Álvaro L. escribió:
Por otra parte, si tenemos que hablar de ceñirnos a la pronunciación original, como si los americanos se esforzaran mucho por pronunciar bien palabras españolas...
Exacto, y no es eso. Sino en películas como Lo Imposible, basada en la historia real de una
familia española, tenemos que tragarnos que digan Henry y Thomas, aún cuando las personas de verdad se llamaban Enrique y Tomás.
Eso sí, a la madre, le dejaron María. Se ve que les ha gustado el nombre.
Sobre la pronunciación de Spiderman:
En los cómics, el nombre de Spiderman no lleva guión, dado que lo retiran en la versión para España. Esto hace que ya no sean dos palabras: "spider" (/espaider/) y "man"; sino una sola: "spiderman". Al ser una palabra "inventada" se pronunciará como mejor se asemeja a la lengua madre: /Espiderman/.
Sin embargo, el ejemplo no se encuentra ni en series de televisión, videojuegos, merchandising, cine, etc..., por lo que no tienen una verdadera justificación para pronunciarlo así; es decir, que no lo saben porque no han gastado ni un segundo en documentarse.
Salu2.
Edito:
Ejemplo
Marvel Gold (Tapa Dura). El Asombroso Spiderman 3: ¡Por fin desenmascarado! (Publicado por Panini Cómics España en noviembre del 2013, vamos, hace nada). Recoge los números
Amazing Spider-Man 78-99.
Entrando a la página web, ya se ve que en el nombre de los números incluídos pone el "-", mientras que en el título del tomo no.
The Amazing Spider-Man 2: El Poder de Electro:
Por cierto, editando el mensaje, me he encontrado con esto:
Se filtra en baja calidad el tráiler de The Amazing Spider-Man 2: El Poder de Electro en inglés.No pienso verlo y menos sabiendo que el jueves estará oficialmente en castellano. ¿Dónde creéis que lo subirán en YouTube a
marveles o a
Espacio Sony? Lo digo porque Marvel España está promocionando la película vía Facebook.