Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 6:13 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2017 4:55 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Qué obsesión, lo mismo de siempre, dos de las cosas que más odio en un actor: que hable de política sin parar y que quiera prohibir el doblaje. De Bardem y de cualquiera de su gremio se hablará, sí, pero no han hecho ni harán nada extraordinario. No salvarán la vida a nadie operándole del corazón, ni rescatarán a nadie de un incendio jugándose la vida, ni inventarán nada revolucionario para la humanidad. Me gusta el cine, pero es puro entretenimiento, sólo son personas endiosadas por fans, y en general incultos y sectarios. Que se vayan a tomar por culo con sus payasadas, que alejan cada vez más al espectador español de los cines. Es uno de los gremios de este país que más asco me da. Llorones.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2017 10:23 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
Y luego se preguntan porqué nadie vé películas españolas...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2017 2:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
kikesupermix2 escribió:
Qué obsesión, lo mismo de siempre, dos de las cosas que más odio en un actor: que hable de política sin parar y que quiera prohibir el doblaje. De Bardem y de cualquiera de su gremio se hablará, sí, pero no han hecho ni harán nada extraordinario. No salvarán la vida a nadie operándole del corazón, ni rescatarán a nadie de un incendio jugándose la vida, ni inventarán nada revolucionario para la humanidad. Me gusta el cine, pero es puro entretenimiento, sólo son personas endiosadas por fans, y en general incultos y sectarios. Que se vayan a tomar por culo con sus payasadas, que alejan cada vez más al espectador español de los cines. Es uno de los gremios de este país que más asco me da. Llorones.

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2017 2:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
C.C Baxter escribió:
kikesupermix2 escribió:
Qué obsesión, lo mismo de siempre, dos de las cosas que más odio en un actor: que hable de política sin parar y que quiera prohibir el doblaje. De Bardem y de cualquiera de su gremio se hablará, sí, pero no han hecho ni harán nada extraordinario. No salvarán la vida a nadie operándole del corazón, ni rescatarán a nadie de un incendio jugándose la vida, ni inventarán nada revolucionario para la humanidad. Me gusta el cine, pero es puro entretenimiento, sólo son personas endiosadas por fans, y en general incultos y sectarios. Que se vayan a tomar por culo con sus payasadas, que alejan cada vez más al espectador español de los cines. Es uno de los gremios de este país que más asco me da. Llorones.

Imagen


Hazte un favor a tí mismo y a mí de paso, y pasa de mí ;)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2017 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Pués kikesupermix2, en muchos casos no dejas de tener razón. Y esto lo digo como autor copyleft. Es más discuto con algunas personas del mundo del espectáculo sobre el tema de la piratería y que en realidad no hace tanto daño a la cultura como dicen, al menos que un chaval descargue algo, otra cosa es que se pongan a venderlo. Y muchas veces veo una arrogancia, endiosamiento, y prepotencia espectaculares. Como si por hacer algo, crear algo, ya deben ser como dioses. Lo más gracioso, es que este endiosamiento, les acaba perjudicando, como demostró el actor Jack Gleeson (Joffrey en Juego de Tronos) porque los sube tan alto, que cuando caen el hostiazo, con perdón, es enorme.

Claro que luego también te encuentras tíos realmente majos y que son unos profesionales enormes, como el Sr Luis Auserón (Radio Futura) y te dicen cosas que además de ser verdad, te explican porque hay artistas que si piensan con la cabeza y no con la cartera.

Por otro lado volviendo al tema del doblaje. Yo es que sigo sin ver a tanta gente que sepa inglés, por haber visto películas. Además sigo diciendo lo mismo, el inglés no es el mejor idioma, ni por asomo, por mucho que se hable. Es más ayer viendo una entrevista al candidato a presidente de Francia, Sr Mélenchon, preguntando un periodista de la BBC en inglés, les habló de su arrogancia y prepotencia por creer que todo el mundo debe saber inglés, cosa que sinceramente es cierta. Además le dijo algo como en "En inglés no, en español sí".

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2017 6:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Curiosamente, toda esa gente que dice haber aprendido un idioma viendo contenido en V.O. siempre habla del inglés, y no del alemán, el italiano, el japonés... ¡A ver si va a resultar que los idiomas para los que más facilidad tenemos son «casualmente» esos que se enseñan en el colegio! ;)

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2017 3:10 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
buahhhh....otro gilipollas a la lista.
luego...si se hace famoso por un casual...doblarà pelis de dibujos animados cobrando 6000e por una mañana,como Santiago segura y demàs gañanes que lo ùnico que hacen es joder las pelis con sus doblajes de aficionado,mientras tanto...los dobladores madrileños en huelga pidiendo que les den 5e por take....en fin...y luego Segura y esta gente tienen la jeta de criticar el doblaje y decir que deberìa de desaparecer....pues hombre...si tengo que elegir entre su doblaje pulgoso y la vo,me quedo con la vo.
Si tanto les molesta el doblaje,que no doblen y le dejen a los profesionales.
Hace poco tuvimos las penosas declaraciones de Manolo solo,otro pelele que ademàs de actor,dobla dibujos animados,y hoy Jaenada...en fin...parece que està de moda meterse con el doblaje


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2017 8:35 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
“He ido comprobando que los grandes son los más respetuosos, los que mejor trabajan y los más humildes”

Coño, pues podría aprender algo de ellos, digo yo...

"ningún presidente del gobierno español ha hablado inglés"

Leopoldo Calvo Sotelo tenía un nivel muy alto de inglés, pero ya nadie se acuerda del pobre hombre.
Los demás, Mariano incluido, se defendían bien en francés, y no creo que sea por ver películas en V.O.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2017 12:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Lo de Calvo Sotelo ni lo sabía, macho, pero se agradece la información.
Está bien en general aprender idiomas, cualquiera que se pueda, aumenta nuestros conocimientos y cultura. Lo molesto es echárselo por la cara al que no lo sabe o utilizarlo como argumento para prohibir el doblaje, por ejemplo. A mí no me entra en la cabeza que algunos actores de aquí quieran prohibirlo, aunque sea por pensar en otros compañeros actores, no podré entenderlo nunca.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
ElLeonQueRie escribió:
Nova6K0 escribió:
JOSE A. MARTINEZ escribió:
La posible censura estará en la traducción y no en el doblaje. Este actor(?), seguramente lee a Goethe en alemán, a Dante en italiano, Tolstoi en ruso, Dickens en inglés, Kundera en checo. Saramago en portugués...
Un mediocre actor de doblaje español es bastante mejor que el tal Jaenada. Pero el tío ha logrado que nos pongamos aquí a comentar sus majaderías en lugar de ver sus interpretaciones.


¡Claro, ahora lo entiendo!. Como tiene que estudiar tantos idiomas, por eso no le queda tiempo para aprender a interpretar... :twisted:

Salu2


Diciendo esas estupideces estáis poniendoos a su altura.

Créeme que si supiera suficiente ruso leería a Tolstoi en ese idioma, y lo mismo si supiera alemán, leería a Gothe en esa lengua.

Una película no es un libro. En cada película salen actores y actrices, cada uno y cada una con voz PROPIA y PERSONAL. La voz de cada persona es única en el mundo. No hay dos voces iguales. Y es algo que caracteriza a cada intérprete.

Por eso, se tenga cariño al doblaje o no, se debe reconocer que quitando las voces originales a una película estas quitándole parte de su esencia. Además no solo es el timbre de voz personal; también forman parte de la obra los matices, la forma que pueda haber de gritar, o de susurrar, los acentos que pudiera haber, las lenguas, entre otros elementos de la interpretación vocal.

Eso sí, si no dominas los idiomas puedes hacer dos cosas:

1-Aprenderlos holgadamente para entenderlos.
2-Verla con subítulos o con una traducción oral aparte (no hablo del doblaje).

Las traducciones subtituladas, igual que los doblajes, varían de calidad. Ambas enfrentan varios problemas (los subtitulos tienen que hacer frente al tema del espacio, el doblaje al tiempo que el interprete mueve la boca).

El hecho de que en España, Italia o Alemania se tienda a preferir el doblaje frente a Portugal, Países Bajos, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia o Grecia no es debido a una preferencia "natural", sino a una habituación a unos determinados estándares interpretativos que tiene el doblaje, durante décadas. En un caso más neturo, como es el del Reino Unido, donde toda la producción de Hollywood es entendida por el grueso de la población sin traducción, podemos saber que tendencia natural tiene más la gente sin haber estado expuesto a unos "hábitos previos", si al subtitulado o al doblaje.

http://ec.europa.eu/public_opinion/arch ... 380_en.htm

Y gana el subtitulado por más de 20 puntos (56%-34%)

La manera de defender el doblaje no es atacando a quien prefiere la versión original subtitulada, puesto que si es así, se tiene todas las de perder.



Pero porque hay muchos más sitios donde no se dobla que donde sí, y como bien dices es una cuestión también de hábitos. Solo en un sitio donde se doblasen el 50% de los productos audiovisuales se podría hacer una estimación más fiable.

¡Qué duda cabe que si dominas el idioma original lo mejor es ver la obra sin adulterar! Pero como bien apuntaban ahí arriba el inglés no es el único idioma a parte del español, pero sí el único que le cierra las puertas al cine español, de ahí tanta insistencia con el tema y claro que una película no es un libro, precisamente por eso creo que deben doblarse para aquellos que no dominamos idiomas así como traducimos los libros.

La película es una obra audiovisual, OÍDO-VISTA, necesitas de ambos sentidos para disfrutar la obra completamente. Si empleas la vista en recibir la información que debería estar llegando a través de tus oídos estás adulterando la obra a gran escala. Con el doblaje es obvio que se pierden/cambian algunos matices, pero ¿Cuánto se pierde con los subtítulos? ¿Y al distraer la vista de donde debería para poder leerlos? Por no hablar de que los tonos de otros idiomas son tan diferentes que también nos pueden engañar por mucho que sea la voz original y darnos a entender una intención completamente diferente, cosa que no ocurre con nuestro idioma materno. Y eso dejando al margen la necesidad de hacerlo para personas con deficiencia visual.


En definitiva creo que el doblaje no debería desaparecer nunca, tampoco se debe obligar a su consumo. La verdad no entiendo la guerra entre doblaje sí o no, nunca la he entendido y menos hoy en día teniendo el público la facilidad que tiene para elegir la modalidad que más le guste o prefiera en cada momento.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Todo ese infinito debate doblaje sí, doblaje no está muy trillado ya. Yo tengo claro lo que haría si me dedicara al doblaje y "compañeros" actores quisiesen dejarme sin comer. Intentaría quedar con él (Jaenada en este caso) y que me dijese todo eso cara a cara, le diría que vivo de eso, le expondría razones y si siguiese en sus trece, le metería un buen guantazo y le exigiría respeto. Si sigue igual, soltarle otro, y así sucesivamente hasta que su gremio dejara de tocarme los huevos. Las palabras están bien, pero cuando no valen para nada, y amenazan tu pan y el de tu familia, hay que hacer lo que sea, violencia incluida.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 25, 2017 4:58 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4416
Ubicación: A Coruña
El problema principal no es que Jaenada este en contra del doblaje. El problema reside en que se retrata como un ignorante en sus comentarios, puede no gustarte el doblaje pero puedes esgrimir una opinión con conocimiento de causa, sin eso, todos los argumentos que se den se vienen abajo como en el drámatico final de una partida de Jenga.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 26, 2017 3:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
flipewr escribió:
ElLeonQueRie escribió:
Nova6K0 escribió:

¡Claro, ahora lo entiendo!. Como tiene que estudiar tantos idiomas, por eso no le queda tiempo para aprender a interpretar... :twisted:

Salu2


Diciendo esas estupideces estáis poniendoos a su altura.

Créeme que si supiera suficiente ruso leería a Tolstoi en ese idioma, y lo mismo si supiera alemán, leería a Gothe en esa lengua.

Una película no es un libro. En cada película salen actores y actrices, cada uno y cada una con voz PROPIA y PERSONAL. La voz de cada persona es única en el mundo. No hay dos voces iguales. Y es algo que caracteriza a cada intérprete.

Por eso, se tenga cariño al doblaje o no, se debe reconocer que quitando las voces originales a una película estas quitándole parte de su esencia. Además no solo es el timbre de voz personal; también forman parte de la obra los matices, la forma que pueda haber de gritar, o de susurrar, los acentos que pudiera haber, las lenguas, entre otros elementos de la interpretación vocal.

Eso sí, si no dominas los idiomas puedes hacer dos cosas:

1-Aprenderlos holgadamente para entenderlos.
2-Verla con subítulos o con una traducción oral aparte (no hablo del doblaje).

Las traducciones subtituladas, igual que los doblajes, varían de calidad. Ambas enfrentan varios problemas (los subtitulos tienen que hacer frente al tema del espacio, el doblaje al tiempo que el interprete mueve la boca).

El hecho de que en España, Italia o Alemania se tienda a preferir el doblaje frente a Portugal, Países Bajos, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia o Grecia no es debido a una preferencia "natural", sino a una habituación a unos determinados estándares interpretativos que tiene el doblaje, durante décadas. En un caso más neturo, como es el del Reino Unido, donde toda la producción de Hollywood es entendida por el grueso de la población sin traducción, podemos saber que tendencia natural tiene más la gente sin haber estado expuesto a unos "hábitos previos", si al subtitulado o al doblaje.

http://ec.europa.eu/public_opinion/arch ... 380_en.htm

Y gana el subtitulado por más de 20 puntos (56%-34%)

La manera de defender el doblaje no es atacando a quien prefiere la versión original subtitulada, puesto que si es así, se tiene todas las de perder.



Pero porque hay muchos más sitios donde no se dobla que donde sí, y como bien dices es una cuestión también de hábitos. Solo en un sitio donde se doblasen el 50% de los productos audiovisuales se podría hacer una estimación más fiable.

¡Qué duda cabe que si dominas el idioma original lo mejor es ver la obra sin adulterar! Pero como bien apuntaban ahí arriba el inglés no es el único idioma a parte del español, pero sí el único que le cierra las puertas al cine español, de ahí tanta insistencia con el tema y claro que una película no es un libro, precisamente por eso creo que deben doblarse para aquellos que no dominamos idiomas así como traducimos los libros.

La película es una obra audiovisual, OÍDO-VISTA, necesitas de ambos sentidos para disfrutar la obra completamente. Si empleas la vista en recibir la información que debería estar llegando a través de tus oídos estás adulterando la obra a gran escala. Con el doblaje es obvio que se pierden/cambian algunos matices, pero ¿Cuánto se pierde con los subtítulos? ¿Y al distraer la vista de donde debería para poder leerlos? Por no hablar de que los tonos de otros idiomas son tan diferentes que también nos pueden engañar por mucho que sea la voz original y darnos a entender una intención completamente diferente, cosa que no ocurre con nuestro idioma materno. Y eso dejando al margen la necesidad de hacerlo para personas con deficiencia visual.


En definitiva creo que el doblaje no debería desaparecer nunca, tampoco se debe obligar a su consumo. La verdad no entiendo la guerra entre doblaje sí o no, nunca la he entendido y menos hoy en día teniendo el público la facilidad que tiene para elegir la modalidad que más le guste o prefiera en cada momento.


Totalmente de acuerdo contigo en todo lo que has dicho,amigo.
Siempre veo mis pelìculas favoritas en vo,en versiòn doblada me las sè de memoria (bueno..y en vo tambien,jajajajaja...) me gusta disfrutar al cien por cien de la interpretaciòn de los actores.
Sin embargo,cuando veo una pelìcula o una serie por primera vez,me gusta verla doblada.
Como bien dices..si estàs atento a los subtìtulos,pierdes la atencion del resto,y tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo,asi que para un primer visionado,la versiòn doblada es una perfecta opciòn,y de mucha calidad,tanto es asì...que en el caso de alguno actores,mejoran doblados,normalmente los màs flojetes....
Hoy en dìa con internet,con los dvds y los blurays,esta guerra es estùpida,pues tienes ambas opciones disponibles,aver si se les mete en la cabeza esto a los haters del doblaje.
Puedes usar perfectamente cualquiera de las 2 opciones,o ambas como hago yo,no es como antes con el vhs,que solo habia una opciòn.
el doblaje no deberìa de desaparecer nunca,no veo yo a los niños viendo los dibujos en vo,ni a la gente mayor leyendo subtìtulos en casa,ni a los jòvenes leyendo subtìtulos en el cine

kikesupermix2 escribió:
Todo ese infinito debate doblaje sí, doblaje no está muy trillado ya. Yo tengo claro lo que haría si me dedicara al doblaje y "compañeros" actores quisiesen dejarme sin comer. Intentaría quedar con él (Jaenada en este caso) y que me dijese todo eso cara a cara, le diría que vivo de eso, le expondría razones y si siguiese en sus trece, le metería un buen guantazo y le exigiría respeto. Si sigue igual, soltarle otro, y así sucesivamente hasta que su gremio dejara de tocarme los huevos. Las palabras están bien, pero cuando no valen para nada, y amenazan tu pan y el de tu familia, hay que hacer lo que sea, violencia incluida.


hombre.....yo soy una persona muy pacìfica,la violencia no arregla nada,si yo fuese actor de doblaje,pasarìa como de la puta mierda de los comentarios absurdos de esta panda de iluminaos,no creo que cuatro parguelas pongan en peligro mi trabajo,no creo que ningùn comentario de esta gente haya hecho que alguna persona haya decidido pasarse a la vo asì porque sì


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 26, 2017 9:31 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Os juro, OS JURO, que hará unos días recordé lo que dijo Jaenada en 2012. Os lo juro y me puse yo a rebatirlo mentalmente. Y ahora entro y veo esto.

(Valandil, ¿ves como soy El Clarividente?).

Bueno, y esta ha sido mi aportación.

Me hace gracia como el ser humano siempre encuentra estúpideces por las que pelear. De trozos de tierra y petróleo a.... Esto. Es que me parece hasta ridículo la idea en sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 26, 2017 11:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
bender_doblador escribió:
flipewr escribió:
ElLeonQueRie escribió:

Diciendo esas estupideces estáis poniendoos a su altura.

Créeme que si supiera suficiente ruso leería a Tolstoi en ese idioma, y lo mismo si supiera alemán, leería a Gothe en esa lengua.

Una película no es un libro. En cada película salen actores y actrices, cada uno y cada una con voz PROPIA y PERSONAL. La voz de cada persona es única en el mundo. No hay dos voces iguales. Y es algo que caracteriza a cada intérprete.

Por eso, se tenga cariño al doblaje o no, se debe reconocer que quitando las voces originales a una película estas quitándole parte de su esencia. Además no solo es el timbre de voz personal; también forman parte de la obra los matices, la forma que pueda haber de gritar, o de susurrar, los acentos que pudiera haber, las lenguas, entre otros elementos de la interpretación vocal.

Eso sí, si no dominas los idiomas puedes hacer dos cosas:

1-Aprenderlos holgadamente para entenderlos.
2-Verla con subítulos o con una traducción oral aparte (no hablo del doblaje).

Las traducciones subtituladas, igual que los doblajes, varían de calidad. Ambas enfrentan varios problemas (los subtitulos tienen que hacer frente al tema del espacio, el doblaje al tiempo que el interprete mueve la boca).

El hecho de que en España, Italia o Alemania se tienda a preferir el doblaje frente a Portugal, Países Bajos, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia o Grecia no es debido a una preferencia "natural", sino a una habituación a unos determinados estándares interpretativos que tiene el doblaje, durante décadas. En un caso más neturo, como es el del Reino Unido, donde toda la producción de Hollywood es entendida por el grueso de la población sin traducción, podemos saber que tendencia natural tiene más la gente sin haber estado expuesto a unos "hábitos previos", si al subtitulado o al doblaje.

http://ec.europa.eu/public_opinion/arch ... 380_en.htm

Y gana el subtitulado por más de 20 puntos (56%-34%)

La manera de defender el doblaje no es atacando a quien prefiere la versión original subtitulada, puesto que si es así, se tiene todas las de perder.



Pero porque hay muchos más sitios donde no se dobla que donde sí, y como bien dices es una cuestión también de hábitos. Solo en un sitio donde se doblasen el 50% de los productos audiovisuales se podría hacer una estimación más fiable.

¡Qué duda cabe que si dominas el idioma original lo mejor es ver la obra sin adulterar! Pero como bien apuntaban ahí arriba el inglés no es el único idioma a parte del español, pero sí el único que le cierra las puertas al cine español, de ahí tanta insistencia con el tema y claro que una película no es un libro, precisamente por eso creo que deben doblarse para aquellos que no dominamos idiomas así como traducimos los libros.

La película es una obra audiovisual, OÍDO-VISTA, necesitas de ambos sentidos para disfrutar la obra completamente. Si empleas la vista en recibir la información que debería estar llegando a través de tus oídos estás adulterando la obra a gran escala. Con el doblaje es obvio que se pierden/cambian algunos matices, pero ¿Cuánto se pierde con los subtítulos? ¿Y al distraer la vista de donde debería para poder leerlos? Por no hablar de que los tonos de otros idiomas son tan diferentes que también nos pueden engañar por mucho que sea la voz original y darnos a entender una intención completamente diferente, cosa que no ocurre con nuestro idioma materno. Y eso dejando al margen la necesidad de hacerlo para personas con deficiencia visual.


En definitiva creo que el doblaje no debería desaparecer nunca, tampoco se debe obligar a su consumo. La verdad no entiendo la guerra entre doblaje sí o no, nunca la he entendido y menos hoy en día teniendo el público la facilidad que tiene para elegir la modalidad que más le guste o prefiera en cada momento.


Totalmente de acuerdo contigo en todo lo que has dicho,amigo.
Siempre veo mis pelìculas favoritas en vo,en versiòn doblada me las sè de memoria (bueno..y en vo tambien,jajajajaja...) me gusta disfrutar al cien por cien de la interpretaciòn de los actores.
Sin embargo,cuando veo una pelìcula o una serie por primera vez,me gusta verla doblada.
Como bien dices..si estàs atento a los subtìtulos,pierdes la atencion del resto,y tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo,asi que para un primer visionado,la versiòn doblada es una perfecta opciòn,y de mucha calidad,tanto es asì...que en el caso de alguno actores,mejoran doblados,normalmente los màs flojetes....
Hoy en dìa con internet,con los dvds y los blurays,esta guerra es estùpida,pues tienes ambas opciones disponibles,aver si se les mete en la cabeza esto a los haters del doblaje.
Puedes usar perfectamente cualquiera de las 2 opciones,o ambas como hago yo,no es como antes con el vhs,que solo habia una opciòn.
el doblaje no deberìa de desaparecer nunca,no veo yo a los niños viendo los dibujos en vo,ni a la gente mayor leyendo subtìtulos en casa,ni a los jòvenes leyendo subtìtulos en el cine

kikesupermix2 escribió:
Todo ese infinito debate doblaje sí, doblaje no está muy trillado ya. Yo tengo claro lo que haría si me dedicara al doblaje y "compañeros" actores quisiesen dejarme sin comer. Intentaría quedar con él (Jaenada en este caso) y que me dijese todo eso cara a cara, le diría que vivo de eso, le expondría razones y si siguiese en sus trece, le metería un buen guantazo y le exigiría respeto. Si sigue igual, soltarle otro, y así sucesivamente hasta que su gremio dejara de tocarme los huevos. Las palabras están bien, pero cuando no valen para nada, y amenazan tu pan y el de tu familia, hay que hacer lo que sea, violencia incluida.


hombre.....yo soy una persona muy pacìfica,la violencia no arregla nada,si yo fuese actor de doblaje,pasarìa como de la puta mierda de los comentarios absurdos de esta panda de iluminaos,no creo que cuatro parguelas pongan en peligro mi trabajo,no creo que ningùn comentario de esta gente haya hecho que alguna persona haya decidido pasarse a la vo asì porque sì


Yo creo que precisamente comentarios de esta gente sí que han hecho a gran parte del público alinearse así. Hablamos de gente que en sus cuentas de Twitter en muchos casos tienen miles de seguidores, o sea tantos como audiencia potencial tienen algunos canales de TV o de radio. Esos mensajes calan, y el ataque es contínuo. ¿Si tú tu te dedicaras a X profesión y hubiera un grupo de gente con influencia en un sector derivado del tuyo que pidiera su desaparición y quedarte en la nada absoluta seguirías siendo muy pacífico?
Además que el postureo en este país es repugnante, se defiende en muchos casos que empresas no productivas no se cierren pensando en los trabajadores y sus familias, pero cuando algo creen que puede perjudicar a su profesión, ahí sin miramientos, todos a la calle, prohibición y tan ancho me quedo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 26, 2017 12:30 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:

Además que el postureo en este país es repugnante, se defiende en muchos casos que empresas no productivas no se cierren pensando en los trabajadores y sus familias, pero cuando algo creen que puede perjudicar a su profesión, ahí sin miramientos, todos a la calle, prohibición y tan ancho me quedo.


No solemos coincidir mucho en estas ideas, pero CHAPÓ a esta parte.
Eso que dices lo vi yo dicho en la industria tabacalera, sin ir más lejos.

Cabe destacar una cosa, que yo he visto un cambio entre ahora y hace unos 5 años. Ahora con gente como Claudio Serrano, que ha "traspasado" la barrera y es un pseudo-famosete, si se el oye mucha gente lo reconoce sin saber de doblaje. Ahora si sabes de doblaje y sabes reconocer bastantes voces eres un tío guay y cómo mola y hace unos 5 años menudo friki y menuda basura desvirtualizadora. Y también he de decir, que están más calladitos estos años.

Pero al final, como bien dice Kike. Todo es postureo. Postureo con el doblaje, postureo con la huelga, postureo con Por 13 Razones, Juego de Tronos, Breaking Bad....
Hago inciso en el postureo que se está formando en Twitter con la huelga. A ver, es bueno que hablen de la huelga, pero he visto algún que otro mensaje que cágate lorito (y no me refiero a los actores ni a NADIE relacionado con ADOMA, esto que quede claro), sino gente que no tenía ningún lazo con este mundillo y ahora por hacerse el guay empieza a vociferar sin ton ni son. Y es como, pues ok, lo que tú digas.
Por cierto, TAMPOCO estoy hablando de Gen.DB, por si alguien se lo preguntaba. Digamos, que de "particulares". No puede decir nombres, porque no los sé, básicamente.

(Todo eso por si alguien que lo lee se siente identificado erróneamente)

Edito: Básicamente me refiero a hablar sin tener ni puta idea sólo para hacerse los guays y tener fáciles RT's y Me Gusta.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 26, 2017 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Y no sólo eso, no olvides el canon digital que toda esta mafia de "artistas" españoles consiguió implantar con la complicidad del gobierno de turno. Atravesada tengo a toda esta peña.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 27, 2017 3:31 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
kikesupermix2 escribió:
bender_doblador escribió:
flipewr escribió:


¿Si tú tu te dedicaras a X profesión y hubiera un grupo de gente con influencia en un sector derivado del tuyo que pidiera su desaparición y quedarte en la nada absoluta seguirías siendo muy pacífico?


Tendrìa que verme en esa situaciòn....no sabrìa contestarte ahora mismo.
No uso casi nada twitter,pero vamos....yo sigo pensando que una persona a la hora de ver una serie o pelìcula no tiene en cuenta la opiniòn de esta gente.
Sin embargo...si que hay a dìa de hoy un postureo absurdo en el tema de ver las series en vo.
Yo entiendo que una persona vea pelis y series en vo porque quiere ver la interpretaciòn ìntegra de los actores (yo soy el primero que veo mis pelis favoritas en vo),pero esta gente que no ha visto en su vida una peli en vo,y que ahora de repente diga que hay que ver las series en vo....la verdad es que no lo entiendo.
naturalmente son muy libres de hacer lo que quieran,pero cuando les pregunto que porquè ven las series en vo y el cine doblado,me dicen chorradas como que las pelis estàn bien dobladas y las series no o que tal voz no le queda bien a tal actor en tal serie,cuando es la misma que en las pelis.
Los actores y los directores de doblaje de las series son los mismos que los de las pelìculas,asi que la ùnica explicaciòn que le veo yo a esto es pura moda y postureo.
Si te mola la vo...te gusta para todo,pero para series si y para cine no....en fin...absurdo
soy consciente de que las series se doblan con màs prisas que las pelis,pero la calidad es alta y normalmente se respetan las voces de los actores,asi que nada...postureo,y yo creo que esto està beneficiando a los estudios y a las distribuidoras en el asunto de la huelga,porque si en vez de ser la huelga en Madrid,es en Barcelona,que es donde se doblan la mayorìa de pelis,yo creo que la gente protestarìa màs y tendrìan que firmar antes.no creèis?
El otro dìa veìa yo un video en youtube de un famoso actor de doblaje,no dirè nombre,que decìa que seguramente el doblaje desaparecerìa en el futuro...Yo discrepo.Yo pienso que el doblaje no desaparecerà nunca,no veo yo a los niños viendo pelis de dibujos en vo,a gente mayor leyendo subtìtulos en casa o a los jòvenes leyendo subtìtulos en el cine,sin embargo....si el postureo este sigue y si algùn dìa empieza a desaparecer el doblaje,seguro que empezarìa por las series.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 27, 2017 11:43 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom May 24, 2015 9:39 pm
Mensajes: 167
Y digo yo, querer que el doblaje desaparezca porque te han doblado un par escasas de veces, ¿no es otro tipo de censura señor Jaenada? En fin macho, hay gente que tiene la inteligencia justa para saber respirar o para no cagarse encima...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 42 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España