A raíz de varios DVD’s / BluRay’s que han sufrido mutilaciones a la hora de hacer el montaje de audio en español, me preguntaban cuantos son los desajustes en el mercado. Como por ejemplo…
La edición de 2010 de “La Bella y la Bestia” sufrió un pequeño corte en la narración de Camilo al inicio de la película, al igual que cuando Bella corre por el bosque huyendo de los lobos, se la escucha gritar en versión original (Paige O’Hara) cuando realmente eso estaba doblado por Inés Moraleda. [También podría considerarse error la escena de Humanos otra vez puesto que los personajes se tratan de usted cuando en la adaptación del filme se tutean todo el tiempo. Aunque eso es otro cantar]
La edición de “Grease” desaparecen varios diálogos de la escena del baile del instituto. Y no sé si alguna cosita más.
La edición de “Hello, Dolly!” mutila el audio quitando diálogos doblados entre varias canciones y dejándolos en inglés. Eso lo pude verificar en un pase por Divinity. Cuando Dolly está enseñando a bailar a Cornelio ó en el reprise final cuando Horacio entona “¡Qué maravillosa mujer!”. También se podría incluir la escena en que Dolly habla a su difunto marido en el parque y de pronto, sale una voz siniestra y suelta: “Una mujer independiente”. Cosas de censura, supongo, pero vaya tela. Si eso estaba doblado, que alguna pincelada, que no hagan esas cosas. Porque se nota que la voz está superpuesta en el diálogo.
Y otro que me viene a la mente, es un pase televisivo de “El Grinch” en Canal 9. Desconozco si el VHS o DVD lo tiene, pero dicho pase, que lo tengo grabado, contiene dos narraciones del doblaje de México para toda Hispanoamérica. ¿Por qué ocurre tal cosa?
|