Tras la aparente contradicción del título, paso a explicar a lo que me refiero
Hay ocasiones en las que un personaje usa una frase que tiene una traducción literal en español, tan arraigada que es (casi) imposible cambiarla. El primer ejemplo que se me ocurre es que alguien esté rezando un Padre Nuestro o citando el "un pequeño paso para el hombre, pero un gran paso para la humanidad".
La duda me ha venido a la cabeza recordando la escena de Spiderman (1) en la que Tía May estaba rezando. En la versión doblada el texto de la oración era el mismo que el que siempre se dice en español, pero no se le veían los labios porque estaba fuera de cámara.
Y aquí va la pregunta: cuando hay una frase de ese estilo cuyos movimientos en inglés no coinciden con los movimientos en español, ¿es mejor cambiar la frase aunque quede mal en español, o es preferible dejarla con su traducción literal aunque la sincronización empeore?
Gracias y un saludo