Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 23, 2024 4:13 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 7:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
ElLeonQueRie escribió:
Dije que cerraba la línea, ¿quieres seguir respondiendo?

No, porque respondes a lo que te conviene y de forma sesgada y manipuladora, y mezclas conceptos. Si tanto sabes de cine, deberías saber que no es lo mismo el subtitulado en una peli que se ha concebido así desde un principio que hecho a posteriori para que la gente que no habla ese idioma pueda entenderlo, y eso entre otras cosas que dices.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 7:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 22, 2010 12:00 am
Mensajes: 177
chesuszgz escribió:
Vuelvo a repetir que, las personas en su ámbito privado caza vez consumen más V.O.S.. Que la oferta de V.O. sea escasa, se debe en gran parte a un factor cultural.
Con respecto a tu visión de la V.O.S., los subtítulos para nada modifican la película, son simplemente unas anotaciones que añaden información, y que en ningún caso modifican la versión final de una película. Es como decir que, el cartel informativo que aparece debajo del cuadro de La Maja Vestida, modifica el cuadro y ya no lo hace original. Además, en muchas películas en las que se mezclan varios idiomas, si no hubiese subtítulos en la V.O., sería difícil seguir el hilo de la película.
Por último, recordar que este tema se abrió para opinar sobre las declaraciones de Jaenada, y los temas tratados hasta el momento están relacionados, V.D - V.O..


Perdona que te diga, con todo el respeto, pero tanta alteración son los subtítulos como el doblaje. Sencillamente por que los directores conciben la película sin unos subtítulos que estén cada dos por tres en la imagen. La versión original, que nos quede claro, es SIN SUBTÍTULOS. Todo lo demás es una alteración de la obra, da igual doblaje o subtítulos. Además es cierto que -como ha dicho antes Sparks- hay directores que prefieren el doblaje al subtitulado. Y entre ellos, aquí agrego a Kubrick, quien decía que quería que la gente fuese al cine a escuchar sus películas y no a leerlas, o -creo yo- a Woody Allen, quien tiene un cariño fantástico por el doblaje español.

_________________
"Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor." Salvador Allende.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Jose Tomás Agudo, tengo que decirte que estás equivocado tanto con Kubrick como con Allen.

Aquí, en inglés, podrás leer a Woody Allen diciendo "que trata que sus películas en Europa se exhiban con subtítulos, pero encuentra resistencias a ellos en varios países".http://www.dvdtalk.com/janharlaninterview.html

Y Stanley Kubrick llegó a decir en plan jocoso que en Alemania se doblaban sus películas como venganza por haber perdido la Segunda Guerra Mundial: http://www.dvdtalk.com/janharlaninterview.html
Debo decirte que en referencia a las opiniones de Allen y Kubrick sobre el doblaje, esta es la verdadera realidad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 8:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
ElLeonQueRie escribió:
Jose Tomás Agudo, tengo que decirte que estás equivocado tanto con Kubrick como con Allen.

Aquí, en inglés, podrás leer a Woody Allen diciendo "que trata que sus películas en Europa se exhiban con subtítulos, pero encuentra resistencias a ellos en varios países".http://www.dvdtalk.com/janharlaninterview.html

Y Stanley Kubrick llegó a decir en plan jocoso que en Alemania se doblaban sus películas como venganza por haber perdido la Segunda Guerra Mundial: http://www.dvdtalk.com/janharlaninterview.html
Debo decirte que en referencia a las opiniones de Allen y Kubrick sobre el doblaje, esta es la verdadera realidad.




Este es link a las declaraciones de Allen donde dice que trata de que sus peliculas en el extranjero se exhiban con subtítulos: http://www.inquisitr.com/220532/woody-a ... e-premier/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 9:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
Jose Tomás Agudo escribió:
chesuszgz escribió:
Vuelvo a repetir que, las personas en su ámbito privado caza vez consumen más V.O.S.. Que la oferta de V.O. sea escasa, se debe en gran parte a un factor cultural.
Con respecto a tu visión de la V.O.S., los subtítulos para nada modifican la película, son simplemente unas anotaciones que añaden información, y que en ningún caso modifican la versión final de una película. Es como decir que, el cartel informativo que aparece debajo del cuadro de La Maja Vestida, modifica el cuadro y ya no lo hace original. Además, en muchas películas en las que se mezclan varios idiomas, si no hubiese subtítulos en la V.O., sería difícil seguir el hilo de la película.
Por último, recordar que este tema se abrió para opinar sobre las declaraciones de Jaenada, y los temas tratados hasta el momento están relacionados, V.D - V.O..


Perdona que te diga, con todo el respeto, pero tanta alteración son los subtítulos como el doblaje. Sencillamente por que los directores conciben la película sin unos subtítulos que estén cada dos por tres en la imagen. La versión original, que nos quede claro, es SIN SUBTÍTULOS. Todo lo demás es una alteración de la obra, da igual doblaje o subtítulos. Además es cierto que -como ha dicho antes Sparks- hay directores que prefieren el doblaje al subtitulado. Y entre ellos, aquí agrego a Kubrick, quien decía que quería que la gente fuese al cine a escuchar sus películas y no a leerlas, o -creo yo- a Woody Allen, quien tiene un cariño fantástico por el doblaje español.

Te iba a responder, pero ya lo ha hecho ElLeonQueRie. Fantástica respuesta de ElLeonQueRie, con datos, como debe ser.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 10:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Abr 19, 2012 8:43 pm
Mensajes: 234
Ubicación: Madrid
Sparks escribió:
ElLeonQueRie escribió:
Los subtítulos son una porquería de letritas enanas, y al 99% de los directores de cine aproximadamente les parece estupendo que subtitulen sus películas.

Ya te he puesto numerosísimos ejemplos, lo de Apocalypto, la Pasion de Cristo, Ford Coppola, los grandes festivales etc y todo lo que he citado con anterioridad, pero tu disposición está clara, no tienes la más mínima intención de cambiar tu postura.

Me gustaría ver alguna cita de Orson Welles y otra de Hitchock verificables atacando el subtitulado. Me pregunto como verían las películas de Jean Renoir, Vittorio de Sica o Kurosawa, ya que en los países anglosajones no se doblan los productos de "imagen real".

Yo nunca jamás voy a dejar de ver películas en versión original. Voy a seguir amando las versiones originales, viéndolas y disfrutándolas para la eternidad.

Yo podré disfrutar de obras de arte que tu no podrás disfrutar. Como he tenido esta discusión muchas veces, y a ciertas personas es casi imposible hacerles cambiar de parecer, ahora mismo veo inútil seguir tratando de exponerte porque es mejor el cine en versión original subtitulada.
El que se lo pierde eres tú, no yo.

Y dicho esto, cierro esta línea de conversación. Sobre Jaenada ya he comentado que mi impresión es que siente frustración. No creo que se deba imponer ninguna forma de ver una película obligatoriamente, pero bueno, la libertad de expresión forma parte de nuestros derechos fundamentales.

Me hace muchísima gracia tu aire de condescendencia y superioridad, creyendo estar en posesión de la verdad absoluta, porque es a los demás a los que hay que "hacerles cambiar de parecer", y son los demás los que tienen que "cambiar su postura". También me hace mucha gracia que des por sentado que no veo cine en VO (en VO, no en VOS) y que por lo tanto me pierdo o me dejo de perder algo, en todo caso quien se pierde aquí eres tú, que no dudas en decir que "tal peli doblada debe ser una porquería" aún admitiendo que no la has visto doblada. Y sobretodo, me hace gracia que hayas evitado responder a mi pregunta de qué haces aquí si tan poco te gusta el doblaje. Pero bueno, qué esperar de alguien que para defender su postura recurre a falacias lógicas en lugar de usar sus propios argumentos...

¿Tú dices que la VOSE es mejor que el doblaje? Pues yo te digo que no, tanto subtitulado como doblaje son una adulteración de la obra original, salvo esos casos en los que la obra original ya viene subtitulada por X motivo (mezcla de idiomas, como los ejemplos que has puesto), porque esa "porquería de letritas enanas" suelen ocupar una quinta parte de la imagen, lo suficiente para mancharla, y eso de que el 99% de directores les parece estupendo, ¿tienes datos o te lo sacas de la manga? Nah, te has marcado ahí un dicto simpliciter y un secundum quid en la misma frase, bien jugado. Green_Light_Colorz_PDT_02

La VO SIEMPRE será mejor que el doblaje porque es la obra original sin adulteración de ningún tipo.



Viendo las dos posturas y la forma de exponer argumentos, yo estoy con Sparks.
Me quedo con una frase muy común de Sartre y que se puede aplicar a este argumento de si VOSE a favor o en contra, o DOBLAJE a favor o en contra:

Mi libertad termina donde empieza la de los demás


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 11:46 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Por supuesto que cada cual debe ser libre de escoger su forma de ver una película, igual que cualquiera es libre de criticar el doblaje, porque hay motivos para ello.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 4:28 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Nov 12, 2012 9:57 pm
Mensajes: 15
Lo que no me entra en la cabeza es que hace gente que piensa (con todo el derecho del mundo) que las versiones originales son mejores que las dobladas, y las ve de dicho modo, dando sus "opiniones" en una página que se dedica únicamente a los doblajes al español.

Y opiniones lo pongo entre comillas porque, si tanto os gustan las VO, yo que sé, iros a una página de cine inglesa, o montad una página de gente pro-VO, pero no le encuentro sentido a entrar en una página que se dedica a esto a alabar de una forma exasperante las VO, parece que lo hacéis con el fin de tocar los cojones.

Respecto al cabrón este, que se vaya a la mierda, en España se seguirán doblando juegos y películas siempre, y espero que cada vez más y mejor

También añadir que me hace mucha gracias cuando la gente habla de VO en una película de animación y/o un videojuego, y es dejar patente lo ignorante y/o estúpido que se puede llegar a ser, cuando dichas películas también están DOBLADAS al inglés, por tanto la versión original seria muda.

Eso sin contar el reciente caso de Bane en la última de Batman, donde el personaje esta, aunque sea por el mismo actor, DOBLADO, sino en toda, si en algunas partes de la película.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas tardes.

Solamente intervengo en este tema para puntualizar que el hecho de procurar una distribución en versión original no quita para la notoria admiración de Woody Allen hacia el doblaje, particularmente y por lo que yo sé, en España. Las mismas palabras son válidas para Kubrick y otros no mencionados.

Dicho lo cual, quisiera mostrar mi disgusto por el tono que ha tomado el tema, por parte de unos y otros, con aportaciones tan repugnantes como la de cierta imagen que no hace sino retratar a quien la incluye a la par que empobrece la calidad (¡qué difícil verla!) del sano debate. Impropio e indigno de este foro.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 5:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Sparks escribió:
Llamemos al cine doblado "versión original doblada", no te fastidia... Y eso de que es "la obra artística sin adulterar" contadselo al director de fotografía, al iluminador, a los responsables de decoración y atrezzo, etc.


Esto es lo más grande que he leído en este foro. Has dado en el clavo, Sparks, ¡bravo!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 7:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
QUIQUE escribió:
Buenas tardes.

Solamente intervengo en este tema para puntualizar que el hecho de procurar una distribución en versión original no quita para la notoria admiración de Woody Allen hacia el doblaje, particularmente y por lo que yo sé, en España. Las mismas palabras son válidas para Kubrick y otros no mencionados.

Dicho lo cual, quisiera mostrar mi disgusto por el tono que ha tomado el tema, por parte de unos y otros, con aportaciones tan repugnantes como la de cierta imagen que no hace sino retratar a quien la incluye a la par que empobrece la calidad (¡qué difícil verla!) del sano debate. Impropio e indigno de este foro.

Un saludo.




No es precisamente admiración al doblaje lo que se desprende de las palabras de Kubrick => http://www.dvdtalk.com/janharlaninterview.html

Hacer la broma de que en Alemania se realiza el doblaje "como venganza por haber perdido la Segunda Guerra Mundial" no es precisamente cariño a que se doblen sus películas.

La gente es libre de escuchar los doblajes que quiera, pero no se puede negar que en el mundo del cine el doblaje es atacado por un porcentaje muy grande, claramente mayoritario, de directores y "actores de imagen", especialmente anglosajones. Eso no se puede obviar aunque seas un fan del doblaje.

No me voy a poner a citar uno por uno con cada prueba correspindiente, a todos los directores de cine e intérpretes famosos criticando el doblaje como forma de ver películas, porque sería un post casi interminable. Esque es así, gueste o no.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ago 31, 2012 7:54 pm
Mensajes: 27
ElLeonQueRie escribió:
QUIQUE escribió:
Buenas tardes.

Solamente intervengo en este tema para puntualizar que el hecho de procurar una distribución en versión original no quita para la notoria admiración de Woody Allen hacia el doblaje, particularmente y por lo que yo sé, en España. Las mismas palabras son válidas para Kubrick y otros no mencionados.

Dicho lo cual, quisiera mostrar mi disgusto por el tono que ha tomado el tema, por parte de unos y otros, con aportaciones tan repugnantes como la de cierta imagen que no hace sino retratar a quien la incluye a la par que empobrece la calidad (¡qué difícil verla!) del sano debate. Impropio e indigno de este foro.

Un saludo.




No es precisamente admiración al doblaje lo que se desprende de las palabras de Kubrick => http://www.dvdtalk.com/janharlaninterview.html

Hacer la broma de que en Alemania se realiza el doblaje "como venganza por haber perdido la Segunda Guerra Mundial" no es precisamente cariño a que se doblen sus películas.

La gente es libre de escuchar los doblajes que quiera, pero no se puede negar que en el mundo del cine el doblaje es atacado por un porcentaje muy grande, claramente mayoritario, de directores y "actores de imagen", especialmente anglosajones. Eso no se puede obviar aunque seas un fan del doblaje.

No me voy a poner a citar uno por uno con cada prueba correspindiente, a todos los directores de cine e intérpretes famosos criticando el doblaje como forma de ver películas, porque sería un post casi interminable. Esque es así, gueste o no.



Sin ánimo de parecer soez con mi comentario y dejando claro, aunque esté implícito, que esto está totalmente fuera de lugar, no puedo contener las ganas de decirle una verdad como un templo, un axioma incluso: usted es tonto. Muy tonto, si se me permite la licencia.

Nos vemos tomando unas pastitas con té inglés y gafas de pasta para poder ver bien los subtítulos, sin acercarnos en exceso a la pantalla. Muack.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 7:41 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
QUIQUE escribió:
Impropio e indigno de este foro.


Lamentablemente es cada vez más propio de este foro...

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
Ante los insultos y piropos lanzados, sólo quiero dejar claro que yo siempre he defendido la misma postura, la postura que se puede ver reflejada en mis comentarios. Y no es otra que, la de respetar ambos modelos, V.O. y V.D..
Con respecto a los ofendidos que dicen que si este debate es para crear conflictos, por mi parte nunca ha sido esa la finalidad, he dado mi opinión en todo momento de una manera razonable y sin menospreciar. Además, este tema, el cual yo no inicié, trata sobre las declaraciones de Jaenada, las cuales critican el doblaje.
Si queremos ser respetados empecemos por respetar. Todos aquellos que menosprecian los subtítulos llamándolos "letrillas", deben de saber que detrás de ellas hay unos profesionales que las han traducido y escrito, así que más respeto.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
burakku escribió:
ElLeonQueRie escribió:
QUIQUE escribió:
Buenas tardes.

Solamente intervengo en este tema para puntualizar que el hecho de procurar una distribución en versión original no quita para la notoria admiración de Woody Allen hacia el doblaje, particularmente y por lo que yo sé, en España. Las mismas palabras son válidas para Kubrick y otros no mencionados.

Dicho lo cual, quisiera mostrar mi disgusto por el tono que ha tomado el tema, por parte de unos y otros, con aportaciones tan repugnantes como la de cierta imagen que no hace sino retratar a quien la incluye a la par que empobrece la calidad (¡qué difícil verla!) del sano debate. Impropio e indigno de este foro.

Un saludo.




No es precisamente admiración al doblaje lo que se desprende de las palabras de Kubrick => http://www.dvdtalk.com/janharlaninterview.html

Hacer la broma de que en Alemania se realiza el doblaje "como venganza por haber perdido la Segunda Guerra Mundial" no es precisamente cariño a que se doblen sus películas.

La gente es libre de escuchar los doblajes que quiera, pero no se puede negar que en el mundo del cine el doblaje es atacado por un porcentaje muy grande, claramente mayoritario, de directores y "actores de imagen", especialmente anglosajones. Eso no se puede obviar aunque seas un fan del doblaje.

No me voy a poner a citar uno por uno con cada prueba correspindiente, a todos los directores de cine e intérpretes famosos criticando el doblaje como forma de ver películas, porque sería un post casi interminable. Esque es así, gueste o no.



Sin ánimo de parecer soez con mi comentario y dejando claro, aunque esté implícito, que esto está totalmente fuera de lugar, no puedo contener las ganas de decirle una verdad como un templo, un axioma incluso: usted es tonto. Muy tonto, si se me permite la licencia.

Nos vemos tomando unas pastitas con té inglés y gafas de pasta para poder ver bien los subtítulos, sin acercarnos en exceso a la pantalla. Muack.



Es muy triste que te bajes a insultarme solo por decir tendencias de opinión que EXISTEN y son evidentes. He dejado bien claro, que para defender el doblaje, es absurdo atacar a la versión original subtitulada, puesto que esta es la preferida en más de la mitad de los 27 estados miembros de la Unión Europea así como por una mayoría holgada, aunque no unánime, de cineastas.

Muy bajuno y triste el calificarme de "muy tonto" y "gafapasta" (eso es un insulto?) por explicar mi postura con argumentos y pruebas 100% sólidas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 06, 2012 9:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ago 31, 2012 7:54 pm
Mensajes: 27
Si hubieras dicho eso de esa manera desde el principio, da por sentado que no te hubiera insultado. Sin embargo, has manifestado comentarios petulantes con aires no menos arrogantes para defender lo que piensas e, independientemente de si llevas razón o no, la humildad hay que valorarla.

En todo caso haz autocrítica y piensa en el porqué de mi insulto, y no te quedes solamente en la superficie, que no somos niños.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 07, 2012 2:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Abr 19, 2012 8:43 pm
Mensajes: 234
Ubicación: Madrid
chesuszgz escribió:
Si queremos ser respetados empecemos por respetar. Todos aquellos que menosprecian los subtítulos llamándolos "letrillas", deben de saber que detrás de ellas hay unos profesionales que las han traducido y escrito, así que más respeto.



tu que eres, ¿ de VOSE o de VO?
porque si eres de VO exijo tu dominio del inglés por escrito. Si una película afgana solo está subtitulada en inglés, ¿la entenderías? esa es mi duda.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 07, 2012 12:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
hattori hanzo escribió:
chesuszgz escribió:
Si queremos ser respetados empecemos por respetar. Todos aquellos que menosprecian los subtítulos llamándolos "letrillas", deben de saber que detrás de ellas hay unos profesionales que las han traducido y escrito, así que más respeto.



tu que eres, ¿ de VOSE o de VO?
porque si eres de VO exijo tu dominio del inglés por escrito. Si una película afgana solo está subtitulada en inglés, ¿la entenderías? esa es mi duda.

Yo soy de Pepsi ¿y tú?. Además, veo películas dobladas y en versión original subtitulada. Dobladas porque me he criado en un lugar en el que ver las películas, series y documentales dobladas forma parte de la cultura. Y en versión original subtitulada porque me gusta ver la esencia del actor y del ambiente original. De igual forma que cuando uno se como una tableta de chocolate traída de Bélgica mmm... es original.
Y para que veas mi conocimiento del inglés, te escribiré una frase muy americana: "Mi casa es tu casa".


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 12, 2012 10:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Nadie en este hilo ha dicho que haya que eliminar el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2017 4:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Este señor vuelve a atacar al doblaje por vigésima vez.
http://elpais.com/elpais/2017/04/03/ico ... ncid=as-ob

Citar:
“Yo aprendí inglés viendo Los Soprano y todo el cine en versión original. Doblarlo es una cacicada y por eso ningún presidente del gobierno español ha hablado inglés. Pero sé que en la historia se hablará de Javier Bardem y no de Mariano Rajoy o José María Aznar. La cultura es lo que queda y estos acabarán en el olvido”.


Digo yo que si hubieses aprendido inglés en una escuela oficial de idiomas o una academia de alto nivel, tal vez no te contratarían solo para hacer papeles de latino porque tendrías un acento que pasa desapercibido. Pero oye, todo un logro el aprender un idioma viendo una serie en versión original, no seas tonto y ponte a ver series en chino y aprenderás el idioma enseguida para poder irte a trabajar ahí que creo que aun no tienen al imitador de Johnny Depp.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 43 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España