publicada ayer en una web dedicada a la serie.
ENTREVISTA EXCLUSIVA A IVÁN MUELAS, EL ACTOR DE DOBLAJE DE CASTLE EN ESPAÑA10.02.2013 12TH PRECINCTPrimero, nos gustaría saber algo más sobre el doblaje, ¿vosotros también tenéis guiones como los actores? Suponemos que os dan escritas las líneas que tenéis que decir pero, ¿os las tenéis que estudiar o las vais leyendo?Sí, tenemos guiones ya ajustados y adaptados al castellano por el director en cuestión. Jamás se estudian, para eso están los ensayos en el atril, así que como bien habéis dicho el trabajo se hace sobre la marcha.
El tema de las traducciones de los diálogos es motivo de polémica algunas veces por parte de los fans de una serie, en nuestro caso de Castle. Por ejemplo, hay una palabra, “Always”, que tiene un significado especial en la relación de Castle y Beckett y que se ha repetido en muchos episodios. Pero en el doblaje en español algunas veces se ha traducido como “Siempre” y en otras no, por lo pierde ese significado especial. Te dejamos un vídeo donde aparecen algunas de las veces que se dice esta palabra (en inglés) para que veas a lo que nos referimos (http://www.youtube.com/watch?v=7yHDIOXrU0w). En español se tradujo como “Siempre” en el 3×13, 3×17 y 4×17 y como “De nada” en el 3×21 y el 4×09. Al hilo de esto, ¿quién hace las traducciones para que luego se utilicen esas frases en el doblaje? ¿Piensas que quizá se debería consultar a algún experto, fan o persona implicada con la serie desde el principio, alguien del equipo de guionistas, por ejemplo, para que estas traducciones sean más fieles a la realidad y no se pierdan matices y significados como en este caso?Respecto a la traducción de “Always” sólo puedo decir que el traductor o corrector de diálogos suele estar detrás de todo esto, junto con el director. Es normal que debido a las prisas con las que trabajamos alguna cosilla se pase por alto, pero si nadie ve la V.O. creo que estas cosas tampoco tienen mayor trascendencia, no son esenciales para el desarrollo del capitulo. Aun así todo se suele cuidar bastante, los fans os dais cuenta hasta de que color tienen los cordones los actores, jejejeje.
La crisis hace que cierren estudios de doblaje y sin embargo las series se emiten cada vez con menos diferencia respecto al estreno en EEUU. ¿Crees que esto repercute en el resultado final? ¿No crees que se haría un trabajo mayor calidad si se estrenasen antes en VOS y se pudiese dedicar más tiempo a la versión doblada?Las emisiones en EE.UU. y las nuestras van casi parejas hoy día por lo que el tiempo para preparar todo es sencillamente contrarreloj, pero esto no impide en absoluto un mejor o peor resultado, creo que Castle tiene un doblaje espectacular. El problema de “las prisas” es que los clientes del producto envían el material al estudio de grabación con muy poca antelación y eso hace que luego haya que correr porque, para colmo, todo tiene que quedar grabado de hoy para ayer.
El personaje de Richard Castle es un poco payasete y le encanta hacerse el gracioso. Hemos notado que cuando le doblas le das ciertas entonaciones a tu voz para hacer las gracias, ¿es cosa tuya o forma parte del “guión” que os dan?Es indudable que Nathan Fillion (Castle) es divertido y muy expresivo, aunque yo procuro aportar mi granito de arena y llevármelo a mi terreno; todo lo que un actor de doblaje pueda aportar a su personaje es esencial, ésa es la magia de nuestra profesión. Imprimes parte de tu personalidad en el actor porque al fin y al cabo, eres tú su versión de él en tu país. Lo único que yo hago es potenciar sus gestos, su humor y sus peculiaridades; Nathan es un magnifico actor y él solo, te lleva de la mano.
Tiene que ser complicado hacer el doblaje para que case la voz con el movimiento de los labios y quede todo perfecto, ¿cuál es la parte más difícil? ¿qué tipo de escenas os cuesta más doblar? ¿Repetís muchas veces porque os equivocáis o os reís, como en las “tomas falsas” de las series?La labor de que cuadre todo perfectamente con los movimientos de boca del actor original es una complicada tarea que realiza el director de doblaje, que es quien ajusta el guión y lo adapta al castellano para que luego se produzca esa magia que parezca que “hablen ellos”. El guión viene ya traducido al castellano (por un traductor/ra) pero el verdadero mérito es la del ajuste y adaptación, en este caso corre a cargo de Carlos Ysbert, un sensacional director con mucha vis cómica y sino el mejor, uno de los directores estrella de Madrid. Es un genio y una persona maravillosa; con él eres capaz de hacer lo que sea.
Nos reímos infinidad de veces, sin duda. Cualquier serie en la que haya un buen ambiente (esto es vital), un buen reparto y sobretodo un buen director en una comedia, es de obligada tarea el reírse. El buen humor y ambiente que se respire en sala es la clave para el éxito de nuestro trabajo, son muchas horas y somos humanos, no máquinas.
¿Qué tal te llevas con Emma Jiménez, tu compañera que le pone la voz a Beckett?Emma Jiménez (Beckett) es una chica estupenda, siempre sonriente y dispuesta a agradar en todo momento, me llevo fenomenal con ella; pero NUNCA trabajamos juntos. Ella hace su papel por las mañanas y yo por las tardes, por lo que apenas nos vemos las caras. Esta parte del trabajo es la más curiosa, sin estar juntos y doblando cada uno a nuestro actor en jornadas distintas, el resultado final es que parece que hemos trabajado uno junto al otro en todas las escenas, es lo que se llama DOBLAR EN BANDA. Esto implica que cada actor dobla a su personaje por separado, porque en los tiempos que corren y debido a las prisas a las que se nos somete, es muy difícil cuadrar horarios para que coincidamos todos.
Tienes una carrera dilatadísima en el mundo del doblaje y eres la voz española de Will Smith, Joss Holloway o el propio Nathan Fillion, ¿tienes algún personaje al que le tengas especial cariño?Yo personalmente tengo mucho cariño a actores que he doblado. Son actores que nos han acompañado durante mucho tiempo, que nos han dado de comer y con los que estableces una conexión instantánea, siempre que sean buenos, claro. Creo que no podría quedarme con uno, cada uno tiene un algo especial, una forma de hacer o de decir y un trabajo de mucho esfuerzo y talento.