Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 23, 2024 6:50 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 26, 2012 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Abr 19, 2012 8:43 pm
Mensajes: 234
Ubicación: Madrid
Las obras no se pueden tocar. El doblaje es una forma de censura. Cuando un artista hace algo, si no lo entiendes, es tu problema. El doblaje en el cine ha creado caciquismo e incultura con el idioma, y es normal que por ello nos tachen de manipuladores. A mí me han doblado películas en las que nadie me ha preguntado: Oye, ¿qué emoción has querido transmitir con esto? Solo Italia, España y Alemania siguen haciéndolo.


FUENTE:
http://www.eldiadevalladolid.com/notici ... s/cojonudo


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 26, 2012 5:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Diré lo mismo que he dicho en el grupo de facebook de "VO sí, doblaje también": Jaenada debería pedir perdón por el retraso.

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 26, 2012 5:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
¿Ya volvemos con otro "gran" discurso de este prototipo erróneo de actor? :twisted:

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 26, 2012 7:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2143
hattori hanzo escribió:
Solo Italia, España y Alemania siguen haciéndolo.



Y Francia, Japón, Rusia, Hungría, Austria (si, estrenan en Alemán), Suiza (si, estrenan en Francés y creo que en Italiano).... Y ya no cuento la infinidad de paises que doblan animación (Disney, Lucasfilm, etc...).... Espera, que la animación no cuenta porque es un genero menor.

En fin, sin mas comentarios.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 26, 2012 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Es curioso que él diga esto, porque en 'Piratas del Caribe 4' al verle pensé: Qué bien actúa. Luego la vi en VO y resulta que no, no actuaba bien xDD. A parte de que vuelve a hablar desde la ignorancia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 26, 2012 10:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
hattori hanzo escribió:
Las obras no se pueden tocar. El doblaje es una forma de censura. Cuando un artista hace algo, si no lo entiendes, es tu problema. El doblaje en el cine ha creado caciquismo e incultura con el idioma, y es normal que por ello nos tachen de manipuladores. A mí me han doblado películas en las que nadie me ha preguntado: Oye, ¿qué emoción has querido transmitir con esto? Solo Italia, España y Alemania siguen haciéndolo.


FUENTE:
http://www.eldiadevalladolid.com/notici ... s/cojonudo


Imagen

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 26, 2012 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 22, 2010 12:00 am
Mensajes: 177
Pues acabo de estar en su página web, y acabo de mandar el siguiente e-mail para este "actor":

Para el señor Jaenada:

Tú, en el diario El Día de Valladolid has hecho las siguientes declaraciones: "Las obras no se pueden tocar. El doblaje es una forma de censura. Cuando un artista hace algo, si no lo entiendes, es tu problema. El doblaje en el cine ha creado caciquismo e incultura con el idioma, y es normal que por ello nos tachen de manipuladores. A mí me han doblado películas en las que nadie me ha preguntado: Oye, ¿qué emoción has querido transmitir con esto? Solo Italia, España y Alemania siguen haciéndolo.."

1º-Los actores de doblaje y los enamorados del doblaje estamos ya hasta los cojones de ataques al doblaje como los tuyos. Si no te has doblado a tí mismo, con todos los respetos, es porque no puedes interpretar con la voz. Y en eso consiste en parte ser actor.

2º-Contigo se cumple a rajatabla el dicho de "la ignrancia es atrevida". Y lo digo porque, en tu ignorancia anti-doblajística has dicho que solo se dobla en España, Francia, Alemania e Italia. ¡Mentira!

3º-Ya está bien, joder. Ya está bien. A ver si tenemos un poco de respeto por una profesión que, aunque no te guste, da de comer a muchos de tus compañeros actores, por no hablar de los técnicos de sonido.

4º-A tí nadie te ha preguntado qué emoción has querido transmitir porque los actores de doblaje, en películas de distribución comercial, lo primero que hacen o deberían hacer es ESCUCHAR al ACTOR ORIGINAL con el fin de poder reproducir TODOS sus matices y emociones.

5º-El doblaje no tiene la culpa de la situación con los idiomas extranjeros en España. En Alemania también se dobla, y según tengo entendido, allí el nivel de inglés es mucho más alto.

6º-Lo siento si el tono de mi mensaje no es precisamente amistoso, pero con todo el respeto, es lo que tú y todos los "actores" que andáis echando mierda sobre el doblaje os merecéis. Una cosa es que no te guste una profesión, otra que echéis leña sobre esta.

7º-Por tu bíen, y por el del espectador español: si puedes doblarte, hazlo, pero si no, no lo hagas. Por favor.


PD: fallos corregidos

_________________
"Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor." Salvador Allende.


Última edición por Jose Tomás Agudo el Mar Nov 27, 2012 9:23 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 27, 2012 11:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Se la pasaran por los ... pero aun así, corrige algunos fallos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 27, 2012 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
¿Sólo se dobla en tres países decía? https://www.youtube.com/watch?feature=p ... hg1685g-Vo

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 27, 2012 11:51 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 331
Joder, que matraca con un mejor inglés si se ven películas en versión original. ¿Es que acaso todas las películas son en inglés?.

Claro, si resulta que el "profesional" o "amante del cine" solo ve películas estadounidenses será así. Pero macho, que hay más idiomas que el inglés en el cine (y en el mundo).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 29, 2012 12:26 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Me parece estupendo que se haga promoción de las películas y series en versión original. No deja de ser la forma más valiosa y pura de la obra. Supongo que parte de estas declaraciones son fruto de la frustración por la taquilla que hacen en España las películas dobladas en comparación a las películas con las voces originales de los intérpretes.

Es indiscutiblemente muy preocupante el bajo porcentaje de españoles que: 1.Ve películas extranjeras con las voces originales. 2.Sabe idiomas extranjeros. 3. Lee libros en otros idiomas. Los canales de televisión (incluidos los públicos), las distribuidoras, y la costumbre son culpables de ello. Me parece que es legítimo criticar el doblaje siempre y cuando no quieras eliminarlo de manera dictatorial. La libertad de cada uno termina donde empieza la libertad de los demás.

Por cierto en Japón el doblaje es residual y se destina a canales de televisión concretos y el DVD o Blu-Ray como opción adicional. La mayoría de salas de cine en Japón proyectan las películas en versión original con subtítulos en japonés si se requiere traducción. Solo las películas de animación se ofrecen también en una versión doblada. Los mercados de doblaje principales son España, Alemania, Italia, Rusia, Francia y Austria. En Suiza, las películas en versión original en los cines tienen más taquilla que las dobladas. No hay más países donde en las salas de cine se exhiban los estrenos doblados porque las "Majors" pasan de pagar por doblajes latinoamericano, checo o portugues brasileño, salvo que haya mucho beneficio en juego.

En resumen, más versión original, trata de "vender bien" tu opción pero no prohibas a los demás verlas como les apetezca.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 29, 2012 12:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ene 31, 2009 12:56 am
Mensajes: 87
Estando en República Checa hace 5 años, las películas que pasaban por la tv eran todas dobladas.

Creo que también hay que incluir esa modalidad, no es doblaje, pero tampoco es v.o.s, se trata de cuando la v.o suena mientras un narrador se oye por encima diciendo todos los diálogos como pasa en Polonia o Lituania, por los pocos ejemplos que sé. Quizá alguno sepa más de esto.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 29, 2012 12:39 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Jorge Tejedor escribió:
Estando en República Checa hace 5 años, las películas que pasaban por la tv eran todas dobladas.

Creo que también hay que incluir esa modalidad, no es doblaje, pero tampoco es v.o.s, se trata de cuando la v.o suena mientras un narrador se oye por encima diciendo todos los diálogos como pasa en Polonia o Lituania, por los pocos ejemplos que sé. Quizá alguno sepa más de esto.



A ver. Sí se dobla en Republica Checa, igual que en México. Pero en las salas de cine (excepto películas destinadas a una audiencia infantil) se suelen exhibir las versiones originales. En México son los canales de televisión en abierto los encargados de poner el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 02, 2012 12:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Dic 01, 2012 10:18 am
Mensajes: 2
La posible censura estará en la traducción y no en el doblaje. Este actor(?), seguramente lee a Goethe en alemán, a Dante en italiano, Tolstoi en ruso, Dickens en inglés, Kundera en checo. Saramago en portugués...
Un mediocre actor de doblaje español es bastante mejor que el tal Jaenada. Pero el tío ha logrado que nos pongamos aquí a comentar sus majaderías en lugar de ver sus interpretaciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 02, 2012 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
JOSE A. MARTINEZ escribió:
La posible censura estará en la traducción y no en el doblaje. Este actor(?), seguramente lee a Goethe en alemán, a Dante en italiano, Tolstoi en ruso, Dickens en inglés, Kundera en checo. Saramago en portugués...
Un mediocre actor de doblaje español es bastante mejor que el tal Jaenada. Pero el tío ha logrado que nos pongamos aquí a comentar sus majaderías en lugar de ver sus interpretaciones.


¡Claro, ahora lo entiendo!. Como tiene que estudiar tantos idiomas, por eso no le queda tiempo para aprender a interpretar... :twisted:

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 02, 2012 5:54 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 15, 2012 5:19 pm
Mensajes: 30
Nova6K0 escribió:
JOSE A. MARTINEZ escribió:
La posible censura estará en la traducción y no en el doblaje. Este actor(?), seguramente lee a Goethe en alemán, a Dante en italiano, Tolstoi en ruso, Dickens en inglés, Kundera en checo. Saramago en portugués...
Un mediocre actor de doblaje español es bastante mejor que el tal Jaenada. Pero el tío ha logrado que nos pongamos aquí a comentar sus majaderías en lugar de ver sus interpretaciones.


¡Claro, ahora lo entiendo!. Como tiene que estudiar tantos idiomas, por eso no le queda tiempo para aprender a interpretar... :twisted:

Salu2


Diciendo esas estupideces estáis poniendoos a su altura.

Créeme que si supiera suficiente ruso leería a Tolstoi en ese idioma, y lo mismo si supiera alemán, leería a Gothe en esa lengua.

Una película no es un libro. En cada película salen actores y actrices, cada uno y cada una con voz PROPIA y PERSONAL. La voz de cada persona es única en el mundo. No hay dos voces iguales. Y es algo que caracteriza a cada intérprete.

Por eso, se tenga cariño al doblaje o no, se debe reconocer que quitando las voces originales a una película estas quitándole parte de su esencia. Además no solo es el timbre de voz personal; también forman parte de la obra los matices, la forma que pueda haber de gritar, o de susurrar, los acentos que pudiera haber, las lenguas, entre otros elementos de la interpretación vocal.

Eso sí, si no dominas los idiomas puedes hacer dos cosas:

1-Aprenderlos holgadamente para entenderlos.
2-Verla con subítulos o con una traducción oral aparte (no hablo del doblaje).

Las traducciones subtituladas, igual que los doblajes, varían de calidad. Ambas enfrentan varios problemas (los subtitulos tienen que hacer frente al tema del espacio, el doblaje al tiempo que el interprete mueve la boca).

El hecho de que en España, Italia o Alemania se tienda a preferir el doblaje frente a Portugal, Países Bajos, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia o Grecia no es debido a una preferencia "natural", sino a una habituación a unos determinados estándares interpretativos que tiene el doblaje, durante décadas. En un caso más neturo, como es el del Reino Unido, donde toda la producción de Hollywood es entendida por el grueso de la población sin traducción, podemos saber que tendencia natural tiene más la gente sin haber estado expuesto a unos "hábitos previos", si al subtitulado o al doblaje.

http://ec.europa.eu/public_opinion/arch ... 380_en.htm

Y gana el subtitulado por más de 20 puntos (56%-34%)

La manera de defender el doblaje no es atacando a quien prefiere la versión original subtitulada, puesto que si es así, se tiene todas las de perder.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 02, 2012 8:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 22, 2010 12:00 am
Mensajes: 177
ElLeonQueRie escribió:
Nova6K0 escribió:


Por eso, se tenga cariño al doblaje o no, se debe reconocer que quitando las voces originales a una película estas quitándole parte de su esencia. Además no solo es el timbre de voz personal; también forman parte de la obra los matices, la forma que pueda haber de gritar, o de susurrar, los acentos que pudiera haber, las lenguas, entre otros elementos de la interpretación vocal.


La manera de defender el doblaje no es atacando a quien prefiere la versión original subtitulada, puesto que si es así, se tiene todas las de perder.


1º-Aquí nadie hablar de quitar nada, porque con el doblaje no se quita nada. Hay una versión original, que queda interpretativamente intacta.

2º-Respecto a lo último, el señor Jaenada tiene lo que se merece.

_________________
"Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor." Salvador Allende.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 02, 2012 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Dic 04, 2011 12:38 pm
Mensajes: 115
Jose Tomás Agudo escribió:
Pues acabo de estar en su página web, y acabo de mandar el siguiente e-mail para este "actor":

Para el señor Jaenada:

Tú, en el diario El Día de Valladolid has hecho las siguientes declaraciones: "Las obras no se pueden tocar. El doblaje es una forma de censura. Cuando un artista hace algo, si no lo entiendes, es tu problema. El doblaje en el cine ha creado caciquismo e incultura con el idioma, y es normal que por ello nos tachen de manipuladores. A mí me han doblado películas en las que nadie me ha preguntado: Oye, ¿qué emoción has querido transmitir con esto? Solo Italia, España y Alemania siguen haciéndolo.."

1º-Los actores de doblaje y los enamorados del doblaje estamos ya hasta los cojones de ataques al doblaje como los tuyos. Si no te has doblado a tí mismo, con todos los respetos, es porque no puedes interpretar con la voz. Y en eso consiste en parte ser actor.

2º-Contigo se cumple a rajatabla el dicho de "la ignrancia es atrevida". Y lo digo porque, en tu ignorancia anti-doblajística has dicho que solo se dobla en España, Francia, Alemania e Italia. ¡Mentira!

3º-Ya está bien, joder. Ya está bien. A ver si tenemos un poco de respeto por una profesión que, aunque no te guste, da de comer a muchos de tus compañeros actores, por no hablar de los técnicos de sonido.

4º-A tí nadie te ha preguntado qué emoción has querido transmitir porque los actores de doblaje, en películas de distribución comercial, lo primero que hacen o deberían hacer es ESCUCHAR al ACTOR ORIGINAL con el fin de poder reproducir TODOS sus matices y emociones.

5º-El doblaje no tiene la culpa de la situación con los idiomas extranjeros en España. En Alemania también se dobla, y según tengo entendido, allí el nivel de inglés es mucho más alto.

6º-Lo siento si el tono de mi mensaje no es precisamente amistoso, pero con todo el respeto, es lo que tú y todos los "actores" que andáis echando mierda sobre el doblaje os merecéis. Una cosa es que no te guste una profesión, otra que echéis leña sobre esta.

7º-Por tu bíen, y por el del espectador español: si puedes doblarte, hazlo, pero si no, no lo hagas. Por favor.


PD: fallos corregidos


MUY BUENO EL COMENTARIO, TOTALMENTE DE ACUERDO.

UN SALUDO.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 03, 2012 6:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
ElLeonQueRie escribió:
Nova6K0 escribió:
JOSE A. MARTINEZ escribió:
La posible censura estará en la traducción y no en el doblaje. Este actor(?), seguramente lee a Goethe en alemán, a Dante en italiano, Tolstoi en ruso, Dickens en inglés, Kundera en checo. Saramago en portugués...
Un mediocre actor de doblaje español es bastante mejor que el tal Jaenada. Pero el tío ha logrado que nos pongamos aquí a comentar sus majaderías en lugar de ver sus interpretaciones.


¡Claro, ahora lo entiendo!. Como tiene que estudiar tantos idiomas, por eso no le queda tiempo para aprender a interpretar... :twisted:

Salu2


Diciendo esas estupideces estáis poniendoos a su altura.

Créeme que si supiera suficiente ruso leería a Tolstoi en ese idioma, y lo mismo si supiera alemán, leería a Gothe en esa lengua.

Una película no es un libro. En cada película salen actores y actrices, cada uno y cada una con voz PROPIA y PERSONAL. La voz de cada persona es única en el mundo. No hay dos voces iguales. Y es algo que caracteriza a cada intérprete.

Por eso, se tenga cariño al doblaje o no, se debe reconocer que quitando las voces originales a una película estas quitándole parte de su esencia. Además no solo es el timbre de voz personal; también forman parte de la obra los matices, la forma que pueda haber de gritar, o de susurrar, los acentos que pudiera haber, las lenguas, entre otros elementos de la interpretación vocal.

Eso sí, si no dominas los idiomas puedes hacer dos cosas:

1-Aprenderlos holgadamente para entenderlos.
2-Verla con subítulos o con una traducción oral aparte (no hablo del doblaje).

Las traducciones subtituladas, igual que los doblajes, varían de calidad. Ambas enfrentan varios problemas (los subtitulos tienen que hacer frente al tema del espacio, el doblaje al tiempo que el interprete mueve la boca).

El hecho de que en España, Italia o Alemania se tienda a preferir el doblaje frente a Portugal, Países Bajos, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia o Grecia no es debido a una preferencia "natural", sino a una habituación a unos determinados estándares interpretativos que tiene el doblaje, durante décadas. En un caso más neturo, como es el del Reino Unido, donde toda la producción de Hollywood es entendida por el grueso de la población sin traducción, podemos saber que tendencia natural tiene más la gente sin haber estado expuesto a unos "hábitos previos", si al subtitulado o al doblaje.

http://ec.europa.eu/public_opinion/arch ... 380_en.htm

Y gana el subtitulado por más de 20 puntos (56%-34%)

La manera de defender el doblaje no es atacando a quien prefiere la versión original subtitulada, puesto que si es así, se tiene todas las de perder.


Y no pocas veces esas películas quedan ridiculizadas, por las voces originales de sus protagonistas. Imaginemos al futbolista, Juan Carlos Valerón, en una peli de terror, yo simplemente no lo veo. Esto es para no poner siempre el mismo ejemplo, de voces de risa como la del actor (aun salió el otro día en El Dorado), que por muy bien que me caiga, Shane West.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 03, 2012 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 14, 2009 11:30 am
Mensajes: 84
En este tema y en todos en general soy un acérrimo defensor de la libertad de elección. Creo que cada uno tiene el derecho a decidir como quiere ver una película, serie o documental . Pero, seamos realistas, este derecho no se cumple. En la mayoría de municipios de España, la oferta de V.O. es prácticamente nula, y mientras esto no cambie, no habrá libertad de elección.

Jaenada se equivoca con sus palabras, no podemos ser tan drásticos con todo, o blanco o negro. Como casi siempre, existe el gris.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 40 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España