Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 26, 2024 5:59 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Dic 20, 2012 12:23 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Llevaba un tiempo pensando en hablar por aquí un poco de Arrested Development, pero cada día estoy más vago. Supongo que muchos de vosotros la habréis visto. Y también sabréis que es una de esas pocas series escogidas por el dedo del altísimo para ser doblada fuera de las fronteras de Madrid y Barcelona. Es curioso que sean casi siempre series de ésas que luego acaban alcanzando el estatus de culto, como también pasa con Community, aunque ahí está el caso (sangrante para muchos por lo que ha acabado siendo la serie) de The Wire.

Arrested Development, como todas éstas, está doblada en la Coruña, y es calificar su doblaje de soso es quedarse corto. Las interpretaciones son competentes, pero bastante planas. Aunque tengo que decir que mi valoración viene dada por un par de episodios aislados que me dio por ver doblados por pura curiosidad. No sé si será por el prejuicio de haberla visto en VO o qué, pero el caso es que Arrested Development me parece bastante indoblable. Lo cierto es que, casi invariablemente, cuando empezamos a ver una serie cómica en versión original acabamos calificándola de "imposible de doblar" por culpa de los juegos de palabras enloquecidos y los dobles o hasta triples sentidos de los comentarios, aunque luego resulta que no siempre es tan imposible (caso de 30 Rock y su brillante adaptación). Los que en el tema de Cómo Conocí a Vuestra Madre hablan de gags inadaptables (que no son para tanto, en realidad) se desmayarían con los locos requiebros lingüísticos de ésta, los más divertidos y surrealistas que he visto en mi vida:

-Gob y Tobias tratan de montar una empresa vinícola juntos, le ponen de nombre Gobias y le plantan de eslogan "Gobias some wine!" (Go buy us some wine!).
-Las casas "duras como una roca" que remiten inoportunamente a los asuntos sucios de George Sr. en Irak ("hard as a Rock / hard as Irak")
-El 90% de los comentarios accidentalmente homosexuales de Tobias.

Y ahora, porque me apetece, transcribo también mi juego de palabras favorito de toda 30 Rock, aunque pertenece a una temporada que nunca se dobló:

-I'm getting too old for this shhhhh... sound that the leaking gas makes.

Anyway, no abro este tema precisamente ahora por casualidad. Dentro de poco, tras seis o siete años cancelada, tendremos nuevos episodios de AD, y aunque no daría un duro por que lleguen doblados ni aunque hubieran sido producidos para la tele y no para netflix, fantasear cuesta menos que ese duro. Pero como lo que oí cuando me puse aquellos episodios de AD en castellano me dejó más frío que un témpano, mis fantasías van por otro lado. La adaptación fiel de los diálogos de la serie puede que sea misión imposible, pero con unos personajes tan pintorescos es inevitable pensar en cómo habría sido la serie si hubiese sido doblada en alguna de las ciudades principales. Y hace unos días me dediqué a echar un vistazo a las fichas de cada uno de los actores de la serie, en busca de las voces que han tenido en otras ocasiones más o menos afortunadas que en ésta.

Y aquí tengo mi propuesta, de lo más ilusa en vista de la combinación indiscriminada de voces tanto de Madrid como de Barcelona:

Michael - Pablo del Hoyo. Independientemente del historial de Jason Bateman, la mejor voz que para mi gusto ha tenido, la que mejor se ha adaptado a esa cara de tío normal y corriente al mismo tiempo que difícil de olvidar, es la de Pablo del Hoyo, quizá porque la suya es una voz de tío normal y corriente pero al mismo tiempo difícil de olvidar. La voz de Bateman es más juvenil, o al menos no tan grave, pero igualmente ambos me parecen hechos el uno para el otro. Y más allá del actor en sí, creo que Del Hoyo podría bordar a un personaje como Michael. Mi segunda opción, en todo caso, sería Luis Posada.

Gob - Claudio Serrano. Sorprende que un tío como Will Arnett, que no es especialmente conocido pese a no parar de trabajar, haya conseguido mantener una misma voz seis veces en seis sitios diferentes. Miguel Ángel Montero es su voz más frecuente, pero no es mi favorita. Montero dobló a Arnett en la primera temporada de 30 Rock, pero por razones desconocidas a partir de la segunda el encargado fue Claudio. Y seamos sinceros, Claudio lo clava. Montero tiene una voz demasiado seria y plana para ese inimitable vacile continuo que es Arnett en VO, como una parodia de agente secreto demasiado cool para este planeta. Claudio, en cambio, es un maestro de los personajes que van de guay sobreactuado, y en 30 Rock demuestra que sería perfecto para doblar al pasadísimo de rosca de Gob.

Buster - Abraham Aguilar. No sé quién es el tal Tony Hale, pero de todas las voces con las que cuenta en su ficha Abraham Aguilar es el único que me parece ya no bueno, sino perfecto para Buster y sus amaneramientos y sus arranques infantiles freudianos.

Lindsay - Alicia Laorden. María Jesús Nieto es una actriz que me gusta muchísimo, pero por mucho que sea la voz más habitual de Portia de Rossi a mí me parece demasiado grave, o de edad demasiado avanzada, para Lindsay )incluso cuando pienso en su registro más Tina Fey). Me quedo con mucho con Alicia, no me cuesta nada imaginármela en AD.

Tobias - Eduardo Gutiérrez. David Cross ha tenido unas cuantas voces que se habrían ajustado perfectamente al carácter entusiasta/grimoso (subsección monitor de campamento) de Tobias, y realmente si he escogido a Eduardo por encima de Alberto Mieza y Antonio Lara ha sido por mera intuición. Pero Antonio Lara me habría dado el pego igual, habría quedado genial y además habría vuelto a compartir matrimonio en pantalla con Alicia.

George Michael - Manuel Gimeno. Ian Lleonart no me gusta, a Adolfo Moreno le tengo algo de tirria y Manuel Gimeno me convenció de sobra en Juno. Además, creo que su voz ha ido madurando a la par que el físico de Michael Cera, así que seguiría valiendo para los nuevos episodios.

Maeby - Roser Vilches. Lo cierto es que me da bastante igual quién doble a Meaeby. Roser Vilches está bien, al menos de las voces con las que cuenta en su ficha.

Lucille - Luisa Ezquerra. Todo el que haya visto Archer sabrá que Mallory Archer es una versión exacta en dibujo animado de Jessica Walter. Y Luisa Ezquerra está increíble en aquella, así que con un personaje tan similar a Mallory estaría igual de bien. Otra opción estupenda en 2003 habría sido Elsa Fábregas, puesto que nadie clavaba como ella a zorras maliciosas de avanzada edad.

George Sr. - Claudi García. Como con Lucille no he necesitado ni mirar la ficha. Claudi García es un monstruo y con diferencia la mejor voz que ha tenido Jeffrey Tambor. Le ficho a él.

Narrador - Luis Posada. El narrador de AD es casi el espíritu de la serie. En español necesitaría una voz carismática (y joven, para respetar al original) que pueda soportar por sí solo el peso de una narración tan profusa y redundante como ésta sin resultar cargante. Luis Posada se me hace perfecto, aunque debería hacerlo mejor que en Vicky Cristina Barcelona. Otra opción que me encaja bien sería el hermanísimo, José Posada.

Y ya está, que siempre que me animo a escribir acabo soltando unos tochos de infumables para arriba.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 20, 2012 2:46 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4418
Ubicación: A Coruña
Por asiociaciones a esta serie le veo un doblaje en Barcelona mas que nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 20, 2012 2:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1023
Me gusta lo que leo y esto de acuerdo casi en todo pero...

A Michael le pondría la voz de Raúl Llorens, creo que pegaría de puta madre con la cara del actor.

Y a Buster lo dejaría con Juan Amador Pulido, ya que me convenció su doblaje en Quemando ruedas.

¿Para Tobias Manuel Bellido daría la talla? ;)

Un saludete.
Patch


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 20, 2012 7:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Gracias, Kike. Pero en fin, cada vez es más fácil no ser exactamente fan de los doblajes de las series que nos gustan. Hay un puñadito que conservan doblajes muy buenos, pero son minoría. Lo que te ha pasado con The Wire me extraña, normalmente ocurre al revés.

Patch escribió:
A Michael le pondría la voz de Raúl Llorens, creo que pegaría de puta madre con la cara del actor.

Y a Buster lo dejaría con Juan Amador Pulido, ya que me convenció su doblaje en Quemando ruedas.

¿Para Tobias Manuel Bellido daría la talla? ;)

Me gusta la propuesta de Llorens. De hecho, lo imagino un momento y me gusta pero de verdad. ¿Le ha doblado alguna vez? Las otras dos propuestas no me molan tanto... Manuel Bellido no es santo de mi devoción precisamente, aunque si lo hiciese bien, podría ser una opción apropiada. Y Juan Amador Pulido... ehr...

Por cierto, se me olvidó comentar antes que el narrador es Ron Howard.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 10, 2013 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Pueeeeeeees yendo ya por la mitad de la segunda temporada, hago mi aportación. Yo apuesto por un doblaje de Barcelona, principalmente porque es la ciudad con la que más familiarizado estoy en cuanto a voces, y aunque hay dos personajes que su voz ideal estaría en Madrid, prefiero no hacer un reparto mezclado, aunque hay precedentes recientes que lo harían realista.

George Sr (Jeffrey Tambor): Claudi García
Michael (Jason Bateman): Luis Posada
GOB (Will Arnett): Carlos di Blasi
Lindsay (Portia de Rossi): Alicia Laorden
Tobias (David Cross): Alberto Mieza
George Michael (Michael Cera): Ian Lleonart
Maeby (Alia Shawkat): Roser Vilches
Lucille (Jessica Walter): Roser Cavallé
Buster (Tony Hale): Aleix Estadella
Narrador (Ron Howard): Jordi Brau
Lucille Austero (Liza Minelli): Rosa Guiñón
Kitty (Judy Greer): Joël Mulachs
Marta (Leonor Varela/Patricia Velasquez): María Moscardó
Barry Zuckerkorn (Henry Winkler): Pep Antón Muñoz
Carl Weathers (él mismo): Miguel Ángel Jenner
John Beard (él mismo): Juan Carlos Gustems


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 11, 2013 12:35 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Will Arnett tiene una forma tan increíble de interpretar con la voz que sigo sin dar con alguien que pueda darle réplica digna en español. Claudio estuvo muy bien en 30 Rock y lo defiendo muchísimo, pero me encantaría que se hallase a alguien capaz de replicar con naturalidad esa voz agresiva, ronca y teatral que Arnett cultiva como nadie. Lo que me da por pensar otra vez que quizá el espectro de voces esté demasiado anquilosado en nuestro doblaje, con un miedo excesivo a salir de las voces limpias. Suelo pensar en Farelo como la única excepción dentro de lo que no son voces excesivamente mayores, y eso es muy poco.

Anyway, hace poco alguien subió ficha de The Increasingly Poor Decisions Of Todd Margaret, y más allá de la sorpresa de ver que alguien se ha molestado en traerla y doblarla, la sola idea de Will Arnett con la voz de Luis Reina me suena a música celestial. Sigue estando lejos de lo que acabo de describir, pero me parece que le va al pelo, oiga.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 11, 2013 1:44 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Recuerdo cuando Sparks y yo estuvimos hablando sobre Will Arnett y propuso a Vallés. Para la característica voz de Arnett, que es muy curiosa para ser alguien joven, estaría bien que luego ves sus trabajos en animación que tienen las voces de Miguel Ángel Jenner (el buitre de HORTON) o Jordi Boixaderas.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 11, 2013 4:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Dije a Vallés muy a la brava pero luego no se si resultaría creíble. No termina de encajarme la voz de Vallés con el físico de Arnett.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 27, 2014 2:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 64
Recuerdo el hilo para resaltar un fallo garrafal del nuevo doblaje de la T4.

Se han apropiado de la traducción de la frase que sonaba en la T1 en la canción "A continuación la historia de una familia acaudalada que lo perdió todo..." sin pararse siquiera a escuchar que en esta T4 viene a ser algo así como "A continuación la historia de una familia cuyo futuro fue cancelado..." y luego la siguiente frase cambia dependiendo del personaje que protagonice cada capítulo. En castellano han doblado todas iguales. Gran error que demuestra que ni siquiera se molestaron en escucharla.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 27, 2014 11:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1023
El doblaje de esta serie me parece uno de los grandes despropósitos del "fast food madrileño": cagada considerable en el opening, elecciones a dedo y Peyo nuevamente como Will Arnett... y 2 guantazos al canal que compró la serie: por pasarse por el forro las temporadas 2 y 3 (claves para entender muchas de las cosas que pasan e infinitos guiños) y por no contar con el reparto gallego, que, tras escuchar toda la primera temporada doblada por ellos ahora me parecen mucho mejores.

La mejor voz para Arnett tengo claro que sería la de Eduard Farelo. Parecida al original y muy acorde con la cara del actor.

En fin, otra más...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 27, 2014 12:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 64
Aparte de compartir mi preferencia por el doblaje gallego (que puede ser subjetiva por haberlo escuchado antes) el tema del doblaje de la frase de la canción me parece GRAVÍSIMO. Todos podemos cometer errores de entender mal una frase o de escuchar la palabra que no es, pero... ¿una frase entera que cambia capítulo a capítulo entenderla siempre igual y decirlo con las mismas exactas palabras que en la T1 menos un trozo que quitan al final? No señores, eso es hacer un copia y pega de trabajo cutre cutre y NADA profesional.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 27, 2014 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
aidalai escribió:
y luego la siguiente frase cambia dependiendo del personaje que protagonice cada capítulo. En castellano han doblado todas iguales. Gran error que demuestra que ni siquiera se molestaron en escucharla.

Error, la frase final de la intro está bien traducida en cada episodio, siendo "esta es la historia de X en Arrested Development". Siendo X pues Michael, George padre, Lindsay... Pero sí, el error de la primera frase es garrafal.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 1:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 25, 2003 10:33 pm
Mensajes: 64
me refiero a que en todas dice "y de un hijo que no tuvo más remedio..." y esa frase tb cambia en todos los capítulos introduciendo ya desde ahí al personaje central.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 11, 2014 3:25 pm
Mensajes: 75
Arrested Development, 30 Rock y Community me parecen de lo mejorcito que ha brindando la comedia "actual" norteamericana. He de decir que tanto 30 Rock como Community las he seguido en versión original, y lo poco que he visto de ambas doblado al castellano no me ha terminado de convencer. Soy consciente de la dificultad que supone adaptar esos juegos de palabras y las coñas e ironía que usan en las tres series, pero opino que al igual que a mí, no han terminado de convencer a un amplio sector del público.

Me insistí a mí mismo en ver AD doblada, pero no me río ni la mitad de la mitad que viéndola en versión original. Además, como bien habéis dicho por aquí, no me acabo de creer el doblaje ni me acabo de adentrar en la historia, pero eso ya es algo más subjetivo y no significa que el trabajo de los actores esté mal hecho, ni mucho menos.

P.D: El reparto inicial de RosePurpura me parece genial Green_Light_Colorz_PDT_06

_________________
"Hay que mirarle a los ojos, no a la boca. Los ojos te dicen cómo lo tienes que decir"


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 29, 2014 1:20 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Vicent_14 escribió:
P.D: El reparto inicial de RosePurpura me parece genial Green_Light_Colorz_PDT_06

Je, se me había olvidado que este hilo lo abrí yo...

El doblaje de 30 Rock es maravilloso en todos los aspectos en los que un doblaje puede ser bueno. Me alegro mucho de haber optado por la versión doblada cuando empecé a verla, de no haber sido así posiblemente ahora opinaría como tú y no podría disfrutarlo como lo hago.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2014 10:15 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Sorprendentemente, en el quinto episodio, centrado en Tobias, se ha corregido la frase del opening, siendo ahora: "Y volvamos a la historia de una familia cuyo futuro se fue al garete, y del yerno que no tuvo más remedio que mantener el tipo. Es el desarrollo interrumpido de Tobias."

Me parece MUY acertado traducir "arrested development" por "desarrollo interrumpido", cosa que tendría que haberse hecho con el título de la serie, ya que gira en torno a eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2014 10:50 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
No quería volver al tema de Will Arnett porque ya me aburre un poco, pero puesto que Sparks ha subido el tema comento lo que se me pasó por la cabeza cuando escuché el nuevo reparto por primera vez: si Peyo se esforzase en dar un poco de entidad a cada uno de sus doblajes en lugar de hacerlos todos exactamente igual sería en realidad una voz estupenda para él. Su voz tiene las cualidades para poder acercarse a Arnett si forzarse hasta el punto de quedar antinatural, bastaría con observar su estilo interpretativo y reproducirlo con los juegos dramáticos de timbre y todo. No sería TAN complicado y Peyo quedaría genial. Peeeeero...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2014 11:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Opino exactamente igual. Peyo en realidad no es mala opción, pero es que tira de piloto de automático sin molestarse en intentar acercarse a la interpretación original.

De todos modos una cosa no quita la otra, es uno de los repartos más marcianos que he visto en años, a pesar que algunas de las asociaciones no me parecen malas del todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2014 11:19 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Fernando de Luis no me parece mal para David Cross, es sólo que salvo excepciones me gusta más bien poquito... José Padilla me parece muy buena idea para Buster, y Luis Más, en fin... supongo que era la opción obvia y no desentona. El resto me resulta todo muy raro.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2014 2:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1023
He de decir que me ha sorprendido mucho, y para bien, lo de Fernando de Luis para Tobias. Sí, me pega y me agrada mucho más que la opción que barajé, inicialmente, de Manuel Bellido.

Lo de Luis Mas con George Sr. era obvio, Peyo no iba a hacer doblete xD
Igualmente si habéis visto ¡Increíble pero falso! ya contaron con Mas en Barna para que doblase al actor.

Y sobre Peyo... a mí no me habría importado que doblase a Bateman. En Madrid era mi primera opción. Pero para Arnett sigo pensando que ni de coña.

Si podéis, escuchad en español el 1X10 (uno de mis episodios favoritos). Veréis cómo el actor de doblaje de Galicia de Gob está de puta madre.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 109 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España