Resulta que el coleguita es un attention whore de cuidado y posteó el artículo en ElOtroLado.net, dando lugar a un hilo que lleva 88 páginas de respuestas. Yo he querido manifestar mi opinión, aprovechando que es un tema sobre el que llevo años queriendo escribir pero nunca lo hago porque creo que ya está todo dicho; aun así, os dejo mi respuesta:
El problema con la gran mayoría de gente que critica el doblaje es que no suele ser objetiva: Si de un buen principio tu posición es que "no aguantas el doblaje", difícilmente vas a ser capaz de hacer una crítica objetiva, del mismo modo que es difícil criticar objetivamente un grupo de música que no te gusta. Por otro lado está el grandísimo desconocimiento de la profesión que se tiene, de cómo funciona, y se suelen mezclar conceptos y confundir cosas. Viendo el twitter del OP me queda claro que no le gusta el doblaje, hasta el punto de resultar cansino y monotemático, con lo cual no soy capaz de tomarme en serio su artículo porque se que lo que estoy leyendo no es objetivo, aunque lo pretenda. Yo por mi parte soy un apasionado del doblaje, lo defiendo cuando está bien hecho (ejemplo reciente: Homeland) y lo critico cuando está mal (ejemplo reciente: Fringe), al mismo tiempo también consumo VO, ya sea en casos donde el doblaje me parece malo, o por no querer esperar a que aparezca el producto doblado.
No debería haber discusión sobre que la VO sea mejor, porque al fin y al cabo, es el producto original TAL CUAL fue concebido, así que decir que un doblaje "mejora" la versión original me parece un disparate. Si que hay veces que un buen doblaje puede beneficiar a una mala actuación, pero el termino "mejorar" me parece muy atrevido. Ahora bien, estoy hablando de la versión original, esto es, sin subtítulos.
Y es que para mí, "versión original subtitulada" es una redundancia, porque si está subtitulada ya no es original, lo que pasa es que aquí se asume que la "originalidad" de una película o serie sólo depende del audio, y en cambio no se ve afectada por unas líneas de texto sobreimpresas en la pantalla que originalmente (¿lo pilláis?) no están ahí. Si decimos "versión original subtitulada", también deberíamos decir "versión original doblada", ¿no? Y ahora que nadie me venga con ejemplos de películas con partes de díalogo en otro idioma subtituladas, porque en esos casos eso está concebido de un buen principio, e incluso se suelen plantear los planos dejando "aire" debajo para luego meter el subtítulo, de forma que este no tape caras ni otros elementos importantes.
Es curioso como los defensores de la VOS suelen tratar al subtítulo como si este fuera infalible cuando por lo general no es así: Para empezar los subtítulos (siempre que hablemos de los "oficiales" que acompañan una proyección en VOSE, o los de un DVD) nunca son una traducción de una transcripción del díalogo, sino que se resumen y se sintetizan respondiendo a un máximo de caracteres por línea y a un número de líneas por minuto, con lo cual nos estamos perdiendo díalogo, y estamos recibiendo una versión "bastardizada" del díalogo original (cosa que también ocurre con el doblaje y no lo niego, sólo quiero decir que ni doblaje ni subtítulo son infalibles en ese sentido), y por otro está el tema de que un subtítulo puede arruinarnos sorpresas anticipándonos pausas dramáticas o frases interrumpidas y voy a poner un ejemplo reciente: Hace unos días vi The Cabin in the Woods subtitulada en inglés (tengo un nivel lo suficientemente alto para usarlos sólo de apoyo cuando se me escapa algo, y siendo subtítulos de internet, estos suelen ser literales, ya que en los DVD's los subtítulos en inglés tampoco suelen ser transcripciones exactas y se suelen recortar cosas), y en cierta escena un personaje es asesinado antes de poder terminar su frase, cosa que el subtítulo se encargó de arruinarme mostrándome esa frase cortada con unos puntos suspensivos.
Otra cosa que me hace gracia es la de atacar al doblaje cuando dos personajes o actores comparten voz: Ayer ví a alguien por ejemplo criticar en twitter que la niña de "Bestias del Sur Salvaje" tenía la voz de Lisa Simpson (que no es así, pero bueno), o gente que en su día criticaba que Sherlock tuviera la misma voz que Fry de Futurama. Partamos de la base que sería imposible tener a un actor de doblaje por cada actor de imagen que existe, pero dejando eso a un lado dado que es obvio, ¿acaso suena Iván Muelas igual cuando dobla a Benedict Cumberbatch en Sherlock que cuando dobla a Billy West en Futurama? Quedarse sólo con la voz me parece algo bastante cerril y digno de parvulario, como la gente (y es en serio, conozco un par de casos) que dicen que no pueden tomarse en serio Breaking Bad porque se acuerdan de Malcolm, cuando Hal y Walter White son dos personajes totalmente distintos y opuestos, por mucho que estén interpretados por el mismo actor. El autor del artículo criticaba por ejemplo la cantidad de actores a los que pone voz Jordi Brau (y desde luego parte de razón tiene, y esto responde a una época en la que Brau "se puso de moda" y todos los papeles importantes se le daban a él independientemente de que su voz fuera bien para ellos o no, pero nunca he visto con buenos ojos cuando un sólo actor tiene a TANTOS actores habituales, porque hay un censo de actores de doblaje lo suficientemente ámplio para evitar estas situaciones, y muchos actores jóvenes a los que dar una oportunidad porque realmente lo merecen), pero aun así a mi Robin Williams y Tom Cruise no me suenan igual en castellano a pesar de compartir la misma voz, y de hecho el espectador medio (salvo casos muy exagerados) no suele darse cuenta tampoco.
Después está el tema de los acentos: Que si "tal personaje tiene acento de tal sitio y eso significa que proviene de una zona pobre y de bajo nivel cultural" o "es que la acción transcurre en tal sitio con su jerga y eso te lo pierdes con el doblaje". Vamos a ver, eso está muy bien si estás familiarizado con el idioma, pero si no lo estás te va a dar igual. Tengo un amigo de Wisconsin con el que hice la prueba, y no es capaz de distinguir entre los distintos acentos más o menos cerrados que tiene el español en la península, aunque sí es capaz de notar una diferencia en la musicalidad del español que se habla aquí con el que se habla en Mexico, pero tampoco sería capaz de distinguir el español de Mexico del de Argentina, por ejemplo. Yo estudio producción audiovisual y tenemos un profesor que es muy friki del cine asiatico, especialmente del coreano, y nos hemos tragado bastantes pelis en VOSE; dado que no tengo ni papa de coreano o chino (u otros idiomas de Asia), yo tengo que fíarme del subtítulo, pero la voz no me sirve porque para empezar, la musicalidad de estos idiomas no tiene NADA que ver con la del español (de hecho muchas críticas al doblaje de anime y otros productos asiáticos vienen de ahí, cuando sería ridículo doblar esos productos sin trasladar el texto a la forma de hablar y entonar de aquí), y por lo tanto tampoco se (salvo si es muy evidente por el contexto) la intencionalidad que puede haber en una frase, si va con sarcasmo, con malicia, etc...
Luego hay ocasiones en las que se critica se haga lo que se haga, a pesar de que no existan mejores opciones. Un caso reciente es el de Jamie Foxx en Django Desencadenado: Se critica que se le haya doblado hablando como un paleto, pero el caso es que el personaje en VO habla como un paleto, con lo cual hay que preguntarse, ¿habría sido mejor doblarle como a un personaje más? Entonces se habría criticado que habla correctísimamente y eso no es creíble, y de hecho se critica muy a menudo (y con razón) que en el doblaje, absolutamente cualquier personaje habla con un vocabulario, dicción y corrección excelentes (tampoco es del todo cierto), y para una vez que se intentan hacer las cosas bien, también se critica. Con los acentos pasa igual: Cuando un personaje tiene acento y se le respeta, mal porque suena ridículo; cuando no se le respeta, mal porque se pierde el acento. Lo que los anglosajones dirían "no-win situation".
Tema doblajes y dictaduras: Que el doblaje nazca con la dictadura de Franco es sencillamente falso. El doblaje nace con el cine sonoro y la necesidad de hacer llegar las películas a todo el mundo y a gente que habla distintos idiomas. Inicialmente se ruedan las películas varias veces con elencos de actores de distintos países en varios idiomas, o con los mismos actores rodando sus escenas en varios idiomas hablándolos fonéticamente (algunas películas de Laurel y Hardy son un ejemplo), hasta que se llega a la conclusión que la mejor opción es doblarlas, y los estudios de Hollywood contratan a elencos de distintos países y los hacen ir allí a doblar las películas, hasta que finalmente los propios países crean su propia industria del doblaje, lo cual termina resultando más cómodo. Sí es cierto que la censura de la época de Franco utilizó el doblaje como herramienta para cambiar y manipular díalogos, pero eso es todo. Además, suponiendo que el doblaje fuera un invento de Franco, ¿habría que eliminarlo por ello? Esto parece un caso de "A Hitler le gustaba el azúcar" (
http://es.wikipedia.org/wiki/Reductio_ad_Hitlerum), donde parece que todo lo asociado a un personaje/época negativa históricamente tenga que ser malo por definición. No veo que nadie se queje de la Seguridad Social o las Viviendas de Protección Oficial.
Ya por último: Se repite mucho eso de que "el doblaje español es el mejor que hay". Puede que eso fuera cierto hace años, pero la verdad es que por distintos motivos, el doblaje en España va cuesta abajo y aparentemente, sin frenos. Hace tiempo que el doblaje está muy industrializado y funciona como una fábrica de churros, y cada vez cuesta más encontrar buenos doblajes. Cuestiones empresariales, de tiempo, de dinero, de enchufes y nepotismo, de amiguismos y demás tienen la culpa principalmente, y es una pena, porque tenemos buenos profesionales, aunque también hace años que apenas salen voces nuevas realmente buenas, y cuando se produzca el próximo relevo generacional en el doblaje seguramente éste se vea acompañado de un bajón notable en la calidad (la culpa es que a día de hoy cuenta más quien sea tu "padrino", que no tus dotes como actor a la hora de entrar en la profesión).
Aun así, yo, como amante del doblaje, sigo maravillándome cuando doy con una película o serie que está bien doblada de verdad, cuando un actor de doblaje me regala una buena interpretación, y soy totalmente consciente de que me estoy perdiendo algo, sé perfectamente que Jon Hamm no tiene la voz de Jordi Ribes, ni Damian Lewis la voz de Sergio Zamora, ni Jeff Daniels la voz de Antonio Lara, porque cuando veo algo doblado ELIJO hacerlo así, hago ese compromiso, que es el perderme las voces de esos actores que están en pantalla y en su lugar oír las voces de unos actores a los que admiro, y admiro el trabajo que hacen. Soy consciente de que me encuentro en una minoría, y que muchísima gente no entenderá mi forma de pensar, o no estarán de acuerdo con ella, pero me da igual. Sólo espero que esa gente que no esté de acuerdo RESPETE mi opción, del mismo modo que yo respeto a aquellos que quieran ver las cosas en VO, o en VOSE. Lo que no tolero es que alguien crea estar en posición de superioridad por pensar que la opción que ha escogido es mejor o más valida que la mía, y pretenda aleccionarme o llamarme "vago", "inculto", y otras cosas que he tenido que leer en las veintipico páginas del hilo que he leído antes de responder.