Estoy de acuerdo con que las voces fueron míticas (Carlos Revilla comiendo bocadillos franceses =D), pero los numerosos fallos de traducción son más o menos disculpables por lo complejo y lo irregular de la gestación de los guiones. Por otra parte, ya hace unos 25 años de esto. A menos que nos traigan una tercera temporada completamente nueva (quedaría justificado con el final de la peli) y contraten un redoblaje detallista, no deja de ser un asunto de nostalgia.
Si me quejase yo, sería más bien sobre el volumen del fondo. David Lynch se curró un ambientazo sonoro en los capítulos donde tuvo el mango; con tanta dedicación que incluso tenían que restarle calidad en la postproducción para que los televisores no retumbasen por no soportar un registro de decibelios dignos de una sala de cine. Y no sé qué pasó, pero en el doblaje español se oían las voces demasiado altas en comparación con todo lo demás. ¿Pensarían que era ruido? Luego oyes el original y sientes aquella "música en el aire"...
Así que, sí, algunas traducciones no llegan a la altura, pero en aquella época los guiones más complejos que daba la tele eran para Los Simpson. Para traducción mala, la que hizo Ramón Buckley para "Otra vuelta de tuerca" de Henry James.
PD: Al que le interese, aquí tengo subidos unos pocos capítulos de Twin Peaks que parodié con unos colegas de doblaje amateur. Los guiones ahora me parecen bastante idiotas, pero con que lo vea Plissken me vale:
http://www.youtube.com/playlist?list=PL ... 6EkZ6F3tLG