Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 4:54 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Feb 17, 2013 9:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Tras la aparente contradicción del título, paso a explicar a lo que me refiero :D

Hay ocasiones en las que un personaje usa una frase que tiene una traducción literal en español, tan arraigada que es (casi) imposible cambiarla. El primer ejemplo que se me ocurre es que alguien esté rezando un Padre Nuestro o citando el "un pequeño paso para el hombre, pero un gran paso para la humanidad".

La duda me ha venido a la cabeza recordando la escena de Spiderman (1) en la que Tía May estaba rezando. En la versión doblada el texto de la oración era el mismo que el que siempre se dice en español, pero no se le veían los labios porque estaba fuera de cámara.

Y aquí va la pregunta: cuando hay una frase de ese estilo cuyos movimientos en inglés no coinciden con los movimientos en español, ¿es mejor cambiar la frase aunque quede mal en español, o es preferible dejarla con su traducción literal aunque la sincronización empeore?

Gracias y un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 17, 2013 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
Álvaro L. escribió:
Tras la aparente contradicción del título, paso a explicar a lo que me refiero :D

Hay ocasiones en las que un personaje usa una frase que tiene una traducción literal en español, tan arraigada que es (casi) imposible cambiarla. El primer ejemplo que se me ocurre es que alguien esté rezando un Padre Nuestro o citando el "un pequeño paso para el hombre, pero un gran paso para la humanidad".

La duda me ha venido a la cabeza recordando la escena de Spiderman (1) en la que Tía May estaba rezando. En la versión doblada el texto de la oración era el mismo que el que siempre se dice en español, pero no se le veían los labios porque estaba fuera de cámara.

Y aquí va la pregunta: cuando hay una frase de ese estilo cuyos movimientos en inglés no coinciden con los movimientos en español, ¿es mejor cambiar la frase aunque quede mal en español, o es preferible dejarla con su traducción literal aunque la sincronización empeore?

Gracias y un saludo


Yo creo que es preferible dejarla con la mejor traducción posible.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 17, 2013 10:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
jairopuelles escribió:
Yo creo que es preferible dejarla con la mejor traducción posible.


Pero ahí está el problema. ¿Cuál es la mejor traducción posible: una que la gente ya conoce o una que se ajuste a los labios, suponiendo que no pueden ser las dos a la vez?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 17, 2013 11:06 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 06, 2006 1:42 pm
Mensajes: 24
La mejor traducción siempre es la que se acerca más al SENTIDO de la versión original. Hay que decir lo que quiere decir la versión original.
Por otro lado, en los ejemplos que citas, unos pequeños trucos de ajuste y la pericia del actor solucionan siempre la siuación.

pituka


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 18, 2013 6:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
He visto películas en versión original subtituladas y luego dobladas al castellano y he de decir que casi siempre tiene más sentido la versión doblada que la subtitulada, esta última en la mayoría de casos se basa en traducir literalmente y no se esfuerzan en darle sentido en castellano a muchas frases que suenan mal o raro en nuestro idioma.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 21 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España