superacion escribió:
de este tema hable hace unos cuantos años, pero bueno lo cuento por que siempre me a interesado mucho son los gritos en el doblaje. es curioso como antes de los 80, los gritos sonaban mucho mas potentes y con mas decibelios pero eso es porn que dejaban tal cual, los daba el actor. por eso a veces saturaban el micro como ocurrio en alguien volo sobre el nido del cuco, actualmente es distinto ya que muchas veces en la mesa de mezclas bajan la intensidad, y no suena tan proyectado y eso es un error. tambien hay algunos y algunas que no tienen muchos decibelios, y claro eso se nota pero quiza jordi Brau Ricardo solans salvador aldeguer y otros cuantos por ahi, son de los que mas decibelios tienen y aguantan mas takes gritando.
Perdón por adelantado por el tocho que voy a soltarte, pero me parecía positiva la opinión de un técnico de sonido en todo ésto. Ahí va:
Siento decirte que no tiene nada que ver con que lo bajemos en la mesa de mezclas. Los gritos se graban estupendamente... Igual que el resto de voces del capítulo. Cuando registramos las voces, lo hacemos intentando respetar lo máximo posible la dinámica de éstas. Grabar saturado, como dices, nunca es necesario, ni por supuesto admisible.
La razón se acerca más a que cada vez más, los clientes quieren que suene "todo alto", siempre alto... (Si tienes un rato, te recomiendo que leas sobre la "Loudness War" en internet, que no sólo afecta a la música). Sea un diálogo susurrado en primer plano, o un grito en una batalla, obligan a mezclar "cañero", tanto en doblaje, como en sonido directo. El problema es que se pierde esa diferencia entre diálogos normales y gritos. A parte de eso, te diré que a la hora de mezclar, lo normal es calcar los niveles que se dan en el original. Escuchas uno, escuchas otro, y tienen que dar la misma sensación de nivel y presencia. Una película bien sonorizada, con dinámica en las voces y soundtrack, será por lo general una película que suene bien en la versión doblada; del mismo modo que una película o serie que en el original esté todo arriba, con el soundtrack sin apenas dinámica, será una película que suene sin dinámica también en la versión doblada, y por lo tanto, los gritos estén un poco faltos de pegada con respecto a lo demás.
Resumen: No es tan fácil como que grabemos más bajo para que no sature. Dependemos mucho de la versión original, de las exigencias del cliente con el nivel general, y por supuesto, de la voz del actor de doblaje y las ganas de gritar que tenga.