Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 16, 2025 1:05 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 2:47 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
Me refiero a todas aquellas películas que por algún motivo no se hayan podido mantener las asociaciones de algunos actores en la versión en Castellano y en cambio sí en Catalán.
Los que somos bilingües tenemos la suerte de poder disfrutar de algunas asociaciones que hemos visto rotas en Castellano.
Una pena que la pista en Catalán no la añadan en la mayoría de los DVD.
Empecemos:

Nicolas Cage: (Jordi Brau)
-Asesinato en 8mm
-Leaving las Vegas (Esta deseo verla pero me es imposible encontrarla y no la emiten)
-Atrapado en el paraíso (De esta no hay ficha en castellano)

Tom Cruise: (Jordi Brau)
-Rebeldes (En castellano existen dos doblaje pero ninguno con Brau, en catalán sí)
-Risky Business
-El Color del dinero

Robin Williams: (Jordi Brau)
-La mejor jugada

Robert de Niro: (Ricard Solans)
-Una terapia peligrosa
-Otra terapia peligrosa
-Érase una vez América
-El espantatiburones

Natalie Portman: (Nuria Trifol)
-Beutiful Girls
-Closer
-La fuerza del amor

Scarlett Johanson: (Joël Mulachs)
-Arac Attack

Tom Hanks: (Jordi Brau)
-Joe contra el volcán

Johnny Depp: (Luis Posada)
-La novena puerta

Leonardo Dicaprio: (Luis Posada)
-Diario de un rebelde


Evidentemente que respeten la asociación de algunos de los actores que he puesto no significa que el resto del reparto de la película coincida con las asociaciones habituales.

¿Sabéis alguna más?

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 3:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1598
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Kenneth Branagh (Jordi Brau)

- Los amigos de Peter

Revisando sus voces en catalán, casi me caigo al ver que nada menos que José Posada le dobló en "Valkiria" :eek: Esto casi va al post de asociaciones raras :D

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 3:26 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Yo no cambiaría a Graciela para Natalie en CLOSER aun gustándome la voz de Nuria.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 3:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1468
Ubicación: Alicante
También la pueden cagar.... aun recuerdo SOMRIURES I LLÀGRIMES. Rosa Guiñón doblando a la condesa cuando debió doblar a Julie Andrews. Y no me salgas con que era mayor porque por esas fechas ya había doblado en Mary Poppins. Green_Light_Colorz_PDT_08

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Última edición por Santacruz el Mié Feb 06, 2013 1:19 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 4:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Santacruz escribió:
aun recuerdo SOMRIURES Y LLÀGRIMES.


Con esto me surge una pregunta. ¿Es lo habitual que el título en catalán sea la traducción del título en castellano en vez de ir a buscar el original? Porque 'The sound of music -> El son de la música -> Sonrisas y Lágrimas -> Somriures y Llàgrimes' es una largo camino a recorrer.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 8:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Enjolras escribió:
Con esto me surge una pregunta. ¿Es lo habitual que el título en catalán sea la traducción del título en castellano en vez de ir a buscar el original? Porque 'The sound of music -> El son de la música -> Sonrisas y Lágrimas -> Somriures y Llàgrimes' es una largo camino a recorrer.

Saludos

Pues sí, normalmente se parte del título en castellano. Me imagino que es para no despistar a la gente con un título distinto...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 11:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Tambien podeis abrir uno donde el doblaje catalán la caga y mucho. :D :D He visto reparto de voces de escandalo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 12:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 607
Ubicación: La Millor Terra del Món
francis escribió:
Tambien podeis abrir uno donde el doblaje catalán la caga y mucho. :D :D He visto reparto de voces de escandalo.


Para eso ya está la web hermana eldoblatge.com, que tiene sus propios foros, no alentemos una guerra entre comunidades, que ya tenemos bastante con Arthur More y sus mariachis...

Por cierto, ya que hablamos de doblajes catalanes, una duda: ¿hacen la traducción y el ajuste directamente del original -que sería lo lógico- o más bien catalanizan la versión castellana para ahorrar tiempo y trabajo? He visto muchas que se parecen demasiado al doblaje castellano, aunque podría ser casualidad al ser lenguas muy próximas.
Un ejemplo muy claro es El Sargento de Hierro. La ví en catalán hace años, y salvo algun detalle, era una transcripción clarísima al catalán de esos diálogos maravillosamente zafios que todos recordamos. Por cierto, a Clint Eastwood le doblaba Jesús Ferrer, y el hombre no lo hacía nada mal, se parecía mucho al original.

Saludos.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 12:20 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4336
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Enjolras escribió:
Santacruz escribió:
aun recuerdo SOMRIURES Y LLÀGRIMES.


Con esto me surge una pregunta. ¿Es lo habitual que el título en catalán sea la traducción del título en castellano en vez de ir a buscar el original? Porque 'The sound of music -> El son de la música -> Sonrisas y Lágrimas -> Somriures y Llàgrimes' es una largo camino a recorrer.

Saludos


No siempre pero normalmente se intenta ir a la traducción del titulo castellano. Recuerdo haber leído un artículo en algún sitio (La Vanguardia, supongo) sobre este tema, en general se intenta traducir el nombre castellano o si al traductor se le fue la olla con el título (pongamos un Soñando Solando Triunfé Patinando) van a la traducción del titulo inglés original. En pocos casos también se usa otro nombre completamente distinto del castellano y el original. Me da pena no haber guardado el artículo porque algunos ejemplos eran desternillantes.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
El único caso que he seguido de doblaje catalán es en Harry Potter, a partir de la polémica tras la Orden del Fénix. Michelle Jenner dobló a Hermione en catalán en las ocho películas.

Curiosamente tuvieron una serie de catastróficas desdichas con las asignaciones. En la segunda película Pere Molina dobla a Jason Isaacs, con la mala suerte de que en El Prisionero de Azkabán apareció Gary Oldman, por lo que tuvieron que improvisar y le dobló Bernal... para en la siguiente película llegar Ralph Fiennes, al que dobló Eduard Farelo.

Curioso también, ahora que reviso las fichas, que Mercedes Montalá no doblase a Emma Thompson.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 1:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
Se dan muchos casos extraños como el que mencionas, Ezequiel. En la versión catalana de Mi nombre es Harvey Milk a Sean Penn lo dobla Pere Molina.
Otro caso extraño es que a Steven Seagal, Brau sólo lo ha doblado en una ocasión.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 2:06 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
Mencionaría cuando vi "El Ultimo Gran Héroe" en catalán ya que a Chuache lo doblaba Ernesto Aura.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 2:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Nach escribió:
Mencionaría cuando vi "El Ultimo Gran Héroe" en catalán ya que a Chuache lo doblaba Ernesto Aura.

Aura siempre había sido la voz catalana de Chuache, como en Terminator 2 y 3. Curiosamente, en Terminator 1 le doblaba Gustems y oye, quedaba bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2195
Hay que tener en cuenta que pese a que los doblajes castellanos se realizan para los estrenos en salas, los doblajes en catalán se hacian para su estreno en TV3, no se desde que fecha se hacen tambien de forma habitual para el estreno en salas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 6:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Ezequiel escribió:
El único caso que he seguido de doblaje catalán es en Harry Potter, a partir de la polémica tras la Orden del Fénix. Michelle Jenner dobló a Hermione en catalán en las ocho películas.


Diría que, por lo menos en la última, no.


Qué suerte tenéis los catalanes, maldita sea, como para no teneros manía :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
tatoadsl escribió:
Hay que tener en cuenta que pese a que los doblajes castellanos se realizan para los estrenos en salas, los doblajes en catalán se hacian para su estreno en TV3, no se desde que fecha se hacen tambien de forma habitual para el estreno en salas.

Hoy día muchos se hacen para estreno en salas y otros para el DVD. El resto, para TV3.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 8:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2195
Si, a eso me refería, pero dudo que el doblaje en catalán de Sonrisas y Lágrimas se hiciera para su estreno en salas a la vez que en castellano (corregidme si me equivoco).

Evidentemente se que ahora muchas películas se doblan en catalán a la vez que en castellano y que otras muchas que no se hacen para sus pases por TV3.

A lo que iba es que quizas muchas de esas peliculas de los 80 que se mencionan o incluso de principios de los 90 su doblaje sea posterior a su doblaje en castellano, de ahi que no se cuando se empezó a doblar de forma habitual en castellano y catalan simultaneamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 8:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Nov 08, 2011 8:53 pm
Mensajes: 23
Algunos más, películas y alguna serie.

La pelicula Resistencia:
Daniel Craig / Jordi Boixaderas
Liev Schreiber / Gustems
Jamie Bell / David Jenner

Maggie Smith: Elsa Fábregas (1-5)
Harry Potter: (en la 6a la doblo Roser Cavallé y en la ultima Maria Luisa Solá)

Dwayne Johnson "The Rock": Jordi Boixaderas
Sed de Venganza

Charlize Theron: Alba Sola
Blancanieves

Diane Kruger Marta Barbarà
Fringe (cameo)

Anne Hathaway: Nuria Trifol
Caos (Havoc)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 14 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España