QUIQUE escribió:
Buenas noches.
Después de haber leído vuestras opiniones, me reafirmo en las dos vertientes que he comentado en mi primer mensaje. Considero que para opinar se requiere tener base y argumentos sobre la versión original y la doblada. En mis mensajes sobre este tema he cubierto estas cuestiones, aunque quizá se pueda entender que he mencionado dos buenas simbiosis más que basarme en unos hechos específicos. Quiero señalar que esto no es así, de ahí la diferenciación antes citada.
En cuanto al tema del post, me permito añadir a Steven Seagal/Jordi Brau. No creo que haya objeciones, ¿verdad?
Un saludo.
Hola buenas tardes: totalmente de acuerdo en lo que dices respecto a Steven Seagal=Jordi Brau.
Yo he citado a algunos de los que para mi son grandes monstruos del doblaje en España y cuyo trabajo es, ha sido y fue excepcional en estos casos. Y por cierto que quiero añadir otro magnifico ejemplo como es el de Paul Newman y Juan Maria Baltanas de quien solo quiero decir que logro una simbiosis inigualable con el genial actor norteamericano, para mi nunca nadie lograra llegar a esa chispa de genialidad y a esa perfeccion que logro Baltanas al interpretar a Paul Newman en español.
Por lo demas, he mencionado a gente como Jose Guardiola, Manolo Cano, Felix Acaso, Francisco Arenzana, Carlos Revilla, Matilde Vilariño etc,...
Y me sorprende que todavia haya gente que cuando habla de la epoca dorada del doblaje en España, de "maestros del doblaje", curiosamente no los mencionan ni una sola vez, ni para bien ni para mal, lo cual seria de ciencia ficcion claro esta, porque no se lo creeria nadie.
No deja de ser curioso a estos modestos ojos, me refiero a los mios claro.
Por ultimo decir que aunque a algunos les sorprende y les decepciona que la gente del doblaje apenas baje a pasearse por esta "trinchera" y que no participe, sinceramente a mi que solo soy un pobre espectador de cine y tv con criterio propio no me extraña en absoluto, porque me imagino en la piel de qlguien que sea un alguien muy conocido en esta profesion y que lea en determinado post que el doblaje al español de "la sirenita" es poco menos que un desastre y que la voz de Matilde Conesa nada menos "un poco teatrera" pues a mi que la he escuchado miles de veces en Radio Madrid y en cine y en tv con gran exito y que me encantaba personalmente cuando le ponia la voz a la bruja averia de los electroduendes en un maravilloso programa infantil de TVE llamado "La bola de Cristal" pues me cabrea profundamente, no me quiero ni imaginar lo que puede pensar alguien que lleve años dedicandose profesionalmente al doblaje, como poco tierra tragame.
Criticar todo es criticable, pero una cosa es criticar, y otra cosa es decir determinadas cosas sin entrar en otro tipo de valoraciones.
Yo no busco que nadie del medio me conteste o se refiera a mi, ni mucho menos, como ya he dicho en alguna otra ocasion, solo me interesa escribir con educacion y respeto que parecen ser dos especies en vias de extincion entre algunos participantes en este floro a veces tan poco florido, como decia solo me interesa expresar mis opiniones personales y al que le gusten o le parezcan bien, fenomenal y al que no, pues santas pascuas de belen, tan amigos y si ademas puedo aprender algo, pues bienvenido.
Un saludo