Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 10:48 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Twin Peaks
MensajePublicado: Mié Feb 20, 2013 3:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 14, 2007 2:30 pm
Mensajes: 112
Llevo unos cuantos días viendo esta maravillosa serie (para mí no hay otra mejor), y debo decir que si bien la calidad de las voces me parece excepcional, el traductor la caga una vez tras otra. Por ejemplo, cuando el agente federal Dale Cooper está llegando a Twin Peaks le dice a su grabadora que es 28 de febrero, cuando en realidad es 24. En una escena en la que está leyendo del diario de Laura Palmer durante un interrogatorio, tiene la página abierta en el 6 de febrero, y Javier Dotú pregunta: "Dime James, ¿qué pasó exactamente el 5 de febrero?". Personajes que hacen referencia a sucesos ocurridos hace dos mañanas, diciendo: "¿Qué quería el agente del FBI que vino esta mañana?"... A los búhos los llaman lechuzas... Y así todo el tiempo. De verdad, es intolerable.


Arriba
   
 Asunto: Re: Twin Peaks
MensajePublicado: Sab Feb 23, 2013 4:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 08, 2012 4:40 pm
Mensajes: 9
Estoy de acuerdo con que las voces fueron míticas (Carlos Revilla comiendo bocadillos franceses =D), pero los numerosos fallos de traducción son más o menos disculpables por lo complejo y lo irregular de la gestación de los guiones. Por otra parte, ya hace unos 25 años de esto. A menos que nos traigan una tercera temporada completamente nueva (quedaría justificado con el final de la peli) y contraten un redoblaje detallista, no deja de ser un asunto de nostalgia.

Si me quejase yo, sería más bien sobre el volumen del fondo. David Lynch se curró un ambientazo sonoro en los capítulos donde tuvo el mango; con tanta dedicación que incluso tenían que restarle calidad en la postproducción para que los televisores no retumbasen por no soportar un registro de decibelios dignos de una sala de cine. Y no sé qué pasó, pero en el doblaje español se oían las voces demasiado altas en comparación con todo lo demás. ¿Pensarían que era ruido? Luego oyes el original y sientes aquella "música en el aire"...

Así que, sí, algunas traducciones no llegan a la altura, pero en aquella época los guiones más complejos que daba la tele eran para Los Simpson. Para traducción mala, la que hizo Ramón Buckley para "Otra vuelta de tuerca" de Henry James.

PD: Al que le interese, aquí tengo subidos unos pocos capítulos de Twin Peaks que parodié con unos colegas de doblaje amateur. Los guiones ahora me parecen bastante idiotas, pero con que lo vea Plissken me vale:
http://www.youtube.com/playlist?list=PL ... 6EkZ6F3tLG

_________________
http://srpintado.wordpress.com/


Arriba
   
 Asunto: Re: Twin Peaks
MensajePublicado: Sab Feb 23, 2013 4:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
Yo creo que teniendo en cuenta la época en la que se dobló la serie, es un doblaje excelente.

Javier Dotú está inmenso como el Agente Cooper.

Imagen


Arriba
   
 Asunto: Re: Twin Peaks
MensajePublicado: Sab Feb 23, 2013 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
¿Qué tiene que ver la época? Pues ni que estuviésemos hablando de la Edad Media. Disculpar errores graves de traducción en una serie justificándolos en que se dobló hace poco más de 20 años me parece de una complacencia y de un "todo vale" indecente. ¿Es que no había traductores que supiesen inglés a principios de los 90? Venga, por favor. Creo que es la peor justificación a un mal trabajo de doblaje que he leído en mi vida, y demuestra un fanatismo y una cegera importantes por quienes lo defienden. Si se hizo mal, pues habrá que decir que se hizo mal y punto. Traducciones excelentes en el doblaje han existido desde que existe el doblaje. Y traducciones literarias magníficas desde mucho antes. Que no se quisiese o pudiese pagar a un buen traductor es una cosa. Que se trabajase con prisas es otra. Pero decir que se admiten los fallos porque "hay que tener en cuenta la época en la que se dobló", creo que califica a quien lo dice en unos términos que prefiero no citar.

Saludos


Arriba
   
 Asunto: Re: Twin Peaks
MensajePublicado: Sab Feb 23, 2013 7:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Es que traducir que es 24 de Febrero por que es 28 de Febrero no es un "dialogo complejo" es simplemente una MUY MALA traducción.


Arriba
   
 Asunto: Re: Twin Peaks
MensajePublicado: Dom Feb 24, 2013 11:54 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 08, 2012 4:40 pm
Mensajes: 9
Visto de ese modo, sí que sería cierto lo de disculpar fallos por fanatismo.
Al punto al que yo iba es que ha pasado tanto tiempo que no merece la pena señalarlos con tanto ímpetu como si fuera algo actual, aún corregible antes de las ediciones en vídeo. Son errores, de muchísimos más en esa serie. ¡Pero tampoco vamos a redoblarlos ahora con la voz de Santiago Segura! :p

_________________
http://srpintado.wordpress.com/


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 105 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España