day' por Cartman las han dejado en inglés, pero dado que es una canción real (de Michael Buble) se le puede dar un pase. En la última escena solo suena la primera mitad, la segunda está muda. En el doblaje latino sí la han doblado.

El rap de Cartman y Butters está... bien. Pero la caja de ritmos de Butters en inglés es insuperable.

Jimbo sigue siendo Francisco Javier García Sáenz, perfecto.

El episodio 4 está dedicado a los góticos, y menos mal, no hay sorpresas desagradables con ellos. Sergio García Marín sigue siendo el larguirucho, Alex Saudinós el pelirrojo, y Blanca Rada Henrietta. Pero el pequeñajo no es Gemma Martín, sino Cristina Yuste.

No esperaba nada bueno con los niños vampiros, y así fue, Mike Makowski no es Nicholas Saunders. No sé quién le dobla, pero es una actriz. Muy feo eso.

Fantástico Eduardo del Hoyo doblando a Edgar Allan Poe.

Como era de esperar, la introducción especial no la han doblado. No esperaba que lo hicieran, pero en el doblaje latino sí lo han hecho, lo digo como anécdota.

En el episodio 5 Isacha Mengíbar ha podido lucirse doblando al Ike con un registro más maduro. Aunque mi parte favorita es el canadiense doblado por Gabriel Jiménez.

Muy feo también lo del reportero de la trilogia del Viernes Negro. En el episodio siete le dobla Antonio Cremades, y en el ocho y el nueve no es él, a pesar de que dobla a otros personajes en esos episodios. Me resultó raro que al viejo dueño del jardín de la traición le doblara Richard del Olmo, pero al final le quedó bastante bien.

El principio del episodio 8 en la versión original está narrado por Kenny, pero no por Matt Stone, si no por una actriz. En la versión española es Sara Vivas hablando con su voz normal, es grandioso. Chelo Vivares sigue doblando a la madre de Kenny.

Después del disgusto de los primeros episodios, en los últimos Clyde vuelve a ser Chelo Molina, como debe ser.

Scott Malkinson no es Elena Palacios, y aunque la nueva asignación no sea mala, habla demasiado normal. Se supone que le cuesta hablar por su diabetes, y la actriz que le dobla no lo hace nada evidente. Me ha parecido que es Sara Heras, pero no estoy seguro.

La canción de los pitos la han dejado en inglés. No esperaba que la doblasen, ya que basicamente la canción sigue el ritmo del intro de Juego de Tronos, y hacer que se mantenga eso más darle coherencia a la canción... difícil. En el doblaje latino fueron más valientes, pero el resultado no es que fuera muy allá.

Eso sí, qué cutre eso de cortar la canción justo cuando habla Scott. Ya sé por qué se hace, para conservar la canción usan la pista de audio original, y cuando no pueden seguir usandola porque habla un personaje la tienen que cortar, pero leñe, sigue siendo cutre eso de que Scott empiece a hablar y la canción se detenga de pleno. Canta un poco. En los créditos del episodio cortaron un trozo de la canción y lo pegaron al final. Me pareció igual de cutre, pero al menos hicieron algo... ¿pero entonces por qué se molestan en hacerlo en los créditos y no en el propio episodio? bueno, es igual

En el episodio 9 el gótico pelirrojo no es Álex Saudinós... si no una actriz. Decepcionante. Quiero decir, coñe, si no puede estar Álex Saudinós pues al menos tengan la decencia de que al personaje le doble un actor, como... puñetas, Antonio Cremades. Él podría haber dado el pego. Desde luego bastante más que como lo han dejado.

Ahora es cuando digo que el personaje en este episodio apenas tiene dos frases, pero me da igual. Como no, tengo en cuenta que es mejor que pase esto en un episodio en el que solo tenga un par de frases, que en uno donde tenga mayor participación. Dado que ha estado en su episodio importante y en el siete, algo ha debido tener ocupado a Álex Saudinós para que no pudiera estar.

Los diálogos en japonés del presidente de Sony los doblaron en el episodio 8, las partes en inglés traducidas. En el episodio 9 todas las partes en japonés las han dejado directamente en versión original, excepto las del presidente cara el final del episodio. En el doblaje latino les dio por doblar todas las partes en japonés.

Durante toda la temporada no han sabido qué hacer con Tweek. Primero Chelo Molina, luego... no sé quién le ha doblado en los episodios siete y diez, pero eso de doblarle como si hablara normal, aunque no tuviera ninguna linea para lucirse, no mola.

Paren las rotativas. Decepción TOTAL en el último episodio.

Primero me llevo una alegría de la ostia al ver que a Kanye West le dobla Roberto Encinas. Había pensado mil voces para él, y dan con una que ni me había planteado. Y es perfecta. Pero luego llega la gran decepción. Su puñetera canción la han dejado en inglés. ¿Qué clase de chiste malo es este? Mal, MUY MAL.

Cómo pueden darle ese papel a Roberto Encinas, un actor que SABE cantar... y no le hacen cantar. Si me disculpáis un momento, estaré en la cúpula de la ira.

--
--

Vale. Eso ha sido realmente feo. Poner la miel en los labios para después tirarla a la basura. En serio, todo iba genial hasta el último episodio. Vaya jarra de agua fría.

El episodio tiene otra canción, 'Work slut', que por supuesto también han dejado en inglés.

Esta temporada es decepcionante en números músicales, tiene muy pocos, los pequeños no los cuento, y de los que tres que podían doblar solo han doblado uno (el rap de Cartman y Butters). Y en la cuenta no he incluído la del episodio tres y la de los pitos, esas son comprensibles, el resto no.

Si les da por seguir con las temporadas viejas espero que se lo tomen más en serio. Pasamos de la temporada 16 con todos los números musicales doblados, a la temporada 17 con... uno. Espero que no sea la norma para el futuro, y menos con la temporada 13, por favor, que tiene muchos números musicales gloriosos.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Lun Feb 24, 2014 9:01 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 24, 2014 5:01 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Denix escribió:

PICCOLO escribió:
Estamos sabiendo mucho del doblaje en Castellano de esta serie, otra cosa importante por la que deberíamos comentar es por la censura de la serie, es decir estoy hablando de los malditos “Piiiiiiip” que se escuchan en las palabrotas de algunas temporadas y que le quita toda la chispa de la serie.


Pues no sabría decirte con exactitud, pero esto pasa también en la versión original; de hecho veces pasa al revés, en la VO tiene pitido y en la versión en castellano no lo tiene... Me da la impresión de que el pitido tiene que ver mucho con la censura, si no más bien que se pone un poco a modo de cachondeo, por que la mayoría de las palabrotas no llevan pitido, sería absurdo censurar algunas palabrotas y otras no; creo que se añade para causar efecto, para que suene como más impactante en algunos casos, en lugar de sonar con la naturalidad a la que estamos acostumbrados en South Park...


Te equivocas, en EEUU emiten 2 emisiones, 1 clasificada para mayores de 14 años con censura en las palabrotas, después hay otra emisión clasificada para mayores de 18 años y en esta no hay ningún tipo de censura.

Borjito2 buen análisis del doblaje de estas 2 ultimas temporadas emitidas actualmente. :wink:

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 24, 2014 10:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
PICCOLO escribió:

Te equivocas, en EEUU emiten 2 emisiones, 1 clasificada para mayores de 14 años con censura en las palabrotas, después hay otra emisión clasificada para mayores de 18 años y en esta no hay ningún tipo de censura.

Borjito2 buen análisis del doblaje de estas 2 ultimas temporadas emitidas actualmente. :wink:


A ver, yo ahora estoy haciendo los capítulos desde la 5ª temporada en adelante, estoy usando la versión HD que hay en itunes, entiendo que sin censura, no recuerdo haber oido pitidos ni en la VO ni en la doblada excepto un capítulo, el 6x16, en el que Stan está viendo el reality de Ozzy, y salen diciendo un montón de palabrotas con sus respectivos pitidos, tal como sucede en el reality real; luego Stan dice un par de palabrotas más y tienen sus pitidos.. Así tanto en la VO como en la doblada, en el audio latino hay pitidos en el reality pero no cuando están dice las palabrotas, me da la impresión de que no los pusieron por pereza...

Me suena que en la priemra temporada hay algo de pitidos, pero más bien poco; de hecho el "Hijos de Puta" cada vez que matan a Kenny en las tres primeras temporadas es constante y nunca le ponen pito...

Borjito2 escribió:
El videojuego de South Park, pronto a la venta.
- Sí, y si te lo has creido te voy a pasar un pito bien fofo por la cara.


Al final se sabe si va a salir doblado? Tenía entendido que al principio se dobló el trailer nada más, que se iba a doblar, pero luego dijeron que no.. Se sabe algo nuevo? Ojalá lo doblen...

Wesker escribió:
Ya han terminado con la temporada 17 en Paramount Comedy. Ahora a esperar a ver cuando se doblan la 13, 14 y 15.


Tampoco hay confirmación de que se vayan a doblar verdad? Esperemos que si...

Por cierto, alguien sabe si se puede conseguir la canción "El cuerpo de Cristo" cantada por Cartman en el episodio de la 7ª temporada de rock cristiano? Esta sale al final del capíutlo durante los créditos, pero los cretinos de cuatro lo cortaron, la única versión que he encontrado del capítulo por ahí, es la que tiene los créditos cortados...

Y gracias por el análisis una vez más borjito2, no he visto la temporada entera pero me apena mucho ver que ya están empezando a racanear con el doblaje de las canciones, no se por que pero me da la impresión de que va a pasar lo mismo con las siguientes que doblen; de hecho casi suele ser la tendencia habitual de este tipo de series, al principio parece como que se curran más los doblajes y doblan las canciones, pero luego cada vez las doblan menos; en South Park se empezaron doblando, luego dejaron de doblarse y luego volvieron a doblarlas todas, pero esto último no es lo normal...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 25, 2014 12:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
El videojuego va a venir en inglés con subtítulos en español. Hace tiempo que me lo confirmó Margarita Ponce, sólo doblaron el primer tráiler... y muy bien, están doblados los gritos de batalla de Stan y el gemido del Sr. Slave.

El segundo tráiler por otra parte se dobló en alemán (el único idioma al que se dobló ese tráiler), por lo que se deduce que tenían planes para seguir con las localizaciones internaciones, pero luego pasó lo que pasó.



A estas alturas sólo espero la traducción sea decente, no como el videojuego South Park: Let's go tower defense play. Sólo vi algunos gameplays en español y los subtítulos me parecieron reguleros como mucho, aunque se aprecia el respeto a algunos términos antiguos. Eso sí, me pareció deleznable eso de censurar los subtítulos (hijo de___), pero a lo mejor es una opción del juego, no sé.

Si la interfaz tiene una traducción total quizá lo juegue en español, sino pensaré seriamente jugar solo con la transcripción del audio en inglés.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 26, 2014 12:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
borjito2 escribió:
El videojuego va a venir en inglés con subtítulos en español. Hace tiempo que me lo confirmó Margarita Ponce, sólo doblaron el primer tráiler... y muy bien, están doblados los gritos de batalla de Stan y el gemido del Sr. Slave.

El segundo tráiler por otra parte se dobló en alemán (el único idioma al que se dobló ese tráiler), por lo que se deduce que tenían planes para seguir con las localizaciones internaciones, pero luego pasó lo que pasó.


Si te fijas, ese segundo trailer en alemán era todavía de THQ, que era la compañía que efectivamente iba a hacer los doblajes europeos que se pueden ver ahí y en el primer trailer (alemán, francés, español, italiano). Pero fue cuando THQ quebró y el juego pasó a manos de UbiSoft cuando el asunto de los doblajes europeos se fue al traste.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 27, 2014 5:10 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
La emisión de South Park parece no a ver tenido la audiencia que Paramout Comedy quería.

Todos los Domingos hemos tenido episodios de estreno de la temporada 16 y 17. Esperábamos a que este Domingo emitieran desde la temporada 13 ya que es inédita en España, pero ya nos podemos olvidar por que lo que emitirán son reposiciones de las temporadas 16 y 17.

Para consuelo, Paramout Comedy emitirá a partir de la semana que viene todos los días de Lunes a Domingo reposiciones de las temporadas 16 y 17, siendo de Lunes a Viernes a las 09:30 PM. Esta programación parece ser una nueva forma de atraer a la audiencia y así a ver si quisieran doblar las temporadas 13, 14 y 15.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 04, 2014 2:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
PICCOLO escribió:
La emisión de South Park parece no a ver tenido la audiencia que Paramout Comedy quería.

Todos los Domingos hemos tenido episodios de estreno de la temporada 16 y 17. Esperábamos a que este Domingo emitieran desde la temporada 13 ya que es inédita en España, pero ya nos podemos olvidar por que lo que emitirán son reposiciones de las temporadas 16 y 17.

Para consuelo, Paramout Comedy emitirá a partir de la semana que viene todos los días de Lunes a Domingo reposiciones de las temporadas 16 y 17, siendo de Lunes a Viernes a las 09:30 PM. Esta programación parece ser una nueva forma de atraer a la audiencia y así a ver si quisieran doblar las temporadas 13, 14 y 15.


De aquí a que se estrene y se emita por completo la 18ª temporada en USA va a pasar mucho tiempo, y estar repitiendo estas dos temporadas durante tanto tiempo, a ritmo de dos episodios semanales, es mucho repetir. A lo mejor ahora mismo no pero entre medias o algo más adelante estrenen alguna de las anteriores...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 04, 2014 8:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Feb 16, 2014 4:02 am
Mensajes: 3
Les envie la pregunta hace poco por su pagina de facebook , de si en el futuro doblarian las temporadas ineditas y esta fue su respuesta:


Hola Óscar, a partir de ahora podrás disfrutar de las temporadas 16 y 17 de South Park de lunes a viernes a las 21:30h. Estamos valorando la posibilidad de emitir las temporadas inéditas. ¡Gracias por tu interés y ten buen fin de semana!

Haber si es verdad que lo estan valorando xDD.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 15, 2014 12:48 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Mar 15, 2014 12:27 am
Mensajes: 4
Un apunte sobre el doblaje de las primeras temporadas, no corrió por cuenta de Antena 3, sino del canal Locomotion que comenzó a emitir la serie unos años antes. Curiosamente este canal era latinoamericano (en España se emitía todo en castellano menos las series antiguas que ponían en latino) por lo cual encaja mejor con lo que ha dicho borjito2. Locomotion acabó cerrando (al menos en España) y las siguientes temporadas pasaron a emitirse por Paramount Comedy (no se a partir de cual, pero lo lógico viendo lo que ha dicho borjito2 sería que a partir de la 7ª). Todas estas temporadas recalco que se emitían bastante antes de que se emitiesen en antena 3, cuatro, etc... (Cuando estrenaron la serie en Antena 3, en Locomotion ya se veía la 3ª o 4ª temporada en castellano).

Edit: Sobre la traducción del juego, es bastante coherente con la traducción de la serie en España, lo mismo ha corrido a cargo de los mismos traductores. Por cierto lo recomiendo totalmente, es como estar viendo un capítulo, las únicas pegas la falta de doblaje y la escasa duración para ser un RPG (en torno a las 15-20 horas si se es completista)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 15, 2014 12:55 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
¿En serio eso es verdad? No me cuadra...¿Entonces por que en la película no tienen las voces originales en Castellano?

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 15, 2014 1:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
PICCOLO escribió:
¿En serio eso es verdad? No me cuadra...¿Entonces por que en la película no tienen las voces originales en Castellano?

El doblaje de la serie es anterior al de la película, eso es un hecho. De hecho Margarita Ponce se quedó sorprendida cuando la convocaron para doblar a la madre de Stan en la peli, siendo ella la voz de Cartman en la serie.

¿Por qué la peli tiene otro doblaje? Misterio.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 15, 2014 2:00 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Por fin alguien se registra con un nick que mola de verdad.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 432 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 522 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 41 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España