Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Mar 19, 2024 12:26 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ago 25, 2017 7:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 17, 2012 10:02 am
Mensajes: 551
http://cinemania.elmundo.es/noticias/lu ... -infancia/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 25, 2017 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
La entrevista es muy buena y me encanta el título. Muchos anti-doblaje aprendieron a amar el cine escuchando la voz de este hombre.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 25, 2017 9:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Me ha gustado mucho. Muchas de las cosas que parece que hay que recordar una y otra vez a los antidoblaje furibundos y a algún que otro actor de imagen las explica de forma bastante clara. Por ejemplo:
Citar:
En el propio mundo de los actores se nos considera una raza aparte. Porque acercamos producto internacional y si no lo hiciésemos la gente iría a ver más cine español. Yo pienso que a esto habría que buscarle otra solución, no veo campañas así en traducciones literarias o teatro.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 26, 2017 1:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Y en Fotogramas mencionan al gran Jenner.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 26, 2017 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
Cunez escribió:
Y en Fotogramas mencionan al gran Jenner.


¡Yo me llamo Ralph!

Perdón por la sorna, pero me has recordado esa situación. ¡Pon el enlace de la entrevista!

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 26, 2017 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Alicuche escribió:
Cunez escribió:
Y en Fotogramas mencionan al gran Jenner.


¡Yo me llamo Ralph!

Perdón por la sorna, pero me has recordado esa situación. ¡Pon el enlace de la entrevista!

Lo he visto en la revista, no se si en su web pone lo mismo, es en el reportaje de Tadeo Jones y dicen en letras más grandes "el gran Miguel Ángel Jenner", bien y raro porque normalmente critican al doblaje, no como hace veinte años, cuando venían fichitas de doblaje.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 3:05 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Feb 11, 2013 11:30 pm
Mensajes: 20
Ubicación: méxico
muy buena entrevista!


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 12:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2369
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
A la pregunta de si prefiere la V.O. al doblaje, contesta a su manera, pero dice que la Versión Original claramente. Lo digo porque siempre me ha extrañado un poco la excesiva beligerancia del actor español hacia el doblaje, y pienso que casi cualquiera de los que doblan, si no viviesen de ello, tal vez tendrían la misma actitud hostil. Porque digo, que la mayoría de la gente prefiere el doblaje es posible, pero en el momento que la mayoría no lo prefiera, no argumentas mucho para la defensa de la profesión. No es una crítica, es una reflexión.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 2:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
kikesupermix2 escribió:
A la pregunta de si prefiere la V.O. al doblaje, contesta a su manera, pero dice que la Versión Original claramente. Lo digo porque siempre me ha extrañado un poco la excesiva beligerancia del actor español hacia el doblaje, y pienso que casi cualquiera de los que doblan, si no viviesen de ello, tal vez tendrían la misma actitud hostil. Porque digo, que la mayoría de la gente prefiere el doblaje es posible, pero en el momento que la mayoría no lo prefiera, no argumentas mucho para la defensa de la profesión. No es una crítica, es una reflexión.

A mí me parece comprensible que a un actor no le haga ninguna gracia que su parte vocal sea reemplazada con la de otro, sobre todo si hay casos en los que objetivamente se pierden matices (por ejemplo, prepararse a fondo la voz de un personaje histórico, o trabajar en un acento que no es el tuyo). Si lo que se siente es recelo u hostilidad ya depende de la persona y de su educación (a la hora de hacer según qué declaraciones, me refiero): también hay actores que se han mostrado favorables al doblaje o incluso han llegado a felicitar a los que los doblan.

Y sobre la preferencia y la defensa de la profesión... yo creo que es la ley de la oferta y la demanda. Hoy por hoy, parece que los cines en VOSE (que, recordemos, es el único ámbito donde no se puede elegir) dejan menos beneficio. Si en el futuro hay un cambio real en las preferencias del público, estoy seguro de que el número de salas en VOSE aumentará drásticamente.

De todas maneras, yo pediría que no se olvide que el doblaje es importante para las personas con problemas de visión. Y si en el futuro su número aumenta (como ya he leído en alguna ocasión), su importancia será todavía mayor.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 2:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Pues hombre...yo la primera vez que veo una película me gusta verla sin excepción,en versión doblada,me gusta ver la peli tranquilo,sin leer,y prestando atención a todos los detalles.De hecho solo veo en vo mis peliculas favoritas,las que ya he visto mil veces y me sé de memoria,asi que a mí me gustaría que no desapareciese el doblaje nunca.
Respecto a las salas de cine en vo....no veo yo a la gente leyendo en el cine,una cosa son las series en casa y otra cosa las peliculas en el cine


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 2:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
bender_doblador escribió:
Respecto a las salas de cine en vo....no veo yo a la gente leyendo en el cine,una cosa son las series en casa y otra cosa las peliculas en el cine

Pues yo no entiendo la diferencia. Será por países donde todo el mundo "lee" tanto en casa como en el cine...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Álvaro L. escribió:
bender_doblador escribió:
Respecto a las salas de cine en vo....no veo yo a la gente leyendo en el cine,una cosa son las series en casa y otra cosa las peliculas en el cine

Pues yo no entiendo la diferencia. Será por países donde todo el mundo "lee" tanto en casa como en el cine...

Hostias que tonto he sido, mañana tiro todos los libros extranjeros que tengo y a comprar los libros en su idioma de origen, empezaré con Mo Yan en cantonés con el diccionario en la man, creo que para el 2050 lo terminaré, como me he dejado engañar tantos años por los traductores! Gracias Posada por tirarte piedras en tu tejado, seguid así, para que detractores del doblaje? Si muchos de ellos lamentablemente no se aprecian en ese oficio tan bonito, leer para creer, esto es peor que las tonterías de Noriega o Cantó.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Cunez escribió:
Hostias que tonto he sido, mañana tiro todos los libros extranjeros que tengo y a comprar los libros en su idioma de origen, empezaré con Mo Yan en cantonés con el diccionario en la man, creo que para el 2050 lo terminaré, como me he dejado engañar tantos años por los traductores!

Te voy a ser sincero: no entiendo a santo de qué viene esto. Nadie cuestiona la necesidad de la traducción, solamente qué modalidad (doblaje/subtitulado) prefiere.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 7:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Álvaro L. escribió:
Cunez escribió:
Hostias que tonto he sido, mañana tiro todos los libros extranjeros que tengo y a comprar los libros en su idioma de origen, empezaré con Mo Yan en cantonés con el diccionario en la man, creo que para el 2050 lo terminaré, como me he dejado engañar tantos años por los traductores!

Te voy a ser sincero: no entiendo a santo de qué viene esto. Nadie cuestiona la necesidad de la traducción, solamente qué modalidad (doblaje/subtitulado) prefiere.
Será por países donde todo el mundo "lee" tanto en casa como en el cine...

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 8:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Cunez escribió:
Álvaro L. escribió:
Cunez escribió:
Hostias que tonto he sido, mañana tiro todos los libros extranjeros que tengo y a comprar los libros en su idioma de origen, empezaré con Mo Yan en cantonés con el diccionario en la man, creo que para el 2050 lo terminaré, como me he dejado engañar tantos años por los traductores!

Te voy a ser sincero: no entiendo a santo de qué viene esto. Nadie cuestiona la necesidad de la traducción, solamente qué modalidad (doblaje/subtitulado) prefiere.
Será por países donde todo el mundo "lee" tanto en casa como en el cine...

Venga, explicamos de nuevo: a raíz del comentario que dice "no veo yo a la gente leyendo en el cine,una cosa son las series en casa y otra cosa las peliculas en el cine", respondo

"Será por países donde la modalidad de traducción preferida por la población es el subtitulado ("leer"), tanto para las series ("en casa") como para las películas ("en el cine")."

Sigo sin ver dónde se cuestiona la existencia de la traducción, ni a qué viene la referencia a tirar los libros extranjeros.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 27, 2017 11:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Álvaro L. escribió:
Cunez escribió:
Álvaro L. escribió:
Te voy a ser sincero: no entiendo a santo de qué viene esto. Nadie cuestiona la necesidad de la traducción, solamente qué modalidad (doblaje/subtitulado) prefiere.
Será por países donde todo el mundo "lee" tanto en casa como en el cine...

Venga, explicamos de nuevo: a raíz del comentario que dice "no veo yo a la gente leyendo en el cine,una cosa son las series en casa y otra cosa las peliculas en el cine", respondo

"Será por países donde la modalidad de traducción preferida por la población es el subtitulado ("leer"), tanto para las series ("en casa") como para las películas ("en el cine")."

Sigo sin ver dónde se cuestiona la existencia de la traducción, ni a qué viene la referencia a tirar los libros extranjeros.

Tu ganas, listo. Los que vemos películas en vez leerlos, tontos. Los yankis son los mejores, leen casi todas las pelis extranjeras, solo doblan los dibujos y poco más, en el país donde inventaron el doblaje. Recuerdo que además de a los invidentes también para los que tenemos el oído chungo el doblaje es una bendición y si además está lleno de grandes artistas, mejor que mejor, viva el doblaje.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 2:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Cunez escribió:
Gracias Posada por tirarte piedras en tu tejado, seguid así, para que detractores del doblaje? Si muchos de ellos lamentablemente no se aprecian en ese oficio tan bonito, leer para creer, esto es peor que las tonterías de Noriega o Cantó.


La mayoría de los actores de doblaje también opinan lo mismo, que la versión original es lo mejor. Decir que la VO es mejor no es lo mismo que pedir que se acabe el doblaje :roll: .


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 3:01 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
PrincesaClaudia escribió:
Cunez escribió:
Gracias Posada por tirarte piedras en tu tejado, seguid así, para que detractores del doblaje? Si muchos de ellos lamentablemente no se aprecian en ese oficio tan bonito, leer para creer, esto es peor que las tonterías de Noriega o Cantó.


La mayoría de los actores de doblaje también opinan lo mismo, que la versión original es lo mejor. Decir que la VO es mejor no es lo mismo que pedir que se acabe el doblaje :roll: .

El doblaje forma parte de la postproduccion como el montaje, la banda sonora, los efectos especiales, de sonido... El doblaje normalmente mejora la VO porque el sonido directo suele ser una mierda, se debería doblar todo, los yankis solo doblan las partes de las películas que no se escuchan bien, las escenas de acción por ejemplo aunque algunos de creen que se doblan enteras creo que a raíz de la película Logan. En España a Mariano Ozores le gustaba doblar sus películas y muchas veces cambiaba el guión en el doblaje para mejorar, deberían aprender los demás directores así nos enterariamos mejor.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 12:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Cunez escribió:
El doblaje forma parte de la postproduccion como el montaje, la banda sonora, los efectos especiales, de sonido... El doblaje normalmente mejora la VO porque el sonido directo suele ser una mierda, se debería doblar todo, los yankis solo doblan las partes de las películas que no se escuchan bien, las escenas de acción por ejemplo aunque algunos de creen que se doblan enteras creo que a raíz de la película Logan. En España a Mariano Ozores le gustaba doblar sus películas y muchas veces cambiaba el guión en el doblaje para mejorar, deberían aprender los demás directores así nos enterariamos mejor.


Decir que el doblaje es parte de la postproducción es, cuando menos, osado. Para que fuese postproducción la película tendría que estar sin terminar, sin una copia final. Y no es el caso. Una película, una vez rematada y "postproducida" existirá con independencia de que se doble o no se doble, luego el doblaje no forma parte de ello. La otra falacia habitual es que el doblaje "mejora" al original. Lo había oído referido a interpretaciones o a calidad de las voces, con lo que tampoco estoy de acuerdo, pero es la primera vez que veo que alguien lo dice en relación a la calidad del sonido. ¿De verdad tenemos que comulgar con la rueda de molino de que las versiones originales, cuando hay sonido directo, se oyen peor? ¡Eso es una atrocidad! Más bien al contrario, el doblaje muchas veces se lleva por delante los espacios sonoros, la relación de distancia entre el espectador y el personaje... Salvo que la mezcla se haga muy, muy bien y se tengan en cuenta mil detalles, y eso sólo ocurre en grandes producciones con mucho presupuesto, el doblaje normalmente sólo tiene un plano de voces, constante con independencia de dónde esté situado el personaje. No es ningún secreto que la mayoría de los doblajes hoy en día (con la excepción, como he dicho, de producciones importantes) suenan a "voice overs" con mucha presencia de las voces con respecto al resto del sonido. No es un problema de dirección, ni de interpretación, ni nada de eso. Es un problema de mezclas.

Es cierto que, en cualquier producción con sonido directo, se sonorizará en estudio aquello que no se haya podido grabar, o que no haya quedado bien. Por normal general... casi todo lo rodado en exteriores, donde se usa el directo como sonido de referencia y se regraba sobre eso.

Pero, hombre, no nos pongas de ejemplo las películas de Mariano Ozores, por dos motivos. En la época en la que Ozores hizo la mayoría de sus películas, prácticamente el 100% del cine español se sonorizaba en estudio, luego no era algo solo de él. Segundo, las películas de don Mariano están trufadas de actores y actrices que no lo eran, y necesitaban un arreglo para que sonasen a algo. Actores como Yayo Calvo eran habituales en la sonorización de esas cintas. Teniendo en cuenta que la presencia femenina en su cine solía limitarse a "actrices" de buen ver y con predisposición a no llevar mucha ropa, el resto le daba bastante lo mismo. Además, su hermano Antonio era conocido por no aprenderse los guiones y recitar padresnuestros o contar hasta cien y luego apañarlo en el estudio de doblaje. Y, por último, hubo épocas en las que llegó a rodar películas en poco más de una semana, muchas veces varias simultáneamente y, no fueron pocas las ocasiones, en las que escenas pensadas y rodadas para un título acababan insertadas en otro, apañando el contexto con un cambio de diálogos. Con todo el cariño que le tengo al cine de Mariano Ozores, y con lo mucho que me he reído con clásicos como "Los bingueros" o "Roque III", francamente, a nivel técnico dudo mucho de que sus películas puedan ser ejemplo de nada.

Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 12:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Enjolras escribió:
Cunez escribió:
El doblaje forma parte de la postproduccion como el montaje, la banda sonora, los efectos especiales, de sonido... El doblaje normalmente mejora la VO porque el sonido directo suele ser una mierda, se debería doblar todo, los yankis solo doblan las partes de las películas que no se escuchan bien, las escenas de acción por ejemplo aunque algunos de creen que se doblan enteras creo que a raíz de la película Logan. En España a Mariano Ozores le gustaba doblar sus películas y muchas veces cambiaba el guión en el doblaje para mejorar, deberían aprender los demás directores así nos enterariamos mejor.


Decir que el doblaje es parte de la postproducción es, cuando menos, osado. Para que fuese postproducción la película tendría que estar sin terminar, sin una copia final. Y no es el caso. Una película, una vez rematada y "postproducida" existirá con independencia de que se doble o no se doble, luego el doblaje no forma parte de ello. La otra falacia habitual es que el doblaje "mejora" al original. Lo había oído referido a interpretaciones o a calidad de las voces, con lo que tampoco estoy de acuerdo, pero es la primera vez que veo que alguien lo dice en relación a la calidad del sonido. ¿De verdad tenemos que comulgar con la rueda de molino de que las versiones originales, cuando hay sonido directo, se oyen peor? ¡Eso es una atrocidad! Más bien al contrario, el doblaje muchas veces se lleva por delante los espacios sonoros, la relación de distancia entre el espectador y el personaje... Salvo que la mezcla se haga muy, muy bien y se tengan en cuenta mil detalles, y eso sólo ocurre en grandes producciones con mucho presupuesto, el doblaje normalmente sólo tiene un plano de voces, constante con independencia de dónde esté situado el personaje. No es ningún secreto que la mayoría de los doblajes hoy en día (con la excepción, como he dicho, de producciones importantes) suenan a "voice overs" con mucha presencia de las voces con respecto al resto del sonido. No es un problema de dirección, ni de interpretación, ni nada de eso. Es un problema de mezclas.

Es cierto que, en cualquier producción con sonido directo, se sonorizará en estudio aquello que no se haya podido grabar, o que no haya quedado bien. Por normal general... casi todo lo rodado en exteriores, donde se usa el directo como sonido de referencia y se regraba sobre eso.

Pero, hombre, no nos pongas de ejemplo las películas de Mariano Ozores, por dos motivos. En la época en la que Ozores hizo la mayoría de sus películas, prácticamente el 100% del cine español se sonorizaba en estudio, luego no era algo solo de él. Segundo, las películas de don Mariano están trufadas de actores y actrices que no lo eran, y necesitaban un arreglo para que sonasen a algo. Actores como Yayo Calvo eran habituales en la sonorización de esas cintas. Teniendo en cuenta que la presencia femenina en su cine solía limitarse a "actrices" de buen ver y con predisposición a no llevar mucha ropa, el resto le daba bastante lo mismo. Además, su hermano Antonio era conocido por no aprenderse los guiones y recitar padresnuestros o contar hasta cien y luego apañarlo en el estudio de doblaje. Y, por último, hubo épocas en las que llegó a rodar películas en poco más de una semana, muchas veces varias simultáneamente y, no fueron pocas las ocasiones, en las que escenas pensadas y rodadas para un título acababan insertadas en otro, apañando el contexto con un cambio de diálogos. Con todo el cariño que le tengo al cine de Mariano Ozores, y con lo mucho que me he reído con clásicos como "Los bingueros" o "Roque III", francamente, a nivel técnico dudo mucho de que sus películas puedan ser ejemplo de nada.

Un saludo

Si si

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España