Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 16, 2025 1:03 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Oct 04, 2012 8:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
http://www.trailersyestrenos.es/2012/10 ... easer.html
Teaser en VO.
Si el título aquí será "La Jungla: Un Buen Día Para Morir" no me gusta mucho... hubiera preferido que volviera el título completo, Jungla de Cristal, como en la 3ª (quizá como primera señal de que ésta puede ser buena también). Pero bueno, no está del todo mal.

Espero ansioso el primer trailer doblado. Como no creo que discutamos por quién va a doblar a Willis, mejor hacerlo por quién doblara a Jai Courtney, su hijo... Personalmente creo que Pablo Sevilla sería una gran opción, dando por hecho que se doblará en Madrid.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Última edición por Valandil el Sab Feb 16, 2013 2:57 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 04, 2012 8:57 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
Eso y que debería ser Guti quien dirigiese el doblaje de la quinta entrega también.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 04, 2012 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
También se da por hecho, si.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 04, 2012 10:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1233
Eso, a tomar por saco el "hard", olé los huevos del traductor. Lo mismito resulta "morir" que "resistirse a morir". 25 años más tarde y aún no saben cómo traducir el título. Estos traducirían la frase "old habits die hard" con un "los viejos hábitos mueren". Con dos coj--

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 04, 2012 11:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1598
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Y el alemán Sebastian Koch es el villano de la función. Dudo que llamen a Bernal o a Boixaderas, así que ver a Luis Bajo como el malo malísimo, por ejemplo, podría ser épico.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 05, 2012 9:43 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Bueno, si el tal Koch es mínimamente famoso, al menos por algún papel asociado a Boixaderas o Bernal, es posible que Eduardo lo tenga en cuenta. A estas cosas no le gana nadie.

Pd.: Veré el trailer cuando esté doblado. Me interesa más el doblaje que la peli en sí.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 05, 2012 9:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1598
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Yo lo dudo porque no es que sea alguien con una voz consolidada (se le recuerda por ser secundario en "La vida de los otros" y "El libro negro", aparte de un papelín en "Sin identidad"), y Bernal y Boixaderas le han doblado dos veces cada uno. Aunque quién sabe, en "La jungla 3" convocaron a Jenner y a Manolo García a Madrid, así que podría pasar.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 05, 2012 10:41 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Lo de Jenner en la tercera era de cajón, Jackson venía de pegar el pelotazo padre con Pulp Fiction y otra voz en ese momento habría sido un error garrafal. Irons, por su parte, ya tenía una trayectoria lo bastante consolidada como para cuidar el tema de su voz española, así que lo de Manolo García (que podría haber sido Vives igualmente) no me extraña.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 05, 2012 11:31 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 607
Ubicación: La Millor Terra del Món
Con La Jungla 3* a mí me pasa una cosa muy curiosa: todo el mundo la alaba, pero a mí sólo me gusta la primera media hora, el resto me resulta cansino.
Eso sí, el doblaje es de antología (enhorabuena, Eduardo), y en esa media hora que digo, Langa y Jenner se pegan un mano-a-mano ACOJONANTE, con inestimables aportaciones vía telefónica de García, que al no ver la cara de Irons, pienso que lo tuvieron fácil para traducir esas frases en concreto sin tener que "ajustar" demasiado.


*Coincido con Montalvo en el error de mantener la Jungla en las traducciones de los títulos de las secuelas. En la primera tenía sentido, pues transcurría en un rascacielos, y qué demonios, todos pensábamos que sería una película única, sin segundas ni terceras partes.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 05, 2012 4:20 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4137
A todo esto yo me pregunto, si la saga A Todo Gas (The Fast & The Furious) al final terminó llamándose como el título en iglés pero sin los "the".
Son:
- A Todo Gas. (The Fast & The Furious).
- A Todo Gas 2. (2 Fast, 2 Furious).
- A Todo Gas: Tokyo Race (The Fast & The Furious: Tokyo Drift) Bien, excelente traducción, de inglés a inglés.
- Fast & Furious 4 (The Fast & The Furious 4).
- Fast & Furious 5 (Fast Five).

Aún que traduciendo de inglés a inglés (que en ningún momento le veo la gracia), con la saga La Jungla podrían haber hecho lo mismo, o cambiarle ahora el título, en esta entrega. Lo hicieron con The Amazing Spider-Man, que todo el mundo esperaba El Asombroso Spiderman, pero a su bola.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 05, 2012 5:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
KingmarAres escribió:
Lo hicieron con The Amazing Spider-Man, que todo el mundo esperaba El Asombroso Spiderman, pero a su bola.

Pero The Amazing Spider-Man es la primera de la saga, es distinto. En el caso de A Todo Gas es porque muchísima gente la llamaba tambien "Fast and Furious" por la original así que el título estaba "en la calle", pero es que en este caso todo el mundo las conoce como "La Jungla de Cristal", así que veo bien dejar el "La Jungla" aunque quitando lo de "Cristal" porque fuera de la primera película no tiene ningún sentido.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 25, 2012 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Teaser en español:
http://www.trailersyestrenos.es/2012/10 ... er_25.html

No solo está en español, sino que se trata de un trailer nuevo que ha salido hoy mismo en V.O.

¿Alguien reconoce quién dobla al hijo?

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 25, 2012 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Creo que es Miguel Ángel Montero


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 26, 2012 2:12 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
francis escribió:
Creo que es Miguel Ángel Montero


Sip, es el.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 04, 2013 5:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Dic 01, 2011 10:52 pm
Mensajes: 79
2º Trailer
http://es.cine.yahoo.com/video/segundo- ... 18011.html

Bruce es Ramon Langa, el hijo es Ivan Muelas, el malo es Roberto Encinas, el taxista Abraham Aguilar y tambien sale Carlos Kaniowski.

Por el parecido que tiene el hijo con Jake Muller del videojuego Resident Evil 6 hubiera preferido a Cholo Moratalla, aun asi, le queda mejor Muelas que Montero.

_________________
Si un pájaro te dice que estas loco, debes estarlo, los pájaros no hablan.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 04, 2013 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 20, 2012 12:57 am
Mensajes: 80
montalvo escribió:
Eso, a tomar por saco el "hard", olé los huevos del traductor. Lo mismito resulta "morir" que "resistirse a morir". 25 años más tarde y aún no saben cómo traducir el título. Estos traducirían la frase "old habits die hard" con un "los viejos hábitos mueren". Con dos coj--


El traductor de la película no tiene nada que ver con el título que se le da, lo hace el departamento de marketing de la distribuidora. Basta ya de echarle la culpa al traductor de todo lo que no está bien en un doblaje y de que todo lo que está bien traducido o adaptado es obra del director. Eso no es así.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2013 11:31 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 13, 2003 11:47 pm
Mensajes: 65
solarstone escribió:
Basta ya de echarle la culpa al traductor de todo lo que no está bien en un doblaje y de que todo lo que está bien traducido o adaptado es obra del director. Eso no es así.


Tampoco tu tienes por qué quitar valor al director para defender al traductor.
Es que lo tuyo es obsesivo, ya lo has hecho más veces.

_________________

Si le conceden un solo deseo, pida una idea.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2013 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Ya se ha empezado a doblar. Según he leído en el facebook de Eduardo. Y sí, de nuevo él lleva la batuta.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2013 1:32 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
-dawson- escribió:
Ya se ha empezado a doblar. Según he leído en el facebook de Eduardo. Y sí, de nuevo él lleva la batuta.


Fuck Yea. Green_Light_Colorz_PDT_01


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2013 2:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 15, 2008 3:35 am
Mensajes: 100
Me estaba acordando de que Eduardo Gutierrez siempre ha hecho un papelito en cada una de las Junglas de cristal.A ver si repite.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 9 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España