Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 3:43 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 28 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 2:23 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4419
Ubicación: A Coruña
http://dehparadox.es/2013/01/el-doblaje ... no-es.html

Os lo pongo para que pongáis vuestra opinión. Creo que a veces se le pierden las formas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 496
Como dice mi buen amigo Montalvo, todos estos listillos, que defienden a capa y espada la vo y atacan el doblaje,cuando lean un libro (si es que leen alguno) y esta en Ingles o Japones, pues nada, a leer la versión original, porque en la traducción se puede perder algo.
ahhh, ¿que no saben leer Ingles o Japones? pues que se jodan.

La verdad es que yo ya estoy hasta las narices de estos intelectuales de pandereta.

Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
¿Daniel Day-Lewis estuvo dos años preparándose el papel y la voz para interpretar a Lincoln? ¿Alguien sabe la voz que tenía Lilcoln? Venga, hombre..

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 2:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
xico16 escribió:
¿Daniel Day-Lewis estuvo dos años preparándose el papel y la voz para interpretar a Lincoln? ¿Alguien sabe la voz que tenía Lilcoln? Venga, hombre..

He pensado lo mismo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Bueno, no soy experto en Lincoln ni me he leído su biografía, pero es posible que hayan quedado escritos o anotaciones sobre las características de su voz o su forma de hablar. No me parecería tan rarísimo. Y con el perfeccionismo que le caracteriza, Day-Lewis habrá querido investigar hasta en ese aspecto

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 3:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Seguro que Day-Lewis ha estudiado hasta el mínimo detalle escrito sobre la voz de Lincoln, pero eso no hace que clave su voz. Es más, esta persona sugiere que Jordi Brau debería haberse preparado igual para doblar, pero es que Day-Lewis debe investigar su voz y Brau parte de una interpretación, por lo que la preparación de Brau sólo se basa en doblar e imitar a Day-Lewis.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 3:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
xico16 escribió:
Es más, esta persona sugiere que Jordi Brau debería haberse preparado igual para doblar, pero es que Day-Lewis debe investigar su voz y Brau parte de una interpretación, por lo que la preparación de Brau sólo se basa en doblar e imitar a Day-Lewis.

Estuve a punto de dejar un comentario diciendo esto mismo: Una cosa es crear una interpretación desde cero (labor del actor original) y otra muy distinta es, partiendo de esa interpretación, "copiarla" lo mejor posible, y eso no requiere de años de preparación.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 3:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
xico16 escribió:
Seguro que Day-Lewis ha estudiado hasta el mínimo detalle escrito sobre la voz de Lincoln, pero eso no hace que clave su voz. Es más, esta persona sugiere que Jordi Brau debería haberse preparado igual para doblar, pero es que Day-Lewis debe investigar su voz y Brau parte de una interpretación, por lo que la preparación de Brau sólo se basa en doblar e imitar a Day-Lewis.


Evidentemente. No tiene nada que ver una cosa con la otra. De hecho, es la misma "excusa" que pusieron los responsables de "Hitchcock" por la marcianada del cambio de voces

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 5:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
No iba a comentar pero al final " me han liao' "

Respeto tu opinión en todo. A mí me gusta el doblaje pero entiendo que alguien prefiera ver la versión original, pues acerca más al producto original, válgase la redundancia .
Yo veo películas o series de las dos formas posible, me es más cómodo verlas dobladas pero de vez en cuando me gusta disfrutar de grandes interpretaciones en versión original y, por supuesto, no crítico ni a una ni la otra.
Debemos dar gracias a que hoy en día tenemos la posibilidad de alquilar o comprar una película y verla en el idioma que queramos gracias al DVD o Bluray pero es que además, en la misma televisión podemos disfrutar de las emisiones de series o películas eligiendo el producto original o el doblado.
Por ese motivo me parece un tanto mezquino abrir un post sobre que no te gusta el doblaje criticando el trabajo de profesionales teniendo la opción de poder elegir la versión que más te interesa. Ya no estamos “obligados” a ver la versión doblada. Artículos de este tipo sobran por que ahora que tenemos la elección de elegir, incitas con este tipo de post a rehuir del doblaje. Odias un extremo para pasarte al otro.
También respeto lo de sólo nos falta conseguir más salas en V.O. pero económicamente no interesa a las distribuidoras. ¿Para qué? Si te bajas las series y las películas de internet… pero como todos, claro.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 6:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Yo también le he comentado, aunque ya le conocía de Twitter. Es que me pongo de muy mala leche cuando alguien arremete contra el doblaje diciendo que modifica al original, pero en cambio defiende los subtítulos. DE MUY MALA LECHE.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 17, 2013 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Pues nada, a partir de ahora sin doblaje, pero con unas letracas inmensas en medio de la pantalla, ¿verdad?

No recuerdo qué película era (creo que de animación) que la vi en V.O. y en una escena los personajes estaban enseñando varios objetos, que se veían en la parte baja de la pantalla. ¿Adivináis lo que pasaba? Los subtítulos (y era un DVD, que no hablo de fansubs) tapaban por completo la parte baja, con lo cual tuvimos que ver la misma escena dos veces con tal de enterarnos de qué eran.

Sinceramente, me quedo con estos "blasfemos que degradan la imitación original" (como he oído en muchas ocasiones) pero que me hacen disfrutar mil veces más de una película.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 18, 2013 6:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4419
Ubicación: A Coruña
Atencion, que el señor nos alude (al foro y a nosotros los foreros), pero no cosa suya, sino de un amiguete:

https://twitter.com/dehparadox

"Eso digo yo! Suena al forocoches liante ese que me da repelus sólo pensar en el y todo lo q hay metido ahï! "

Lo mejor es que nos comparan con Forocoches. XD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 18, 2013 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Poniéndonos en plan talibán. Decir que los subtítulos no modifican la obra original y el doblaje sí, es la mayor gilipollez que he oído en estos temas. Especialmente porque cuando se graba un plano, es para que se vea todo y si superpones los subtítulos hay detalles que te perderás siempre. Aunque sea el dibujo de la pata del mueble.

Sin embargo yo sí veo necesario tanto el doblaje (no sólo para los ciegos) como la subtitulación (y no sólo para personas sordas). Y otra cosa eso de que siempre suena igual, también es de risa. Noto yo diferencias, que estoy para ir a GAES precisamente, como no notarlas alguien que tenga los dos oídos perfectamente.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 19, 2013 1:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Pasad de ellos. Buscan llamar la atención y les estamos dando el placer de que nos importe.
Una persona que sigue a 60.000 personas en Twitter para que le sigan a él el mismo número, está comprando un reconocimiento; ni merecido, ni otorgado.
Una persona que actúa en modo spam cada vez que escribe una reseña en su blog, enviándosela a todo el mundo con un copia y pega está vendiendo un reconocimiento; ni merecido, ni otorgado.
Una persona que escribe un artículo en favor de la versión original, que respeto, y criticando al doblaje mientras espera una respuesta por nuestra parte entrando en este foro para leer que hemos comentado sobre ellos está buscando una fama; ni merecida, ni otorgada.

Él ha sido el gato de este juego. Él mismo se ha puesto el cascabel para llamar la atención y nosotros hemos sido los que nos hemos girado. Lo que no debe saber es que para que ese cascabel que suena nos interese, hemos de ponérselo nosotros, no él mismo.

Por mi parte se acabó, pasemos del tema.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 19, 2013 3:09 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Hago un parón en mis estudios para dejar un comentario sobre el tema...
A mí me recuerda a las conversaciones cruzadas que tengo con un amigo en Facebook porque él es del PP y no hace nada más que hacer aquello de ver la paja en el ojo ajeno, criticando al PSOE, mientras que se calla las tropelías de aquí los amigos del PP. Para más inri, a los dos nos gusta el motociclismo, y él defiende a muerte a Dani Pedrosa y ataca siempre a Jorge Lorenzo, mientras que yo prefiero al segundo, pero si no gana, quiero que gane Pedrosa... Conclusión, es como discutir con una pared, porque todo termina rebotando.

En cuanto al artículo y a su autor, yo, ni tengo por qué atarcarle, ni tengo por qué defenderle. Le sigo en twitter, y en cuanto al tema del doblaje, él ya sabe que es una batalla en la que nunca estaremos de acuerdo (agree to disagree, que dicen los ingleses). Y en sí me parece una tontería, porque como le puse en el comentario que le dejé, si a los que nos gusta el doblaje también queremos lo mismo! Quién fue quien dijo aquí hace un año lo de que le tocaba mucho los cojones no poder ir a ver una película en VO viviendo en León, porque la sala más próxima la tenía en Madrid? No recuerdo el compañero del foro, pero la triste realidad, es que al final asumimos que los negocios son negocios, y que sí, que en un mundo ideal, deberíamos tener las mismas opciones de ver una peli en VO que doblado, pero la realidad es que apenas hay salas, y que en las que hay pases en VO, la afluencia no es elevada. A mí me encantaría tener un Media Markt aquí en Parla, un Alcampo, un Corte Inglés, una FNAC. La realidad es que sólo tengo un par de Carrefours y un huevo de Mercadonas, y si quiero ir al Alcampo, pues me toca ir a Getafe, qué le voy a hacer!! Alguien ha decidido que la inversión no merece la pena, y ya está. A mí en los comentarios del artículo me han acusado de conformista y reduccionista por llevarlo todo al tema económico, como si yo tuviese la culpa...

Lo que me jode del tema es que al final parece que los que defendemos el doblaje o nos gusta este mundo, al final siempre somos pintados de dos modos:
1. somos unos paletos que no sabemos apreciar el cine y sus matices
2. que como nos gusta el doblaje, queremos hundir y evitar a toda costa la VO... Pero si disfrutamos con ambas, cojones!!!

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 21, 2013 1:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Resulta que el coleguita es un attention whore de cuidado y posteó el artículo en ElOtroLado.net, dando lugar a un hilo que lleva 88 páginas de respuestas. Yo he querido manifestar mi opinión, aprovechando que es un tema sobre el que llevo años queriendo escribir pero nunca lo hago porque creo que ya está todo dicho; aun así, os dejo mi respuesta:

Citar:
El problema con la gran mayoría de gente que critica el doblaje es que no suele ser objetiva: Si de un buen principio tu posición es que "no aguantas el doblaje", difícilmente vas a ser capaz de hacer una crítica objetiva, del mismo modo que es difícil criticar objetivamente un grupo de música que no te gusta. Por otro lado está el grandísimo desconocimiento de la profesión que se tiene, de cómo funciona, y se suelen mezclar conceptos y confundir cosas. Viendo el twitter del OP me queda claro que no le gusta el doblaje, hasta el punto de resultar cansino y monotemático, con lo cual no soy capaz de tomarme en serio su artículo porque se que lo que estoy leyendo no es objetivo, aunque lo pretenda. Yo por mi parte soy un apasionado del doblaje, lo defiendo cuando está bien hecho (ejemplo reciente: Homeland) y lo critico cuando está mal (ejemplo reciente: Fringe), al mismo tiempo también consumo VO, ya sea en casos donde el doblaje me parece malo, o por no querer esperar a que aparezca el producto doblado.

No debería haber discusión sobre que la VO sea mejor, porque al fin y al cabo, es el producto original TAL CUAL fue concebido, así que decir que un doblaje "mejora" la versión original me parece un disparate. Si que hay veces que un buen doblaje puede beneficiar a una mala actuación, pero el termino "mejorar" me parece muy atrevido. Ahora bien, estoy hablando de la versión original, esto es, sin subtítulos.

Y es que para mí, "versión original subtitulada" es una redundancia, porque si está subtitulada ya no es original, lo que pasa es que aquí se asume que la "originalidad" de una película o serie sólo depende del audio, y en cambio no se ve afectada por unas líneas de texto sobreimpresas en la pantalla que originalmente (¿lo pilláis?) no están ahí. Si decimos "versión original subtitulada", también deberíamos decir "versión original doblada", ¿no? Y ahora que nadie me venga con ejemplos de películas con partes de díalogo en otro idioma subtituladas, porque en esos casos eso está concebido de un buen principio, e incluso se suelen plantear los planos dejando "aire" debajo para luego meter el subtítulo, de forma que este no tape caras ni otros elementos importantes.

Es curioso como los defensores de la VOS suelen tratar al subtítulo como si este fuera infalible cuando por lo general no es así: Para empezar los subtítulos (siempre que hablemos de los "oficiales" que acompañan una proyección en VOSE, o los de un DVD) nunca son una traducción de una transcripción del díalogo, sino que se resumen y se sintetizan respondiendo a un máximo de caracteres por línea y a un número de líneas por minuto, con lo cual nos estamos perdiendo díalogo, y estamos recibiendo una versión "bastardizada" del díalogo original (cosa que también ocurre con el doblaje y no lo niego, sólo quiero decir que ni doblaje ni subtítulo son infalibles en ese sentido), y por otro está el tema de que un subtítulo puede arruinarnos sorpresas anticipándonos pausas dramáticas o frases interrumpidas y voy a poner un ejemplo reciente: Hace unos días vi The Cabin in the Woods subtitulada en inglés (tengo un nivel lo suficientemente alto para usarlos sólo de apoyo cuando se me escapa algo, y siendo subtítulos de internet, estos suelen ser literales, ya que en los DVD's los subtítulos en inglés tampoco suelen ser transcripciones exactas y se suelen recortar cosas), y en cierta escena un personaje es asesinado antes de poder terminar su frase, cosa que el subtítulo se encargó de arruinarme mostrándome esa frase cortada con unos puntos suspensivos.

Otra cosa que me hace gracia es la de atacar al doblaje cuando dos personajes o actores comparten voz: Ayer ví a alguien por ejemplo criticar en twitter que la niña de "Bestias del Sur Salvaje" tenía la voz de Lisa Simpson (que no es así, pero bueno), o gente que en su día criticaba que Sherlock tuviera la misma voz que Fry de Futurama. Partamos de la base que sería imposible tener a un actor de doblaje por cada actor de imagen que existe, pero dejando eso a un lado dado que es obvio, ¿acaso suena Iván Muelas igual cuando dobla a Benedict Cumberbatch en Sherlock que cuando dobla a Billy West en Futurama? Quedarse sólo con la voz me parece algo bastante cerril y digno de parvulario, como la gente (y es en serio, conozco un par de casos) que dicen que no pueden tomarse en serio Breaking Bad porque se acuerdan de Malcolm, cuando Hal y Walter White son dos personajes totalmente distintos y opuestos, por mucho que estén interpretados por el mismo actor. El autor del artículo criticaba por ejemplo la cantidad de actores a los que pone voz Jordi Brau (y desde luego parte de razón tiene, y esto responde a una época en la que Brau "se puso de moda" y todos los papeles importantes se le daban a él independientemente de que su voz fuera bien para ellos o no, pero nunca he visto con buenos ojos cuando un sólo actor tiene a TANTOS actores habituales, porque hay un censo de actores de doblaje lo suficientemente ámplio para evitar estas situaciones, y muchos actores jóvenes a los que dar una oportunidad porque realmente lo merecen), pero aun así a mi Robin Williams y Tom Cruise no me suenan igual en castellano a pesar de compartir la misma voz, y de hecho el espectador medio (salvo casos muy exagerados) no suele darse cuenta tampoco.

Después está el tema de los acentos: Que si "tal personaje tiene acento de tal sitio y eso significa que proviene de una zona pobre y de bajo nivel cultural" o "es que la acción transcurre en tal sitio con su jerga y eso te lo pierdes con el doblaje". Vamos a ver, eso está muy bien si estás familiarizado con el idioma, pero si no lo estás te va a dar igual. Tengo un amigo de Wisconsin con el que hice la prueba, y no es capaz de distinguir entre los distintos acentos más o menos cerrados que tiene el español en la península, aunque sí es capaz de notar una diferencia en la musicalidad del español que se habla aquí con el que se habla en Mexico, pero tampoco sería capaz de distinguir el español de Mexico del de Argentina, por ejemplo. Yo estudio producción audiovisual y tenemos un profesor que es muy friki del cine asiatico, especialmente del coreano, y nos hemos tragado bastantes pelis en VOSE; dado que no tengo ni papa de coreano o chino (u otros idiomas de Asia), yo tengo que fíarme del subtítulo, pero la voz no me sirve porque para empezar, la musicalidad de estos idiomas no tiene NADA que ver con la del español (de hecho muchas críticas al doblaje de anime y otros productos asiáticos vienen de ahí, cuando sería ridículo doblar esos productos sin trasladar el texto a la forma de hablar y entonar de aquí), y por lo tanto tampoco se (salvo si es muy evidente por el contexto) la intencionalidad que puede haber en una frase, si va con sarcasmo, con malicia, etc...

Luego hay ocasiones en las que se critica se haga lo que se haga, a pesar de que no existan mejores opciones. Un caso reciente es el de Jamie Foxx en Django Desencadenado: Se critica que se le haya doblado hablando como un paleto, pero el caso es que el personaje en VO habla como un paleto, con lo cual hay que preguntarse, ¿habría sido mejor doblarle como a un personaje más? Entonces se habría criticado que habla correctísimamente y eso no es creíble, y de hecho se critica muy a menudo (y con razón) que en el doblaje, absolutamente cualquier personaje habla con un vocabulario, dicción y corrección excelentes (tampoco es del todo cierto), y para una vez que se intentan hacer las cosas bien, también se critica. Con los acentos pasa igual: Cuando un personaje tiene acento y se le respeta, mal porque suena ridículo; cuando no se le respeta, mal porque se pierde el acento. Lo que los anglosajones dirían "no-win situation".

Tema doblajes y dictaduras: Que el doblaje nazca con la dictadura de Franco es sencillamente falso. El doblaje nace con el cine sonoro y la necesidad de hacer llegar las películas a todo el mundo y a gente que habla distintos idiomas. Inicialmente se ruedan las películas varias veces con elencos de actores de distintos países en varios idiomas, o con los mismos actores rodando sus escenas en varios idiomas hablándolos fonéticamente (algunas películas de Laurel y Hardy son un ejemplo), hasta que se llega a la conclusión que la mejor opción es doblarlas, y los estudios de Hollywood contratan a elencos de distintos países y los hacen ir allí a doblar las películas, hasta que finalmente los propios países crean su propia industria del doblaje, lo cual termina resultando más cómodo. Sí es cierto que la censura de la época de Franco utilizó el doblaje como herramienta para cambiar y manipular díalogos, pero eso es todo. Además, suponiendo que el doblaje fuera un invento de Franco, ¿habría que eliminarlo por ello? Esto parece un caso de "A Hitler le gustaba el azúcar" (http://es.wikipedia.org/wiki/Reductio_ad_Hitlerum), donde parece que todo lo asociado a un personaje/época negativa históricamente tenga que ser malo por definición. No veo que nadie se queje de la Seguridad Social o las Viviendas de Protección Oficial.

Ya por último: Se repite mucho eso de que "el doblaje español es el mejor que hay". Puede que eso fuera cierto hace años, pero la verdad es que por distintos motivos, el doblaje en España va cuesta abajo y aparentemente, sin frenos. Hace tiempo que el doblaje está muy industrializado y funciona como una fábrica de churros, y cada vez cuesta más encontrar buenos doblajes. Cuestiones empresariales, de tiempo, de dinero, de enchufes y nepotismo, de amiguismos y demás tienen la culpa principalmente, y es una pena, porque tenemos buenos profesionales, aunque también hace años que apenas salen voces nuevas realmente buenas, y cuando se produzca el próximo relevo generacional en el doblaje seguramente éste se vea acompañado de un bajón notable en la calidad (la culpa es que a día de hoy cuenta más quien sea tu "padrino", que no tus dotes como actor a la hora de entrar en la profesión).

Aun así, yo, como amante del doblaje, sigo maravillándome cuando doy con una película o serie que está bien doblada de verdad, cuando un actor de doblaje me regala una buena interpretación, y soy totalmente consciente de que me estoy perdiendo algo, sé perfectamente que Jon Hamm no tiene la voz de Jordi Ribes, ni Damian Lewis la voz de Sergio Zamora, ni Jeff Daniels la voz de Antonio Lara, porque cuando veo algo doblado ELIJO hacerlo así, hago ese compromiso, que es el perderme las voces de esos actores que están en pantalla y en su lugar oír las voces de unos actores a los que admiro, y admiro el trabajo que hacen. Soy consciente de que me encuentro en una minoría, y que muchísima gente no entenderá mi forma de pensar, o no estarán de acuerdo con ella, pero me da igual. Sólo espero que esa gente que no esté de acuerdo RESPETE mi opción, del mismo modo que yo respeto a aquellos que quieran ver las cosas en VO, o en VOSE. Lo que no tolero es que alguien crea estar en posición de superioridad por pensar que la opción que ha escogido es mejor o más valida que la mía, y pretenda aleccionarme o llamarme "vago", "inculto", y otras cosas que he tenido que leer en las veintipico páginas del hilo que he leído antes de responder.


Enlace al mensaje original: http://www.elotrolado.net/hilo_el-dobla ... 1731430817


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 22, 2013 2:35 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Sparks, te ha pasado lo mismo que a mí al dar mi opinión: al final te acusan de ser un talibán del doblaje, alguien que quiere prohibir la VO, alguien intolerante con el que quiere ver cine en VO, y un paleto acomodado en el español que no sabe disfrutar del verdadero arte... Por cierto, lo de las salas con auriculares y que se seleccione el audio, también lo dije yo, nadie a dicho nada al respecto, de si es una buena o no idea.

Cuando me he ido hoy a dar mis clases, iba escuchando Radio Marca, y he escuchado una cuña publicitaria del programa "La Claqueta" (programa dedicado al cine, que se emite los sábados por la mañana), y me parece una obra de arte el anuncio. En él, podemos escuchar frases míticas del cine, como el "Es la guerra!! Traed madera, traed madera", de Los Hermanos Marx en el Oeste; el "francamente querida, eso no me importa", de Lo que el viento se llevó; el "hasta el infinito... y más allá!!!" de Toy Story... Todo frases en español, todas las frases son historia del cine. Si no se hubiesen doblado, también lo habrían sido, pero quien me diga que esas frases son menos frases, que esos momentos son menos momentos, y que esas películas son menos películas por haber sido dobladas... pues allá él, qué queréis que os diga

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 22, 2013 11:25 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
La verdad, yo siempre he respetado a los que prefieren la VO, pero no deberían ofender al doblaje, ni a los actores de doblaje, ni a los que apoyan el doblaje, porque vamos, seguro que los que apoyan la VO, de pequeño, veían películas y series de TV dobladas, para eso hay que ser hipócrita.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 1:42 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Nov 04, 2011 8:39 pm
Mensajes: 7
Esta gente no defiende el VO, lo que hacen es atacar el doblaje, sin más...
Mucho "gafapasta" frustrado veo yo, luego la realidad les azota. El único cine de mi ciudad (Oviedo) ofrecía hasta hace unos meses varias películas en VO como complemento al doblaje, lo que me parece perfecto. La película, por ejemplo, estaba doblada a las 16h 20h y 22h y en VO a las 18h y 00h
¿Cuál fue el resultado? El experimento duró apenas un año, ni en estrenos conseguían público y fue un clamoroso fracaso. Sesiones dobladas con el público habitual y en las de VO rodaban bolas del desierto. Pasaron a dejar la VO en una sola sala (de las más pequeñas) y según un conocido que trabaja allí ni aún así les salía a cuenta. Actualmente no se emite nada en VO.

Lo de siempre, mucho ruido y pocas nueces. Al final el VO en ciudades grandes, donde el nimio porcentaje que las prefiere al menos es representativo y les merece la pena a los cines. Eso sí, en internet hacen buen ruido :?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 31, 2013 10:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ene 31, 2009 12:56 am
Mensajes: 87
Desde el Mayo del 68 que ya se llegó a un punto culturalmente en que aprendimos que la palabra Arte, no solo debía aplicarse a los clásicos (Pintura, escultura y arquitectura) y tampoco restringirla al ámbito academicista sino aplicarse a cualquier actividad, ergo, el cine está en esa clasificación y el doblaje también. Otra cosa es que a este señor le guste o no, emitiendo juicio arbitrarios y olvidando la imperante actividad de la Industria del Cine y la palabra industria equivale al arte del amor a rentabilizar, por muchas palabras bonitas que se le pongan, como han explicado varios en ese hilo.
¿Quieres v.o o doblaje?
¿Quieres ver al actor? ¿Las interpretaciones? Pues ve la película en v.o o v.o.s
¿Quieres ver al personaje? ¿Quieres ver cualquier otro aspecto técnico de la película? Lo puedes ver en la versión e idioma que te de la gana, doblado o en v.o

Yo la manida cuestión lingüística como aficionado a aprender idiomas, la filología y haber sido profesor de inglés aunque brevemente es algo que me toca la moral.
Quiero decir, ver películas, escuchar canciones o leer en otros idiomas es un gran refuerzo para aprender el idioma que se está estudiando, claro que escuchar películas en otro idioma acostumbra el oído y te da referentes de dicción, pero como repito (Y por eso lo insisto en negrita) si no se estudia el idioma sirve para más bien poco.

Pero estas herramientas de aprendizaje no son exclusiva de una v.o, es de hecho gracias a los doblajes que muchos niños en la España bilingüe (Esa España de las lenguas cooficiales que el autor del artículo parece olvidar cuando habla que no somos bilingües, cuando los hay hasta trilingües en sus zonas de origen) hemos crecido viendo series de dibujos que nos gustaban en castellano, català (barceloní i valencià), galego y euskera ayudándonos sin saberlo a conocer nuestras lenguas. (Y una pena que el Asturianu i el Aragonés no entren en esa categoría). Yo de niño encantado de tener la Bola del Drac en Tv3 y Canal 9 por partida doble, y entonces aprendí cosas como usar "llavors" o "aleshores" (entonces) por poner un ejemplo.

Del mismo modo, poseer varias pistas de audio en otro idiomas extranjeros es otra herramienta para aprender otros idiomas a parte del manido inglés con las películas que nos gustan. Daba gusto en reediciones en dvd de antiguos títulos tener doblajes en francés, italiano o alemán disponibles, y con algunos blu rays pasa lo mismo.
De esta forma aprendemos no solo referentes de pronunciación, ejercitar la dicción y la morfosintaxis sino además diversas soluciones de traducción para palabras, frases hechas etc pero eso como siempre si el idioma se está estudiando o hay curiosidad por aprender, si no, no hay panacea ninguna para aprender mágicamente, ni con el Magic English.
En mi caso particular, me ha sido un gran refuerzo para aprender dicción italiana (me confunden a veces con italiano) y empezar a chapurrear francés, para el griego ya lo tengo más difícil porque solo hay material infantil.
En videojuegos, he jugado a la saga de Assassin's Creed con Ezio en italiano ¿Por qué? Para pasar el rato, practicar audición, vocabulario y dicción y de paso jugar en el idioma en el que se ambienta la historia.
Y si pudiera me vería Troya con Brad Pitt hablando en perfecto griego, pero solo la tengo subtitulada.

Ejemplos podría seguir poniendo, pero creo está claro lo que digo.

Por otro lado, esto sigue en consonancia con lo que vosotros decís que cada uno vea (o aprenda) las películas como más le guste.

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 28 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 194 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España