Para ser actor de doblaje es necesario (obviamente) INTERPRETAR, e intentar imitar lo mejor posible la interpretación del actor al que doblas. Ten en cuenta que el personaje ya fue creado por el actor con la colaboración del director de la película. Lo único, eso sí, sería bueno (yo diría casi que imprescindible) que vayas a una escuela en la que te enseñen técnicas de respiración y de colocación de la voz.
Por otro lado, si mal no recuerdo, en doblaje se cobra 4 euros por take (fracción de texto de no más de ocho líneas en total y cinco por personaje) y 40 por convocatoria. Por otro lado, los traductores cobran (según creo) por rollo, es decir, por cada diez minutos de película traducida (creo que eran también cuarenta euros).
Ahora, con toda humildad, me gustaría hacerte dos pequeñas e insiginificantes recomendaciones:
1-No uses el término "doblador", puesto que hay algunos actores a quienes no les gusta nada. Ten en cuenta que el doblaje es una rama del arte dramático.
2-Te recomiendo también que cotejes lo que te he dicho con otras fuentes, pues puedo haber cometido errores.
Ahora solo me cabe, desde mi modesta posición de alumno de doblaje, desearte suerte. Saludos.
Postdata:
Envy Akari, Suscribo lo que te han dicho en este post. Por intentarlo no pierdes nada, ahora que también te recomiendo que te deshagas de la ansiedad si la tienes. Te digo por experiencia que el nerviosismo en exceso y la ansiedad son los peores enemigos frente al atril, de modo que te aconsejo que no desees hacerlo siempre perfectamente a la primera. Siempre que te de ansia, recuerda que estás en una escuela, que estás aprendiendo, y, por encima de todo, que Roma no se hizo en una hora. Y haz caso a Golia, tú siempre adelante. Ánimo y suerte.