Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 20, 2024 6:30 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Dic 03, 2012 8:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Y no pocas veces esas películas quedan ridiculizadas, por las voces originales de sus protagonistas. Imaginemos al futbolista, Juan Carlos Valerón, en una peli de terror, yo simplemente no lo veo. Esto es para no poner siempre el mismo ejemplo, de voces de risa como la del actor (aun salió el otro día en El Dorado), que por muy bien que me caiga, Shane West.

Salu2[/quote]



¿Estás de coña? Acabo de ver "El Padrino" en Versión Original, y gran parte de las conversaciones no son solo en inglés, sino en italiano. Todavía no la he visto doblada, pero ese trabajo actoral es sencillamente acojonante. Simplemente, si le quitas el trabajo vocal original a esta película la conviertes en una porquería EN COMPARACIÓN al original, aunque pongas a Constantino Romero o a Plácido Domingo doblando.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 03, 2012 9:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
chesuszgz escribió:
En la mayoría de municipios de España, la oferta de V.O. es prácticamente nula, y mientras esto no cambie, no habrá libertad de elección.

La oferta es prácticamente nula porque la demanda también lo es. Todas las veces que he ido a una sala V.O. (y no han sido pocas) estas estaban prácticamente vacías, incluso el día del estreno de taquillazos importantes.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 03, 2012 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
Por aquí en Madrid en un cine como el Kinépolis también hay poquísima gente en las salas V.O. ...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 11:51 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
Sparks escribió:
chesuszgz escribió:
En la mayoría de municipios de España, la oferta de V.O. es prácticamente nula, y mientras esto no cambie, no habrá libertad de elección.

La oferta es prácticamente nula porque la demanda también lo es. Todas las veces que he ido a una sala V.O. (y no han sido pocas) estas estaban prácticamente vacías, incluso el día del estreno de taquillazos importantes.


Que esa demanda sea prácticamente nula se debe a la cultura española y al monopolio de la información. Aquí se dobla todo, hasta las entrevistas que se le hacen a un actor en un programa de televisión. Es como si sólo existiese un partido político y dijésemos que a todo el mundo le gusta porque nadie se queja . Nos sorprendería el número de españoles que ven en sus casas películas en V.O.S., sólo hay que revisar encuestas y opiniones para saber que esa demanda está latente. Además, en este mundo globalizado que cada vez es más intercultural, la V.O. es clave en su expansión.
Que el cine esté vacío incluso el día de un estreno no me sorprende, yo he estado en estrenos importantes con versión doblada (que son la mayoría) y no estaba lleno. Esto se debe a que el cine está en detrimento, que no ofrece nada nuevo y los precios son abusivos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 2:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
chesuszgz escribió:
Esto se debe a que el cine está en detrimento, que no ofrece nada nuevo y los precios son abusivos.


Coincido totalmente. Esos tres factores combinados son la causa de las salas vacías, y no el doblaje, ni la V.O. ni el IVA, ni la piratería, ni Cristo que lo fundó. Después de todo lo que está llorando el sector con la subida del IVA (que ha afectado a TODO, no sólo al cine), resulta que...aplicando dicha subida a rajatabla, supondría, en teoría, una subida de NUEVE CENTIMOS por entrada, mientras que la subida media real ha sido de un euro por entrada. No comment...
Por otro lado, hay una falta de imaginación aplastante en el sector. Estoy dispuesto a apostarme el huevo izquierdo a que si, por poner un ejemplo, se cogiera una sesión semanal al azar, en VOS, a un precio más barato, y con un descuento adicional si presentas la entrada de haber ido otro día a verla doblada, se llevarían una gran sorpresa.
Y me alegro que hayamos dejado de nombrar al tal Jaenada, no vale la pena. Es la clase de tío que callado parece tonto, pero cuando abre la boca...deja de parecerlo.
Saludos.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
chesuszgz escribió:
Que el cine esté vacío incluso el día de un estreno no me sorprende, yo he estado en estrenos importantes con versión doblada (que son la mayoría) y no estaba lleno. Esto se debe a que el cine está en detrimento, que no ofrece nada nuevo y los precios son abusivos.

Claro hombre, ahora me vas a decir que es muy normal que el día que se estrenó "El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace", en la tercera sesión (la de las 10 de la noche) hubieran 13 personas en la sala, CONTADAS. Eso no se debe a que "el cine está en detrimento, no ofrece nada nuevo y los precios son abusivos", se debe a que por equis razones, no hay suficiente demanda de cine en VO.

Está muy bien que haya mucha gente que vea en su casa las cosas subtituladas, pero si luego esa gente no va a salas de VO pues estamos en las mismas. Mientras no vaya gente a estas salas, no pasarán de los grandes núcleos urbanos porque se interpreta que no hay demanda. El cine es un negocio y nadie va a abrir una sala de VO en un pueblo para que luego vayan diez personas a la semana. Empezad culpando a las distribuidoras de los abusivos precios que marcan sobre el exhibidor, que la gente siempre echa la culpa a los cines y los verdaderos culpables aquí son las distribuidoras con sus prácticas chupópteras las auténticas culpables.

Y vamos, culpar la baja demanda a un "monopolio" me parece de risa cuando hoy en día el acceso a la VO es más fácil que nunca: Programación televisiva en dual y con subtítulos, DVD/BluRay, gente que sigue las series a ritmo de emisión estadounidense y por lo tanto no tiene otra que verlas en VO, etc... Que por cierto, me fastidia bastante que se le llame "VOS", si es subtitulado deja de ser original. ¿O es que sólo cuentan las voces y no la imagen? Llamemos al cine doblado "versión original doblada", no te fastidia... Y eso de que es "la obra artística sin adulterar" contadselo al director de fotografía, al iluminador, a los responsables de decoración y atrezzo, etc.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 7:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Sparks escribió:
chesuszgz escribió:
Que el cine esté vacío incluso el día de un estreno no me sorprende, yo he estado en estrenos importantes con versión doblada (que son la mayoría) y no estaba lleno. Esto se debe a que el cine está en detrimento, que no ofrece nada nuevo y los precios son abusivos.

Claro hombre, ahora me vas a decir que es muy normal que el día que se estrenó "El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace", en la tercera sesión (la de las 10 de la noche) hubieran 13 personas en la sala, CONTADAS. Eso no se debe a que "el cine está en detrimento, no ofrece nada nuevo y los precios son abusivos", se debe a que por equis razones, no hay suficiente demanda de cine en VO.

Está muy bien que haya mucha gente que vea en su casa las cosas subtituladas, pero si luego esa gente no va a salas de VO pues estamos en las mismas. Mientras no vaya gente a estas salas, no pasarán de los grandes núcleos urbanos porque se interpreta que no hay demanda. El cine es un negocio y nadie va a abrir una sala de VO en un pueblo para que luego vayan diez personas a la semana. Empezad culpando a las distribuidoras de los abusivos precios que marcan sobre el exhibidor, que la gente siempre echa la culpa a los cines y los verdaderos culpables aquí son las distribuidoras con sus prácticas chupópteras las auténticas culpables.

Y vamos, culpar la baja demanda a un "monopolio" me parece de risa cuando hoy en día el acceso a la VO es más fácil que nunca: Programación televisiva en dual y con subtítulos, DVD/BluRay, gente que sigue las series a ritmo de emisión estadounidense y por lo tanto no tiene otra que verlas en VO, etc... Que por cierto, me fastidia bastante que se le llame "VOS", si es subtitulado deja de ser original. ¿O es que sólo cuentan las voces y no la imagen? Llamemos al cine doblado "versión original doblada", no te fastidia... Y eso de que es "la obra artística sin adulterar" contadselo al director de fotografía, al iluminador, a los responsables de decoración y atrezzo, etc.




Cuentáselo tú a la dirección del Festival de Cannes, donde todas las películas deben estar en versión original con subtítulos al francés o al inglés, debido a las reglas del concurso (http://www.festival-cannes.fr/en/festiv ... nRules.htm), cuéntaselo tú a la dirección del Festival de San Sebastián, que en las reglas estipula la proyección de todas las películas en versión original con subtítulos en castellano o en inglés (http://www.sansebastianfestival.com/es/ ... 34&id=2811), cuentáselo a Mel Gibson, que impuso a su "director de fotografía", "iluminador", "responsables de la decoración y el atrezzo, etc" subtitular al inglés todas las conversaciones de "Apocalypto" en su versión original, cuéntaselo a Tarantino, que en la versión original de "Inglourious Basterds" subtituló toda la parte hablada en francés, italiano y alemán, cuéntaselo a Francis Ford Coppola, que en "El Padrino II" subtitula al inglés para los espectadores estadounidenses toda la parte de la juventud de Vito Corleone, donde se escucha hablar mayoritariamente en italiano. Cuéntaselo, Sparks, cuéntaselo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
Que la gente vaya cada vez menos al cine es por la calidad de las palomitas, está claro.
Los tiempos avanzan, y el cine no. HD, 3D, audio y subtítulos múltiples, extras... En muchas ocasiones pueden parecernos simples adornos, pero al menos se intenta ofrecer algo nuevo. El cine lleva décadas con el mismo formato y queriendo vivir de rentas con su monopolio del estreno. Si servicios como Netflix, Amazon Instant, iTunes o Hulu, aterrizasen en España con contenido y calidad, veríamos que elegiría la gente. Pero, si además pudiesen ofrecer estrenos, el cine simplemente se vería en los libros de historia.
Que de 45 minutos se hable 40 minutos de fútbol en la sección "deportes" de los informativos, no quiere decir que a la gente sólo le guste el fútbol. Que en esta nación sólo gobiernen PP y PSOE no quiere decir que la gente esté contenta con ellos. Todo ello nos lo inculcan, formando parte de nuestra cultura y de nuestras decisiones.
De todos modos, por lo que realmente deberíamos estar mosqueados, es por la nula oferta de servicios de alquiler, compra o suscripción de películas en España. Es una auténtica vergüenza. Que estos servicios no lleguen y el cine atraviese una profunda crisis, sólo tiene 2 culpables, los "buitres" intermediarios y los políticos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 10:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
ElLeonQueRie escribió:
Cuentáselo tú a la dirección del Festival de Cannes, donde todas las películas deben estar en versión original con subtítulos al francés o al inglés, debido a las reglas del concurso (http://www.festival-cannes.fr/en/festiv ... nRules.htm), cuéntaselo tú a la dirección del Festival de San Sebastián, que en las reglas estipula la proyección de todas las películas en versión original con subtítulos en castellano o en inglés (http://www.sansebastianfestival.com/es/ ... 34&id=2811), cuentáselo a Mel Gibson, que impuso a su "director de fotografía", "iluminador", "responsables de la decoración y el atrezzo, etc" subtitular al inglés todas las conversaciones de "Apocalypto" en su versión original, cuéntaselo a Tarantino, que en la versión original de "Inglourious Basterds" subtituló toda la parte hablada en francés, italiano y alemán, cuéntaselo a Francis Ford Coppola, que en "El Padrino II" subtitula al inglés para los espectadores estadounidenses toda la parte de la juventud de Vito Corleone, donde se escucha hablar mayoritariamente en italiano. Cuéntaselo, Sparks, cuéntaselo.

¿Qué pretendes decirme con esto exactamente? ¿Que lo que diga esta gente va a misa o que yo no tengo razón o...? "Cuéntaselo" a Hitchock o a Orson Welles (por nombrar sólo un par y no soltar una parrafada como tú) que opinaban que el doblaje era preferible al subtítulo.

Y no termino de entender qué hace gente como tú en este foro. Entiendo que no os gusta el doblaje, y lo respeto, pero entonces, ¿qué hacéis aquí? A mi no me gusta el fútbol y no me meto en foros de deporte a despotricar por aburrimiento y defender lo muchísimo mejores que son otros deportes. En serio que no os entiendo. A ti el subtitulado te parecerá de puta madre, pero a mi no, y si no entiendo el idioma (cosa que me ocurre con todo el cine que no esté en inglés, castellano o catalán) prefiero un doblaje a un subtitulado, porque ya que ambos son adulteraciones de la obra original (por mucho que algunos se empeñen en defender que no es así), considero que el doblaje me "quita menos" que el subtítulo, cada uno tendrá sus preferencias, oye.

chesuszgz escribió:
Que la gente vaya cada vez menos al cine es por la calidad de las palomitas, está claro.
Los tiempos avanzan, y el cine no. HD, 3D, audio y subtítulos múltiples, extras... En muchas ocasiones pueden parecernos simples adornos, pero al menos se intenta ofrecer algo nuevo. El cine lleva décadas con el mismo formato y queriendo vivir de rentas con su monopolio del estreno. Si servicios como Netflix, Amazon Instant, iTunes o Hulu, aterrizasen en España con contenido y calidad, veríamos que elegiría la gente. Pero, si además pudiesen ofrecer estrenos, el cine simplemente se vería en los libros de historia.
Que de 45 minutos se hable 40 minutos de fútbol en la sección "deportes" de los informativos, no quiere decir que a la gente sólo le guste el fútbol. Que en esta nación sólo gobiernen PP y PSOE no quiere decir que la gente esté contenta con ellos. Todo ello nos lo inculcan, formando parte de nuestra cultura y de nuestras decisiones.
De todos modos, por lo que realmente deberíamos estar mosqueados, es por la nula oferta de servicios de alquiler, compra o suscripción de películas en España. Es una auténtica vergüenza. Que estos servicios no lleguen y el cine atraviese una profunda crisis, sólo tiene 2 culpables, los "buitres" intermediarios y los políticos.

O sea, según tú la ÚNICA razón de que las salas en VOSE estén vacías es debido al precio y a que el cine "no ofrece nada nuevo", y no tiene ABSOLUTAMENTE NADA que ver con que tenga poca demanda en comparación al cine doblado. Ya. Claro.

Que el cine está en crísis es indudable, aunque culparlo de no ofrecer nada nuevo me parece absurdo ( mas que nada porque has nombrado dos "novedades" del formato doméstico que también están en cine y creo que poquito mas se puede hacer), pero no se puede negar que hay baja demanda de salas en VO. Si tanta demanda hubiera, películas que hacen un primer buen fin de semana en taquilla llenarían las salas de VOSE y no es así, y es que parece que a la hora de ir al cine, la gente sigue prefiriendo doblaje. Cuando eso cambie, habrán más salas de VOSE, o incluso mixtas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 11:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
Vuelvo a repetir que, las personas en su ámbito privado caza vez consumen más V.O.S.. Que la oferta de V.O. sea escasa, se debe en gran parte a un factor cultural.
Con respecto a tu visión de la V.O.S., los subtítulos para nada modifican la película, son simplemente unas anotaciones que añaden información, y que en ningún caso modifican la versión final de una película. Es como decir que, el cartel informativo que aparece debajo del cuadro de La Maja Vestida, modifica el cuadro y ya no lo hace original. Además, en muchas películas en las que se mezclan varios idiomas, si no hubiese subtítulos en la V.O., sería difícil seguir el hilo de la película.
Por último, recordar que este tema se abrió para opinar sobre las declaraciones de Jaenada, y los temas tratados hasta el momento están relacionados, V.D - V.O..


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 11:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Abr 19, 2012 8:43 pm
Mensajes: 234
Ubicación: Madrid
Es una cuestión de lo que le viene mejor a las empresas distribuidoras de este país. Así somos:

Para los cines una copia doblada de 35mm cuesta unos 700 euros y una en VOS cuesta 3.000 euros. Fin de la historia.



El español medio ha aceptado el doblaje por costumbre sana. Y así seguirá porque para eso somos los mejores. Sinceramente el que quiera pensar en inglés como se suele decir, deberá irse al extranjero o apuntarse a una academia. Lo de aprender inglés viendo V.O. es la tontería más grande que yo he oído. Aprendes palabras, expresiones. Pero no gramática ni fluidez oral.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 04, 2012 11:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
La oferta en V.O. es escasa porque no hay demanda, no por un factor cultural. Lo del factor cultural valía cuando no se consumía V.O., pero con tanta gente que dice hacerlo, si esta gente fuera a salas de V.O. en lugar de al multicine del centro comercial de turno, otro gallo cantaría, pero como resulta que a la hora de la verdad la gente no va a las salas de VOSE por mucha que consuman en su casa, pues no hay demanda.

Y eso de que "los subtítulos para nada modifican la película", pues va a ser que "los cojones", con perdón. Manchan la imagen, lo cual ya es una modificación (el ejemplo del cartel no vale porque los subtitulos están SOBRE la imagen, no debajo, es como si el cartel que mencionas estuviera colocado sobre la pintura, en la parte baja del cuadro), son una distracción y dado que son traducciones sintetizadas pensadas para que ocupen determinado espacio y se puedan leer en X tiempo, son una adulteración del texto original, y muchas veces pueden romper situaciones de sorpresa o suspense porque leemos el subtitulo antes de que el personaje lo diga y así nos arruinamos sorpresas, interrupciones, etc. De adulterar el texto original también peca el doblaje, por supuesto, sencillamente aclaro que los subtítulos también modifican la obra, y eso no se puede negar, que ya me cansa el cuento de venderme la VOSE como si fuera la obra original inadulterada cuando ni de coña es así.

hattori hanzo escribió:
Es una cuestión de lo que le viene mejor a las empresas distribuidoras de este país. Así somos:

Para los cines una copia doblada de 35mm cuesta unos 700 euros y una en VOS cuesta 3.000 euros. Fin de la historia.

Esto es así por la baja demanda que tienen, volvemos a lo mismo. Si hubieran el doble de salas de VOSE y a estas acudiera el doble de gente, las copias costarían la mitad. A mayor demanda, menor precio.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 12:03 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Sparks escribió:
La oferta en V.O. es escasa porque no hay demanda, no por un factor cultural. Lo del factor cultural valía cuando no se consumía V.O., pero con tanta gente que dice hacerlo, si esta gente fuera a salas de V.O. en lugar de al multicine del centro comercial de turno, otro gallo cantaría, pero como resulta que a la hora de la verdad la gente no va a las salas de VOSE por mucha que consuman en su casa, pues no hay demanda.

Y eso de que "los subtítulos para nada modifican la película", pues va a ser que "los cojones", con perdón. Manchan la imagen, lo cual ya es una modificación (el ejemplo del cartel no vale porque los subtitulos están SOBRE la imagen, no debajo, es como si el cartel que mencionas estuviera colocado sobre la pintura, en la parte baja del cuadro), son una distracción y dado que son traducciones sintetizadas pensadas para que ocupen determinado espacio y se puedan leer en X tiempo, son una adulteración del texto original, y muchas veces pueden romper situaciones de sorpresa o suspense porque leemos el subtitulo antes de que el personaje lo diga y así nos arruinamos sorpresas, interrupciones, etc. De adulterar el texto original también peca el doblaje, por supuesto, sencillamente aclaro que los subtítulos también modifican la obra, y eso no se puede negar, que ya me cansa el cuento de venderme la VOSE como si fuera la obra original inadulterada cuando ni de coña es así.

hattori hanzo escribió:
Es una cuestión de lo que le viene mejor a las empresas distribuidoras de este país. Así somos:

Para los cines una copia doblada de 35mm cuesta unos 700 euros y una en VOS cuesta 3.000 euros. Fin de la historia.

Esto es así por la baja demanda que tienen, volvemos a lo mismo. Si hubieran el doble de salas de VOSE y a estas acudiera el doble de gente, las copias costarían la mitad. A mayor demanda, menor precio.



Los subtítulos son una porquería de letritas enanas, y al 99% de los directores de cine aproximadamente les parece estupendo que subtitulen sus películas.

Ya te he puesto numerosísimos ejemplos, lo de Apocalypto, la Pasion de Cristo, Ford Coppola, los grandes festivales etc y todo lo que he citado con anterioridad, pero tu disposición está clara, no tienes la más mínima intención de cambiar tu postura.

Me gustaría ver alguna cita de Orson Welles y otra de Hitchock verificables atacando el subtitulado. Me pregunto como verían las películas de Jean Renoir, Vittorio de Sica o Kurosawa, ya que en los países anglosajones no se doblan los productos de "imagen real".

Yo nunca jamás voy a dejar de ver películas en versión original. Voy a seguir amando las versiones originales, viéndolas y disfrutándolas para la eternidad.

Yo podré disfrutar de obras de arte que tu no podrás disfrutar. Como he tenido esta discusión muchas veces, y a ciertas personas es casi imposible hacerles cambiar de parecer, ahora mismo veo inútil seguir tratando de exponerte porque es mejor el cine en versión original subtitulada.
El que se lo pierde eres tú, no yo.

Y dicho esto, cierro esta línea de conversación. Sobre Jaenada ya he comentado que mi impresión es que siente frustración. No creo que se deba imponer ninguna forma de ver una película obligatoriamente, pero bueno, la libertad de expresión forma parte de nuestros derechos fundamentales.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 12:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
La marca Porsche es cara, pero España es el país donde más vende.

Yo no estoy a favor de las imposiciones, yo estoy a favor de la libertad de elección. Por ello, defiendo ambos modelos.
Las personas que ven las películas en V.O. o V.O.S., en la mayoría de los casos no las ven por aprender otro idioma o hacerse los modernos. Simplemente quieren escuchar el sonido ambiente original y la voz del actor original, en la que hay una interpretación única. Además, hay muchas películas en las que ese actor tan conocido tiene que pronunciar unas palabras en español, esa parte tan llamativa, curiosa e incluso graciosa, que no puede ser contemplada de igual forma en V.O. que en V.D..
No podemos permitir que todos esos datos sean una barrera contra la libertad de elección. Creo que el futuro de las películas y documentales será cada vez más personal, al igual que una canción o un libro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 12:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
ElLeonQueRie escribió:
Los subtítulos son una porquería de letritas enanas, y al 99% de los directores de cine aproximadamente les parece estupendo que subtitulen sus películas.

Ya te he puesto numerosísimos ejemplos, lo de Apocalypto, la Pasion de Cristo, Ford Coppola, los grandes festivales etc y todo lo que he citado con anterioridad, pero tu disposición está clara, no tienes la más mínima intención de cambiar tu postura.

Me gustaría ver alguna cita de Orson Welles y otra de Hitchock verificables atacando el subtitulado. Me pregunto como verían las películas de Jean Renoir, Vittorio de Sica o Kurosawa, ya que en los países anglosajones no se doblan los productos de "imagen real".

Yo nunca jamás voy a dejar de ver películas en versión original. Voy a seguir amando las versiones originales, viéndolas y disfrutándolas para la eternidad.

Yo podré disfrutar de obras de arte que tu no podrás disfrutar. Como he tenido esta discusión muchas veces, y a ciertas personas es casi imposible hacerles cambiar de parecer, ahora mismo veo inútil seguir tratando de exponerte porque es mejor el cine en versión original subtitulada.
El que se lo pierde eres tú, no yo.

Y dicho esto, cierro esta línea de conversación. Sobre Jaenada ya he comentado que mi impresión es que siente frustración. No creo que se deba imponer ninguna forma de ver una película obligatoriamente, pero bueno, la libertad de expresión forma parte de nuestros derechos fundamentales.

Me hace muchísima gracia tu aire de condescendencia y superioridad, creyendo estar en posesión de la verdad absoluta, porque es a los demás a los que hay que "hacerles cambiar de parecer", y son los demás los que tienen que "cambiar su postura". También me hace mucha gracia que des por sentado que no veo cine en VO (en VO, no en VOS) y que por lo tanto me pierdo o me dejo de perder algo, en todo caso quien se pierde aquí eres tú, que no dudas en decir que "tal peli doblada debe ser una porquería" aún admitiendo que no la has visto doblada. Y sobretodo, me hace gracia que hayas evitado responder a mi pregunta de qué haces aquí si tan poco te gusta el doblaje. Pero bueno, qué esperar de alguien que para defender su postura recurre a falacias lógicas en lugar de usar sus propios argumentos...

¿Tú dices que la VOSE es mejor que el doblaje? Pues yo te digo que no, tanto subtitulado como doblaje son una adulteración de la obra original, salvo esos casos en los que la obra original ya viene subtitulada por X motivo (mezcla de idiomas, como los ejemplos que has puesto), porque esa "porquería de letritas enanas" suelen ocupar una quinta parte de la imagen, lo suficiente para mancharla, y eso de que el 99% de directores les parece estupendo, ¿tienes datos o te lo sacas de la manga? Nah, te has marcado ahí un dicto simpliciter y un secundum quid en la misma frase, bien jugado. Green_Light_Colorz_PDT_02

La VO SIEMPRE será mejor que el doblaje porque es la obra original sin adulteración de ningún tipo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 1:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
chesuszgz escribió:
Yo no estoy a favor de las imposiciones, yo estoy a favor de la libertad de elección. Por ello, defiendo ambos modelos.

Si los cines no ponen películas en V.O., es porque no va ni Dios y no les sale rentable. Y no digas que es que ahora la gente no va al cine... las salas con películas dobladas están llenas y las salas con películas en V.O. están vacías.

chesuszgz escribió:
Si servicios como Netflix, Amazon Instant, iTunes o Hulu, aterrizasen en España con contenido y calidad, veríamos que elegiría la gente.

Si hubiese una estadística en dichas páginas estoy plenamente convencido que tendrían muchísimas más reproducciones las películas con el audio doblado a con el audio original.

Mi opinión personal es que el doblaje tenderá a desaparecer o digamos que quedará en un segundo plano, no porque sea una aberración y una monstruosidad y todas esas exageraciones que dicen los anti-doblaje, si no porque llegará un punto en el que la mayoría de la población domine el inglés y se acostumbré a la V.O., aunque claro para eso quedan muchos, pero muuuchos años.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 1:47 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Sparks escribió:
ElLeonQueRie escribió:
Los subtítulos son una porquería de letritas enanas, y al 99% de los directores de cine aproximadamente les parece estupendo que subtitulen sus películas.

Ya te he puesto numerosísimos ejemplos, lo de Apocalypto, la Pasion de Cristo, Ford Coppola, los grandes festivales etc y todo lo que he citado con anterioridad, pero tu disposición está clara, no tienes la más mínima intención de cambiar tu postura.

Me gustaría ver alguna cita de Orson Welles y otra de Hitchock verificables atacando el subtitulado. Me pregunto como verían las películas de Jean Renoir, Vittorio de Sica o Kurosawa, ya que en los países anglosajones no se doblan los productos de "imagen real".

Yo nunca jamás voy a dejar de ver películas en versión original. Voy a seguir amando las versiones originales, viéndolas y disfrutándolas para la eternidad.

Yo podré disfrutar de obras de arte que tu no podrás disfrutar. Como he tenido esta discusión muchas veces, y a ciertas personas es casi imposible hacerles cambiar de parecer, ahora mismo veo inútil seguir tratando de exponerte porque es mejor el cine en versión original subtitulada.
El que se lo pierde eres tú, no yo.

Y dicho esto, cierro esta línea de conversación. Sobre Jaenada ya he comentado que mi impresión es que siente frustración. No creo que se deba imponer ninguna forma de ver una película obligatoriamente, pero bueno, la libertad de expresión forma parte de nuestros derechos fundamentales.

Me hace muchísima gracia tu aire de condescendencia y superioridad, creyendo estar en posesión de la verdad absoluta, porque es a los demás a los que hay que "hacerles cambiar de parecer", y son los demás los que tienen que "cambiar su postura". También me hace mucha gracia que des por sentado que no veo cine en VO (en VO, no en VOS) y que por lo tanto me pierdo o me dejo de perder algo, en todo caso quien se pierde aquí eres tú, que no dudas en decir que "tal peli doblada debe ser una porquería" aún admitiendo que no la has visto doblada. Y sobretodo, me hace gracia que hayas evitado responder a mi pregunta de qué haces aquí si tan poco te gusta el doblaje. Pero bueno, qué esperar de alguien que para defender su postura recurre a falacias lógicas en lugar de usar sus propios argumentos...

¿Tú dices que la VOSE es mejor que el doblaje? Pues yo te digo que no, tanto subtitulado como doblaje son una adulteración de la obra original, salvo esos casos en los que la obra original ya viene subtitulada por X motivo (mezcla de idiomas, como los ejemplos que has puesto), porque esa "porquería de letritas enanas" suelen ocupar una quinta parte de la imagen, lo suficiente para mancharla, y eso de que el 99% de directores les parece estupendo, ¿tienes datos o te lo sacas de la manga? Nah, te has marcado ahí un dicto simpliciter y un secundum quid en la misma frase, bien jugado. Green_Light_Colorz_PDT_02

La VO SIEMPRE será mejor que el doblaje porque es la obra original sin adulteración de ningún tipo.



1. No he visto "El Padrino" ni "El Padrino: Parte II" enteras con todos los doblajes. He visto fragmentos por curiosidad porque tengo los DVD de ambas películas y me han dado una impresión grotesca después de haber visto las pelis V.O.S.E.

2. Tienes la impresión de que tengo un "aire de superioridad". Realmente, lo que percibes es que yo tengo el conocimiento de que hay un consenso unánime entre los festivales de cine (desde uno humilde hasta a Cannes) de proyectar las películas subtituladas para que lleguen al mayor público cinéfilo posible. Si conocieras un poco el mundillo lo verías. No solo en los festivales grandes, pequeños y medianos, en casi todas las filmotecas públicas, donde se reunen los super-cinéfilos, TODO se proyecta VOS. (Véase, por ejemplo la Filmoteca Nacional aquí en Madrid.)

3. Seamos serios. Estamos hablando de subtítulos. No de un bloque de cemento. No de una nave espacial. Sí, hablamos de esos mismos que te ponen en la versión doblada de Grease cuando cantan. Sí, también son esos que salen en cualquier versión cuando alguien habla en "La Pasión de Cristo" de Mel Gibson. Vaya este Mel destroza completamente la fotografía y el encuadre de sus películas, igual que en el Festival de Cannes o la Academia de Hollywood. El gremio de directores de fotgrafía les demandará a todos ellos por no ver nunca películas dobladas.

¿Qué porcentaje del fotograma pueden llegar a ocupar unos subtítulos en total? Problemente los más largos no lleguen a un 0,4% del fotograma. Es importante mencionar que las letritas entre ellas dejan espacio, no son un bloque de cemento. A grandes rasgos puedes ver perfectamente todas las imágenes. Bueno, a lo mejor algún director ha dejado una sorpresa de 0,2 miliímetros de ancho en algún fotograma que CASUALMENTE tapa una pequeña "b". Podría ser

4. ¿Como veían Orson Welles y Hitchcock las películas de Vittorio de Sica, Renoir, o Mizoguchi? No existen doblajes en inglés de películas de estos directores.

5. Dije que cerraba la línea, ¿quieres seguir respondiendo?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 4:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
Mr Kalimotxo escribió:
chesuszgz escribió:
Yo no estoy a favor de las imposiciones, yo estoy a favor de la libertad de elección. Por ello, defiendo ambos modelos.

Si los cines no ponen películas en V.O., es porque no va ni Dios y no les sale rentable. Y no digas que es que ahora la gente no va al cine... las salas con películas dobladas están llenas y las salas con películas en V.O. están vacías.

chesuszgz escribió:
Si servicios como Netflix, Amazon Instant, iTunes o Hulu, aterrizasen en España con contenido y calidad, veríamos que elegiría la gente.

Si hubiese una estadística en dichas páginas estoy plenamente convencido que tendrían muchísimas más reproducciones las películas con el audio doblado a con el audio original.

Mi opinión personal es que el doblaje tenderá a desaparecer o digamos que quedará en un segundo plano, no porque sea una aberración y una monstruosidad y todas esas exageraciones que dicen los anti-doblaje, si no porque llegará un punto en el que la mayoría de la población domine el inglés y se acostumbré a la V.O., aunque claro para eso quedan muchos, pero muuuchos años.


Un factor cultural que ha sido inculcado durante generaciones no tiene nada que ver con lo que la gente de verdad quiere. Que una mentira se repita muchas veces no tiene por qué ser verdad.
Veo que tú también has caído en las redes del idioma divino. Debemos defender todas las lenguas, evitando imposiciones lingüísticas de unos territorios específicos. ¿Es qué no existen películas italianas, alemanas, japonesas o francesas?. Basta ya de imponer el inglés por motivos económicos. Si queremos una lengua alternativa a la materna, inventémosla o elijamos el idioma na'vi.
Te recomiendo que te pases por la sección películas de iTunes y eches un vistazo a los comentarios, verás cuales son las exigencias que piden los clientes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
chesuszgz escribió:
Un factor cultural que ha sido inculcado durante generaciones no tiene nada que ver con lo que la gente de verdad quiere. Que una mentira se repita muchas veces no tiene por qué ser verdad.

Claro, es decir que la gente que decide ver las películas dobladas es porque se les ha inculcado pero en realidad desean verlas en V.O. ... Pues no, la gente no es gilipollas, si quiere ver las películas dobladas es porque quiere, no porque este obligada a ello. Es como si yo te digo que tu ves las películas en V.O. porque se está poniendo de moda, no porque en realidad quieras.

chesuszgz escribió:
Veo que tú también has caído en las redes del idioma divino. Debemos defender todas las lenguas, evitando imposiciones lingüísticas de unos territorios específicos. ¿Es qué no existen películas italianas, alemanas, japonesas o francesas?. Basta ya de imponer el inglés por motivos económicos. Si queremos una lengua alternativa a la materna, inventémosla o elijamos el idioma na'vi.

¿Pero qué película te estás montando? La inmensa mayoría del cine y la televisión están en inglés ya que proceden de Estados Unidos, y además se le suma el reino unido. Claro que hay un montón de películas buenísimas que no están en inglés, pero son una minoría. Hablaba del inglés por no ponerme a especificar cada idioma que existe en el mundo, pero aplica todos los idiomas a mi post y ya.


chesuszgz escribió:
Te recomiendo que te pases por la sección películas de iTunes y eches un vistazo a los comentarios, verás cuales son las exigencias que piden los clientes.

¿En qué quedamos? ¿La gente sabe lo que quiere o lo que quiere es porque se le ha inculcado? No te aclaras eh...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 05, 2012 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
Ya lo he explicado varias veces. Que en España se utilicen 40 de los 45 minutos de la sección deportes de los informativos para hablar de fútbol, no significa que la gente viva por y para el fútbol. Esto se nace de un factor cultural y económico inculcado durante generaciones, al igual que en el cine.
Que las películas de iTunes, en su mayoría, sólo tengan la posibilidad de verlas en español doblado, se debe a que las distribuidoras no dan facilidad a dar más opciones. Debido a esto, el 90% de los comentarios en iTunes son de clientes que exigen la V.O. y V.O.S..
Por eso creo que las películas y documentales tendrán un futuro más personal, como las canciones o los libros, con comodidad y libertad.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 107 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España