Llevaba un tiempo pensando en hablar por aquí un poco de Arrested Development, pero cada día estoy más vago. Supongo que muchos de vosotros la habréis visto. Y también sabréis que es una de esas pocas series escogidas por el dedo del altísimo para ser doblada fuera de las fronteras de Madrid y Barcelona. Es curioso que sean casi siempre series de ésas que luego acaban alcanzando el estatus de culto, como también pasa con Community, aunque ahí está el caso (sangrante para muchos por lo que ha acabado siendo la serie) de The Wire.
Arrested Development, como todas éstas, está doblada en la Coruña, y es calificar su doblaje de soso es quedarse corto. Las interpretaciones son competentes, pero bastante planas. Aunque tengo que decir que mi valoración viene dada por un par de episodios aislados que me dio por ver doblados por pura curiosidad. No sé si será por el prejuicio de haberla visto en VO o qué, pero el caso es que Arrested Development me parece bastante indoblable. Lo cierto es que, casi invariablemente, cuando empezamos a ver una serie cómica en versión original acabamos calificándola de "imposible de doblar" por culpa de los juegos de palabras enloquecidos y los dobles o hasta triples sentidos de los comentarios, aunque luego resulta que no siempre es tan imposible (caso de 30 Rock y su brillante adaptación). Los que en el tema de Cómo Conocí a Vuestra Madre hablan de gags inadaptables (que no son para tanto, en realidad) se desmayarían con los locos requiebros lingüísticos de ésta, los más divertidos y surrealistas que he visto en mi vida:
-Gob y Tobias tratan de montar una empresa vinícola juntos, le ponen de nombre Gobias y le plantan de eslogan "Gobias some wine!" (Go buy us some wine!). -Las casas "duras como una roca" que remiten inoportunamente a los asuntos sucios de George Sr. en Irak ("hard as a Rock / hard as Irak") -El 90% de los comentarios accidentalmente homosexuales de Tobias.
Y ahora, porque me apetece, transcribo también mi juego de palabras favorito de toda 30 Rock, aunque pertenece a una temporada que nunca se dobló:
-I'm getting too old for this shhhhh... sound that the leaking gas makes.
Anyway, no abro este tema precisamente ahora por casualidad. Dentro de poco, tras seis o siete años cancelada, tendremos nuevos episodios de AD, y aunque no daría un duro por que lleguen doblados ni aunque hubieran sido producidos para la tele y no para netflix, fantasear cuesta menos que ese duro. Pero como lo que oí cuando me puse aquellos episodios de AD en castellano me dejó más frío que un témpano, mis fantasías van por otro lado. La adaptación fiel de los diálogos de la serie puede que sea misión imposible, pero con unos personajes tan pintorescos es inevitable pensar en cómo habría sido la serie si hubiese sido doblada en alguna de las ciudades principales. Y hace unos días me dediqué a echar un vistazo a las fichas de cada uno de los actores de la serie, en busca de las voces que han tenido en otras ocasiones más o menos afortunadas que en ésta.
Y aquí tengo mi propuesta, de lo más ilusa en vista de la combinación indiscriminada de voces tanto de Madrid como de Barcelona:
Michael - Pablo del Hoyo. Independientemente del historial de Jason Bateman, la mejor voz que para mi gusto ha tenido, la que mejor se ha adaptado a esa cara de tío normal y corriente al mismo tiempo que difícil de olvidar, es la de Pablo del Hoyo, quizá porque la suya es una voz de tío normal y corriente pero al mismo tiempo difícil de olvidar. La voz de Bateman es más juvenil, o al menos no tan grave, pero igualmente ambos me parecen hechos el uno para el otro. Y más allá del actor en sí, creo que Del Hoyo podría bordar a un personaje como Michael. Mi segunda opción, en todo caso, sería Luis Posada.
Gob - Claudio Serrano. Sorprende que un tío como Will Arnett, que no es especialmente conocido pese a no parar de trabajar, haya conseguido mantener una misma voz seis veces en seis sitios diferentes. Miguel Ángel Montero es su voz más frecuente, pero no es mi favorita. Montero dobló a Arnett en la primera temporada de 30 Rock, pero por razones desconocidas a partir de la segunda el encargado fue Claudio. Y seamos sinceros, Claudio lo clava. Montero tiene una voz demasiado seria y plana para ese inimitable vacile continuo que es Arnett en VO, como una parodia de agente secreto demasiado cool para este planeta. Claudio, en cambio, es un maestro de los personajes que van de guay sobreactuado, y en 30 Rock demuestra que sería perfecto para doblar al pasadísimo de rosca de Gob.
Buster - Abraham Aguilar. No sé quién es el tal Tony Hale, pero de todas las voces con las que cuenta en su ficha Abraham Aguilar es el único que me parece ya no bueno, sino perfecto para Buster y sus amaneramientos y sus arranques infantiles freudianos.
Lindsay - Alicia Laorden. María Jesús Nieto es una actriz que me gusta muchísimo, pero por mucho que sea la voz más habitual de Portia de Rossi a mí me parece demasiado grave, o de edad demasiado avanzada, para Lindsay )incluso cuando pienso en su registro más Tina Fey). Me quedo con mucho con Alicia, no me cuesta nada imaginármela en AD.
Tobias - Eduardo Gutiérrez. David Cross ha tenido unas cuantas voces que se habrían ajustado perfectamente al carácter entusiasta/grimoso (subsección monitor de campamento) de Tobias, y realmente si he escogido a Eduardo por encima de Alberto Mieza y Antonio Lara ha sido por mera intuición. Pero Antonio Lara me habría dado el pego igual, habría quedado genial y además habría vuelto a compartir matrimonio en pantalla con Alicia.
George Michael - Manuel Gimeno. Ian Lleonart no me gusta, a Adolfo Moreno le tengo algo de tirria y Manuel Gimeno me convenció de sobra en Juno. Además, creo que su voz ha ido madurando a la par que el físico de Michael Cera, así que seguiría valiendo para los nuevos episodios.
Maeby - Roser Vilches. Lo cierto es que me da bastante igual quién doble a Meaeby. Roser Vilches está bien, al menos de las voces con las que cuenta en su ficha.
Lucille - Luisa Ezquerra. Todo el que haya visto Archer sabrá que Mallory Archer es una versión exacta en dibujo animado de Jessica Walter. Y Luisa Ezquerra está increíble en aquella, así que con un personaje tan similar a Mallory estaría igual de bien. Otra opción estupenda en 2003 habría sido Elsa Fábregas, puesto que nadie clavaba como ella a zorras maliciosas de avanzada edad.
George Sr. - Claudi García. Como con Lucille no he necesitado ni mirar la ficha. Claudi García es un monstruo y con diferencia la mejor voz que ha tenido Jeffrey Tambor. Le ficho a él. Narrador - Luis Posada. El narrador de AD es casi el espíritu de la serie. En español necesitaría una voz carismática (y joven, para respetar al original) que pueda soportar por sí solo el peso de una narración tan profusa y redundante como ésta sin resultar cargante. Luis Posada se me hace perfecto, aunque debería hacerlo mejor que en Vicky Cristina Barcelona. Otra opción que me encaja bien sería el hermanísimo, José Posada.
Y ya está, que siempre que me animo a escribir acabo soltando unos tochos de infumables para arriba.
_________________ Miguel RosellóSi te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.
|