Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 24, 2024 6:19 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 243 mensajes ]  Ir a la página Anterior 19 10 11 12 13
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jun 25, 2016 1:16 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Rot, cualquier producto de Disney dirigido al público infantil va a tratarse mejor que cualquier producto de acción real que ellos distribuyan.
Más o menos, la prioridad sería:
- Animación para p. infantil.
- Acción real para p. infantil (El Libro de la Selva, por ejemplo).
- El resto.

Y eso es así, según tento entendido, desde siempre. Creo recordar que el propio Walt Disney supervisó la elección de actores de doblaje en otros idiomas para Blancanieves y los 7 enanitos.

Además, que sólo de ver el trabajo de la supervisión en Disney se nota: ¿Cuántos cástings se hacen en animación? ¿Cuántas veces en animación una voz cambia de entre los diferentes tráilers hasta la película porque no paran de hacer pruebas? Incluso teniéndola doblada con una voz, la cambiaron a otra poco antes del estreno (Brave (Indomable)); y en todas las entrevistas que les hacen a los actores por cada "peli de animación Disney del año" siempre comentan lo mismo, que se les pide bastante y les hacen repetir los takes cuanto sea necesario para que quede impoluto. En entrevistas normales, ¿cuántas veces dicen que repiten los takes?
Y por cierto, en animación, ¿cuántas veces en la actualidad han llamado a gente de Barcelona porque sí, sin ser asociación? Brave (Indomable), ¡Rompe, Ralph!, etc...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 25, 2016 11:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
Ese es el problema, que es un hecho y yo, un "mindundi", otro friki que se queja por nada, que aunque esté convencido de poder hacer mejor el trabajo del señor Nogueras no soy nadie para poder hacerlo y mi opinión vale menos una libra. Ojalá se tomasen más en serio los doblajes de estas películas y series, ojalá al ajustar el guión lo hicieran con un cómic en la mano para respetar la terminología... pero no es así y yo no soy nadie.
Perdón por este tostón pero siento mucho aprecio por MARVEL y el doblaje y esta situación me toca mucho la moral.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 26, 2016 1:15 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Rot escribió:
Ese es el problema, que es un hecho y yo, un "mindundi", otro friki que se queja por nada, que aunque esté convencido de poder hacer mejor el trabajo del señor Nogueras no soy nadie para poder hacerlo y mi opinión vale menos una libra. Ojalá se tomasen más en serio los doblajes de estas películas y series, ojalá al ajustar el guión lo hicieran con un cómic en la mano para respetar la terminología... pero no es así y yo no soy nadie.
Perdón por este tostón pero siento mucho aprecio por MARVEL y el doblaje y esta situación me toca mucho la moral.


En realidad, lo de traducir con la terminología de los cómics sí que lo hacen, excepto en las series de P. Sevilla (sin ánimo de desprestigiar, sólo anoto un dato objetivo).
Quico Rovira-Beleta, traductor de la saga (excepto de la franquicia de Thor), mantiene la traducción de los cómics porque la conoce (es fan) y Josep Llurba, traductor de las de Thor, no es fan pero también la busca para ponerla. Otra cosa es que desde Los Ángeles establezcan un término predeterminado que tiene que estar fijo en la traducción (Black Panther, Quicksilver, Ant-Man, etc, etc) que, evidentemente, siempre lo hacen por pasta.
- Black Panther: Saben que van a hacer una peli, pues "no la cagan" (como con Doc Extraño) y desde un principio ya le llaman Black Panther para no tener que traducir el título de la película.
- Quicksilver: Si sólo va a salir en una película, ¿para qué gastarse el dinero en traducirle el nombre?
- Ant-Man: En inglés, que es más barato.

Con Doctor Extraño pasó que Rovira-Beleta puso la traducción de los cómics y no se la echaron hacia atrás. No recuerdo bien si en 2014 se sabía que Scott Derrickson iba a hacer una película del personaje, pero supongo que sí. De todos modos es un fallo (y de nota la graaaaan supervisión) que ni siquiera se dieron cuenta que habían traducido un nombre que no les convenía traducirlo.
Por cierto, no hace mucho me comentaron que iba a llamarse Stephen Strange alias Doctor Extraño en la película, pero que pareció raro y lo taché a un error. Puede que hayan intentado arreglarlo un poco haciendo un mezclote rancio, pero me pasaron una foto de un póster para España (no está en las redes aún) hecha en un cine (español) de la película del amigo Cumberbatch y ponía "Doctor Strange (Doctor Extraño)", así que yo no descarto lo de arriba.
Eso sí, me parece una chapuza. Cuando le griten "Strange!" en la original, ¿cómo lo van a traducir? ¿Como el nombre de pila o como el sobrenombre de superhéroes?



Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 243 mensajes ]  Ir a la página Anterior 19 10 11 12 13

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 54 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España