Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 08, 2024 8:15 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Sep 25, 2006 2:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Bueno, lo digo por si alguien le interesa. Telemadrid, cuando emite esta pelí­cula lo hace siempre con el doblaje original de Rosa Guiñón y Arsenio Corsellas, o sea que si alguien le interesa ya sabe cómo conseguirlo. Por otra parte debo decir que es un buen doblaje y una alegrí­a disfutar del primer doblaje de esta pelí­cula.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 25, 2006 3:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1024
Buenas tardes.

Yo también me alegro de que Telemadrid respete el doblaje original, absolutamente magní­fico. En una ocasión se dijo en este foro dónde encontrar en DVD este doblaje, y no "esa" cosa que se vende en cierta edición innombrable. Ahora no recuerdo cómo es el nombre de la edición con doblaje original. ¿Alguien me refresca la memoria, por favor?.
A propósito, nunca he tenido ocasión de ver el redoblaje (se emitió este mismo año en Localia, creo), pero lo cierto es que tampoco tengo ganas de hacerlo, porque el original es sublime.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 25, 2006 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
El DVD con el doblaje original yo lo compré en la FNAC. Es la edición de Universal y cuesta bastante más caro que el de Suevia. Pero como me sabí­a la historia fui a tiro fijo.
La carátula es blanca con Audrey Hepburn y Cary Grant en el centro. En el reverso de la carátula, si no recuerdo mal, tiene que ir la pelí­cula en cuatro o cinco idiomas.
La carátula de la barata y con el tercer doblaje es negra y solamente lleva dos idiomas.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 25, 2006 7:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1024
Buenas tardes.

Muchas gracias, José Luis. Aunque la tengo grabada en dual, considero que es un tí­tulo que se merece el formato DVD. Si puedo la buscaré.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 25, 2006 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
De todas formas, y que alguien me corrija si me equivoco, creo que se ha comentado que la edición más reciente en DVD (y que conste que no me la he comprado, así­ que no lo aseguro), el doblaje que incluí­a no reconcocí­an las voces, así­ que lo más probable era que se hubiese llevado a doblar a uno de esos sitios tan raros que no son ni Madrid ni Barcelona donde no se dobla casi nada al castellano como Galicia, Andalucí­a o el Paí­s Vasco. ¿Es eso cierto?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Sep 26, 2006 12:01 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
En el paí­s vasco hay una sola productora (o dos) que doblan en vasco. Las demás trabajan absolutamente todo en castellano, el vasco tiene una difusión minoritaria y apenas es rentable, son cuatro gatos y como es para la TV autonómica siempre hay fondos.

Y no acabo de entender qué tienen de "raras" esas productoras. Es como si dijese que me gusta leer los posts de Mediavilla y otros grandes actores y no otros posts raros de un cualquiera que sólo dice chorradas. El foro es todo lo que se escribe y el doblaje son TODAS las empresas que lo trabajan.

Por cierto, uno de los redoblajes de "Charada" se ha hecho en Bilbao.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Sep 26, 2006 12:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Obi Wan Kenobi escribió:
Así­ que lo más probable era que se hubiese llevado a doblar a uno de esos sitios tan raros que no son ni Madrid ni Barcelona donde no se dobla casi nada al castellano como Galicia, Andalucí­a o el Paí­s Vasco.


Hombre, Obi Wan... 'tas pasao' un poco, ¿no?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Sep 26, 2006 8:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Bueno, no he intentado ofender a nadie, y creo que no he dicho nada de forma ofensiva pero vamos a ver, tengo mis opiniones:
-Nunca me han gustado los doblajes gallegos de la huelga del 93, o sea no puedo modificar mis gustos.
-En los doblajes vascos lo único que hacen es ponernos a 4 actores para doblar a todos los personajes de una serie. No me gustan por eso.
-El doblaje castellano en esas regiones es irrisorio. Mayoritariamente lo que se dobla allí­ es a sus lenguas vernáculas.
-Y quizá esto que voy a decir es polémico. Esos estudios, las motivaciones que les impulsaron a crearlos, no fue la de doblar al castellano, sino la de doblar a sus lenguas vernáculas. Vamos, creo que exceptuando a los estudios de doblaje de Sevilla y Zaragoza, todos los demás estudios que se crearon en España tras la llegada de nuestra actual democracia fueron con la intención de doblar a sus lenguas vernácula, no con la intención de doblar al castellano.
De todas formas, tampoco te creas que soy tan cerrado. Hay algunas cosas del doblaje mejicano que me gustan bastante.Por ejemplo, he visto fragmentos de El señor de los anillos versión mejicana y me gusta más la interpretación de Enzo Fortuny que la de Óscar Muñoz. Y también he visto la versión francesa y me gusta bastante la interpretación de Alexandre Gillet como Frodo.

De todas formas, José Luis ya sé que vives en La Coruña, pero no me gusta el doblaje gallego por estas razones. Yo qué quieres que le haga.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Sep 26, 2006 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
En las productoras andaluzas la lengua vernácula que se trabaja es el castellano. En el paí­s vasco se trabaja muy poco el vasco y la gran mayorí­a se hace en castellano. Salvo las que trabajan para la TV autonómica, el resto de productoras del paí­s vasco se fundaron para trabajar exclusivamente en castellano. De Galicia no puerdo aportar datos porque no los conozco. Por lo tanto, Obi, insistes en una información que es falsa.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Sep 26, 2006 11:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Cara Burro, ¿no podrás por casualidad pasar una ficha del doblaje hecho en Bilbao?

El segundo no lo he visto, pero en principio no me cuadran ni Manuel Cano ni los demás.

El primero es globalmente muy bueno. Destacarí­a a Rogelio y a Sansalvador que están magní­ficos. Rosa Guiñón, claro, como siempre borda a Hepburn. Aunque para Matthau prefiero a Sansalvador, en este papel está Peña también estupendo. Y Corsellas como Grant, pues también está bastante bien, aunque a mi es una asociación que no me termina de cuadrar. Considero que hay un desfase de edad y estilo interpretativo...como Navarro y Antolí­n no le ha ido ninguna voz.

Un abrazo.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Sep 27, 2006 12:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
no


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Sep 27, 2006 12:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Ok

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Sep 27, 2006 7:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Obi Wan Kenobi escribió:
Esos estudios, las motivaciones que les impulsaron a crearlos, no fue la de doblar al castellano, sino la de doblar a sus lenguas vernáculas. Vamos, creo que exceptuando a los estudios de doblaje de Sevilla y Zaragoza, todos los estudios que se crearon en España tras la llegada de nuestra actual democracia fueron con la intención de doblar a sus lenguas vernácula, no con la intención de doblar al castellano.


Obi Wan, mejor informate y averigua quién abrió en un principio esos estudios. Claro que iban con la finalidad de doblar en castellano. No sé de donde has sacado eso de "sólo lenguas vernáculas". Se abrieron con el fin de doblar en la lengua vernácula y en castellano, por supuesto.
¿Y sabes quienes abrieron la mayorí­a de esos estudios? Los empresarios que tení­an estudios en Barcelona y Madrid.
Por favor, Obi Wan, no sigas por ahí­ que te equivocas, ¿vale?
Ah! y en Zaragoza lo que llegó haber fue una escuela de doblaje. No un estudio, que yo sepa.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 31, 2006 6:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 107
Ubicación: Madrid
En Zaragoza llegó a haber dos estudios de doblaje. Ahora hay uno y está en activo.

_________________
http://www.olgaaguirre.com


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 31, 2006 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Gracias, tomo nota. :wink:


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 31, 2006 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
A mi con las peliculas de Telemadrid me ocurre una cosa super curiosa, las pongo a grabar en un video ok, bueno pues cuando la voy a ver de nuevo...me sale el doblaje movido me explico se olle en ingles y como que 10seg x detras el doblaje por encima, me explico? no se si solo me pasa a mi o a mas gente...

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||
"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 01, 2006 7:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Eso es que tu ví­deo es estéreo y Telemadrid emite en Dual. Graba al mismo tiempo las dos bandas de sonido. Por la banda derecha la versión doblada y por la izquierda la original.
Cada vez que reproduces la cinta tienes que elegir la banda que quieres escuchar, izquierda o derecha. Si no haces eso, y es lo que te ocurre, salen las dos bandas al mismo tiempo y de ahí­ que oigas las dos versiones una encima de la otra.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 176 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España