Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 6:48 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2006 12:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
Una peli catalana doblada al castellano por José Posada, Concha Valero y otros. Queda muy raro, pero es muy interesante para los aficionados al doblaje. ¿Queda mal? ¿O sólo raro? ¿Por qué?

Echadle un ojo, yo mañana pondré alguna opinión.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2006 12:36 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 21, 2002 3:34 pm
Mensajes: 102
Ubicación: De por ahí........... creo
Lo mismo pasó con nosequeserie catalana doblada al castellano por Albert Trifol (hijo) y demás (lo siento... tiene un monton de tiempo y no recuerdo el nombre XD... quizás alguien la recuerde... a la familia que sale en la serie le tocaba la loteria con la combinacion "1, 2, 3, 4, 5 y 6")... ver como entiendes el catalan cuando miras a los labios... pero escuchar castellano... si... se hace raro ver algo que está en tu idioma natal 1 doblado al idioma natal 2 (por decirlo de alguna manera XD)

_________________
The Future is Now: NEO-GEO :smt064


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2006 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Kintaro Camui escribió:
ver como entiendes el catalan cuando miras a los labios... pero escuchar castellano... si... se hace raro ver algo que está en tu idioma natal 1 doblado al idioma natal 2 (por decirlo de alguna manera XD)

Pero eso se nota, si te fijas, aunque no sea tu idioma natal. En las pelí­culas es más complicado, porque se suelen usar menos los primeros planos, pero en las series de TV, muchas veces, si te fijas en los labios, te imaginas las palabras exactas que está diciendo en inglés. Aunque la sincronización en español sea buena, se nota.

Y ya no digamos si lo que estás viendo es una pelí­cula o serie francesa. Ahí­ sí­ que se aprecia muchí­simo. Y con otras producciones europeas seguro que también se nota, lo que pasa es que también hay que conocer un poco el idioma original....


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2006 12:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:47 pm
Mensajes: 325
Ubicación: Andorra
Kintaro Camui escribió:
Lo mismo pasó con nosequeserie catalana doblada al castellano por Albert Trifol (hijo) y demás (lo siento... tiene un monton de tiempo y no recuerdo el nombre XD... quizás alguien la recuerde... a la familia que sale en la serie le tocaba la loteria con la combinacion "1, 2, 3, 4, 5 y 6")


La serie era "Poble Nou", que luego se emitió en Antena3 como "Los Mejores Años".

Imagen

Por cierto, aunque no tenga nada que ver con el doblaje, visteis la coña que hicieron hace tiempo en la serie "Plats Bruts" con esta serie? "No és deixa de ser un Aiguader així­ com així­ (No se deja de ser un Aiguader así­ como así­)" :D

Un saludo :mrgreen:

_________________
"No importa lo fuerte que golpeas, sino lo fuerte que pueden golpearte. Y lo aguantas mientras avanzas.
Hay que soportarlo sin dejar de avanzar, así es como se gana."
Rocky Balboa


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2006 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 21, 2002 3:34 pm
Mensajes: 102
Ubicación: De por ahí........... creo
Sip, tienes razon. Cuando ves la pelicula americana doblada al castellano ya ves cuando dicen algo que identificas en su idioma original y escuchas otra cosa... pero se nota MUCHISIMO más cuando entiendes perfectamente el catalán y ves (encima a actores que conoces) la misma pelicula/serie en castellano y 'ala, que raro queda!'.

Un saludo,
Kin :smt064

_________________
The Future is Now: NEO-GEO :smt064


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2006 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 17, 2006 2:23 pm
Mensajes: 365
Ubicación: Valencia
Igual digo una burrada, porque no me acuerdo si estaba doblada, pero en la peli de Amor Idiota de Ventura Pons pasaba lo mismo, creo que hablaban en catalan y estaba doblada al castellano.Salian Santi Millan y Cayetana Guillem Cuervo doblados por ellos mismos(al menos Santi) pero los otros actores que salian creo que no, como es el caso de una actriz que salia en compañeros, y se hacia muy raro porque no acababa de cuajar.vamos, no se, al menos a mi.Y si es verdad eso de que oyes la palabra en castellano y ves la boca en catalan y te deja rayadisimo, pero supongo q como en todos los idiomas pasa.
saludos!!

_________________
Soy la elegancia caminando del brazo de la mentira - Velvet Goldmine - Jonathan Rhys Meyers [smilie=pdt_piratz_04.gif]
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Feb 28, 2006 10:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Yo recuerdo una serie que poní­an en La 2 sobre unos chicos que estaban en una escuela de teatro o algo así­ que se llamaba "Happy House". El caso es que la serie estaba rodada en catalán pero doblada al castellano (creo que a Octavi Pujades lo doblaba José Posada).

Bueno, pues lo que me chocaba no era tanto mirarles a los labios y saber lo que estaban diciendo, sino que al tomar como referencia el sonido en catalán, los actores de doblaje (sobre todo las actrices) tendí­an a imitar la musicalidad y la cadencia de las frases propias de dicha lengua cuando las decí­an en castellano, y producí­a un efecto rarí­simo. Y lo mismo me ha pasado con alguna peli y alguna serie más.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2006 1:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Hombre, también suele pasar en esos casos que son los propios actores los que se doblan a sí­ mismo. Y como no están acostumbrados a hacerlo, "canta" bastante, y desde luego queda bastante peor y menos creí­ble que si lo hace un actor de doblaje.

Recuerdo una serie de hace muchos años que daban en TVE, de Ozores, sobre un taller mecánico, que no tení­a sonido directo, sino que iba la mayor parte del sonido doblado después por los propios actores. Y la serie era en castellano, y estaba doblada en castellano, evidentemente. Pues quedaba fatal, se notaba el doblaje horrores, a veces no sincronizaban correctamente, las interpretaciones de las voces eran totalmente planas.... bueno, la verdad es que la serie ya era cutre y casposa de por sí­, pero con el tema del doblaje terminaban de hundirla.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2006 3:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 24, 2005 11:38 pm
Mensajes: 57
No la he visto porque acabo de ver este mensaje ahora, pero a mi es que las cosas hechas en España y dobladas al castellano no suelen gustarme. Me parece que pierden fuerza. Me pasó con alguna pelí­cula catalana ('Actrices', de Ventura Pons, por ejemplo) y con la serie de la televisión catalana 'Plats Bruts', que no me convenció ni en gallego ni en castellano. Maní­as mí­as


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Mar 01, 2006 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 08, 2006 6:58 pm
Mensajes: 58
Yo la vi , de hecho iba a abrir un tópic ahora....

A mi se me hizo muy rara enserio , me daba un pelí­n la risa , no sé supongo que es que esas voces las tengo identificadas con otros actores americanos , y sobretodo pierden fuerza como se ha dicho por ahí­ abajo....
no sé que raro todo :P

_________________
Imagen
Imagen www.Pilarcastroonline.tk


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Mar 04, 2006 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Abr 04, 2005 7:53 pm
Mensajes: 288
Pues a mi no me sono raro. Vi solo un trozo y me gustó. Yo estoy acostumbrado a otra cosa que es que se ruede una peli en castellano y que en galicia la emitan doblada al gallego ejemplos dispnibles en DVD: la lengua de las mariposas, el año de la garrapata, el lapiz del carpintero, 13 campanadas, heroina, los lunes al sol (esta no se si el DVD trae la opcion de verla en gallego pero en la TVG la emitieron asi), etc, son pelis de producción gallega en las que salen muchos actores gallegos los cuales se doblan asi mismos pero los no gallegos estan doblados por actores de doblaje profesionales y a veces los mejoran sobretodo pq en las pelis españolas no pronuncian bien.
Me gusto mucho el trabajo de Gonzalo Failde en los lunes al sol doblando a Bardem, a veces en alguna frase la sensación de que era Bardem hablando gallego la llegue a sentir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Mar 04, 2006 3:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Pues a mí­ también me sorprendió gratamente. Porque he visto algunas series catalanas dobladas al español y sí­ que se me hací­a rarí­simo, pero esta en concreto no. Será porque las series eran dobladas por los propios actores y la pelí­cula esta era por actores expertos en doblaje, pero no lo noté nada raro.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 05, 2006 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 16, 2004 10:07 pm
Mensajes: 47
a mí­ me gustó muxo el doblaje de platos sucios.

muxas series y pelí­culas cómicas cuando son dobladas pierden toda su gracia

_________________
MANU 3500


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España