Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 15, 2025 7:19 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue May 23, 2013 8:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
¿Era de verdad necesario doblar "Los miserables"? Habiéndola visto tanto en V.O. como doblada, la cantidad de diálogo doblado era tan poco que ni merecía la pena gastarse el dinero. Incluso escenas que fueron dobladas, en versión original tenían una entonación especial, que hacían que, aunque no tuvieran música, casi sonaran cantadas, que claro, quedaba arruinado al doblarlo. Por otra parte, viendo el otro día "Mamma Mia" en la 1, vi cómo me chocaba el cambio entre las canciones en inglés y el doblaje. Hace algunos años fui a ver el musical, y las canciones en español no tenían nada que envidiarle a las originales (también iré a ver "Los miserables" en cuanto pase por aquí).

Eso me llevó a pensar: ¿no podrían doblarse por completo los musicales o dejarlos subtitulados, dependiendo de cuál fuera el caso? En "Los Miserables" vería más sensato lanzarlo subtitulado, pero en "Mamma Mia" apostaría por una versión doblada por completo. Aunque hubiera que poner a los cantantes de la versión teatral para las escenas musicales, la película ganaría coherencia, más aún si se utilizan las letras oficiales del musical en España.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 23, 2013 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2195
Personalmente creo que el doblaje de cualquier musical me parece un error. Y lo digo tanto como los de ahora como los de antes. El hecho de mantener una rima en doblaje para que "quede bien" puede no solo cambiar completamente el guión si no resultar casi tonto.

Sobre usar las "letras oficiales dle musical en España". No se está doblado el música, se está doblado una película y ha de ser fiel a la misma, no al musical en el que se basa.

Sobre no doblar nada en un musical y mantenerlo subtitulado pues para mi es la mejor opción, pero si ya de por sí un musica tira para atrás a gran cantidad de publico un musical donde una buena parte de la película es dialogo y además está subtitulado tambien tira para atrás a la gente.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 23, 2013 9:07 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Esto mismo ya se debatió en el tema de LOS MISERABLES. Justamente ahora acabo de leer un artículo en Cinemanía que premia la subtitulación de Quico Rovira-Beleta en LOS MISERABLES otorgado por la ATRAE.

http://cinemania.es/noticias-de-cine/in ... da-de-2012

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 23, 2013 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Esto mismo ya se debatió en el tema de LOS MISERABLES. Justamente ahora acabo de leer un artículo en Cinemanía que premia la subtitulación de Quico Rovira-Beleta en LOS MISERABLES otorgado por la ATRAE.

http://cinemania.es/noticias-de-cine/in ... da-de-2012


Pues sinceramente los subtítulos me parecieron mediocres. En muchas ocasiones me dio la impresión de que buscaba más una rima que una traducción fiel, y he leído que en muchos casos se usó directamente el libreto del musical español, lo cual ya me parece de pena.

En cuanto a Intocable, no la he visto, así que no sé juzgar.

Citar:
Personalmente creo que el doblaje de cualquier musical me parece un error. Y lo digo tanto como los de ahora como los de antes. El hecho de mantener una rima en doblaje para que "quede bien" puede no solo cambiar completamente el guión si no resultar casi tonto.


Opino que deberíamos distinguir entre tipos de musicales, por eso he hablado de dos en concreto: uno que es una película con canciones y otro que son canciones con algún que otro diálogo suelto de por medio. Si nos ponemos así, ni siquiera las películas de Disney deberían tener las canciones dobladas.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 24, 2013 2:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Los subtítulos de Rovira-Beleta para 'Los miserables' son un insulto tanto al texto original como al espectador. Una auténtica aberración. Por muchos premios que le den. Hace poco la volví a ver con los subtítulos españoles del BluRay de EEUU y era una experiencia distinta. El traductor no buscaba ningún protagonismo, se limitaba a decir en castellano lo que cantaban en inglés, con bastante buen gusto, por cierto. Las dos o tres cosillas que tiene la película que pueden dar guerra al traducir estaban impecables.

Y sí, 'Estrellas' está fusilada enterita de la versión de Albert Mas-Griera, y bastantes otros pasajes también. Aunque hay que decir que este, a su vez, "recicló" muuuuuucho de la versión del 92 de Plácido Domingo hijo y María D. Gregory.

Luego nos dicen a nosotros que no copiemos. En fin.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España