Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 15, 2025 2:04 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 243 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 513 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 11:43 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Hace unos días salió el primer poster de la próxima (y jugosa) tarantinada, DJANDO UNCHAINED, así como el título que supuestamente tendrá en español. Y va siendo hora de empezar a especular con lo que queremos oir cuando vayamos al cine y escojamos, como buenos ignorantes y patanes que somos, la versión brutalmente cercenada y violada por esa atroz práctica conocida como doblaje.

Y viendo el estimulante reparto original, creo que hay cosillas en las que podríamos discutir a matar durante un rato:

Jamie Foxx - Bernal. (Si hubiese salido elegido Idris Elba, yo iría con Iñaki Crespo a muerte)
Christoph Waltz - Yuri Mykhaylych... Agh, perdón, se me atascó una raspa de pescado. Pep Antón Muñoz.
Leo DiCaprio - Ehm... En realidad me molaría oir a David Robles, porque sabiendo el tipo de personaje que interpreta, ya puedo imaginarme exactamente como sonaría Luis Posada y me entra mucha pereza.
Kurt Russell - Vidal. Aunque aquí puede haber cierto conflicto, porque también tenemos en el reparto original a...
Don Johnson - Vidal... Otra vez.
Anthony LaPaglia - Antonio García Moral.
Samuel L. Jackson - Aquel tío que doblaba a Lumiére.
Sacha Baron Cohen - José Javier Serrano. Creo que nunca lo ha doblado, pero lo veo altamente factible. No soy muy fan del tándem Cohen/Estadella, la verdad.

También anda por ahí Tom Savini, que en el universo Tarantino/Rodriguez siempre ha sido García Moral, pero... LaPaglia se lo merece más, creo yo. Si hay alguien más así medianamente conocidillo en el reparto yo no me he enterado.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 1:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Cuando me aburro, hago en word cosas como esta:

Doblaje DJANGO UNCHAINED (2012)

Jamie Foxx (Django): Juan Antonio Bernal
Christoph Waltz (Dr. King Schultz): Pep Antón Muñoz
Leonardo DiCaprio (Calvin Candie): Luis Posada / David Robles
Kerry Washington (Broomhilda): Joël Mulachs
Samuel L. Jackson (Stephen): Miguel Ángel Jenner
Kurt Russell (Ace Woody): Salvador Aldeguer / Salvador Vidal
Don Johnson (Spencer Bennet): Salvador Vidal / Juan Carlos Gustems
Laura Cayouette (Lara Lee Candie): Alicia Laorden
Sacha Baron Cohen (Scotty): Aleix Estadella / José Javier Serrano
Anthony LaPaglia (Roy): Antonio García Moral
James Remar (Ace Speck): Juan Antonio Gálvez / Jordi Boixaderas
James Russo (Dicky Speck): Alfonso Vallés / Ricky Coello
M. C. Gainey (Big John Brittle): Ricky Coello / Carlos Kaniowsky / Pedro Tena
Tom Savini (Ellis Brittle): Javier Amilibia / Antonio García Moral / Jorge García Insúa
Cooper Huckabee (Roger Brittle): Ricardo Solans / Claudi García / Luis Mas
Dennis Christopher (Leo Moguy): Miguel Ayones / Javier Viñas
Tom Wopat (Marshall Gill Tatum): Luis Mas / Eduardo Muntada
RZA (Thaddeus): José Luis Mediavilla / Alfonso Vallés
Walton Goggins (¿?): Xavier Fernández / José Carlos Pinela / Luis Reina
Gerald McRaney (¿?): Camilo García / Luis Carrillo / Roberto Cuenca Martínez
Gary Grubbs (¿?): Antonio Lara / Pablo Adán
Rex Linn (¿?): Vicente Gil
Evan Parke (¿?): Juan Carlos Gustems / Pedro Tena


:eek:

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 3:38 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
No me importaría que Salvador Aldeguer fuese Kurt Russell para que Vidal doblase a Don Johnson. Si a Christoph Waltz lo doblase Yuri Mykhaylychenko o algún actor extranjero sería de juzgado de guardia porque el personaje no es ruso ¿no? Solo espero que Sony no meta las narices y le pongan Francesc Orella o Pere Arquillué, que por muy buenos que sean Waltz se merece a Pep Antón Muñoz.

Mi reparto sería este:

Jamie Foxx - Juan Antonio Bernal
Christoph Waltz - Pep Antón Muñoz
Leonardo DiCaprio - Luis Posada
Kurt Russell - Salvador Vidal o Salvador Aldeguer
Samuel L. Jackson - Miguel Ángel Jenner
Kerry Washington - Joël Mulachs o Belén Roca
Don Johnson - Salvador Vidal
James Remar - Jordi Boixaderas
Sacha Baron Cohen - José Javier Serrano
Anthony LaPaglia - Antonio García Moral
Evan Parke - Ramón Canals o Juan Carlos Gustems
RZA - José Luis Mediavilla
Walton Goggins - Xavier Fernández
Rex Linn - Vicente Gil

Ahora toca a quién doblará Ivan Labanda. :-D

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 7:22 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Ahora toca a quién doblará Ivan Labanda. :-D

Si Gordon-Levitt siguiera en la película, él tendría todas las papeletas.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 8:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 28, 2011 10:28 pm
Mensajes: 44
Lo triste será que la mayoría de gente que vive aquí en Doblaespañaje, la pondrán a parir, como hicieron con "Inglorius Basterds".

_________________
Este usuario está baneado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 8:15 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Yo no conozco a nadie que pusiera a parir Inglourious Basterds.

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 8:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Debo decir que me sorprende que hayan traducido literalmente el título... me esperaba o bien una semitraducción resultona como con Malditos Bastardos o incluso un título que no tuviera nada que ver... algo en plan "Un Pistolero de Pelotas" o "Soñando, soñando... triunfé liberando esclavos en la América del siglo XIX".

Desde luego preferiría que dejaran el título tal cual como ya venía siendo tradición con Tarantino, pero bueno, tras Malditos Bastardos era de esperar. Yo seguiré comprando las ediciones de fuera para conservar sus títulos originales.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 9:00 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Yo no pongo ninguna pega al título, puesto que los estadounidenses no van a decir "hostias, DJANGO UNCHAINED, como mola como suena en inglés, yiango ancheeeeeeined". Allí eso suena tan normal como DJANGO DESENCADENADO para nosotros. Es un buen título y está bien traducido.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Valandil escribió:
Debo decir que me sorprende que hayan traducido literalmente el título... me esperaba o bien una semitraducción resultona como con Malditos Bastardos o incluso un título que no tuviera nada que ver... algo en plan "Un Pistolero de Pelotas" o "Soñando, soñando... triunfé liberando esclavos en la América del siglo XIX".

Desde luego preferiría que dejaran el título tal cual como ya venía siendo tradición con Tarantino, pero bueno, tras Malditos Bastardos era de esperar. Yo seguiré comprando las ediciones de fuera para conservar sus títulos originales.

¿Pero seguro que el título se ha traducido? Porque en el póster español no figura, así que igual es sólo una suposición...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 9:06 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Por eso dije "supuesta traducción", lo leí en otra parte y me pregunté "¿de dónde sale esa información, si el cartel no tiene el título?". Así que por ahora cojamos ese dato con pinzas.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 10:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Si, es ese, la Sony España lo ha confirmado.

Y no es que me queje, es que me sorprende; aunque no tanto tras Malditos Bastardos.

No digo que suene mejor en inglés, es que con Tarantino es algo que se lleva haciendo desde hace ya casi 20 años, con Reservoir Dogs, cuando nadie tenía ni idea de lo que significaba aquello...

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 14, 2012 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Valandil escribió:
Si, es ese, la Sony España lo ha confirmado.

Y no es que me queje, es que me sorprende; aunque no tanto tras Malditos Bastardos.

No digo que suene mejor en inglés, es que con Tarantino es algo que se lleva haciendo desde hace ya casi 20 años, con Reservoir Dogs, cuando nadie tenía ni idea de lo que significaba aquello...

A mi me da igual, es una traducción correcta en este caso y significa lo mismo, así que también no veo por qué hay que dejar el título en inglés si se puede traducir correctamente, y esto lo aplico a todas las películas, series, y hasta videojuegos (que de estos sólo se traduce el título en contadísimas ocasiones).


Última edición por Sparks el Jue May 10, 2012 10:33 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 15, 2012 2:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
¿Pero Antonio García Moral no dijo en este mismo foro que había abandonado el doblaje?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 15, 2012 10:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Hombre, pero aún vuelve de tanto en cuando para hacer papelillos puntuales; ¡y de todos modos especular es algo que nadie nos puede quitar!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 15, 2012 11:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Hombre, para Anthony LaPaglia yo creo que sería posible...

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 15, 2012 3:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Mr Kalimotxo escribió:
¿Pero Antonio García Moral no dijo en este mismo foro que había abandonado el doblaje?

No está retirado del todo. Yo veo factible que doble a LaPaglia (ojalá).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 10, 2012 8:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Pues si Salvador Vidal dobla en esta película ya sabemos a quien doblara :D .
Kurt Russell al final no participa en la película, tristemente. :-(
Tampco estara Baron Cohen.

http://www.elseptimoarte.net/kurt-russe ... 14565.html


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 07, 2012 12:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Primer tráiler en inglés

http://www.mubis.es/noticias/primer-tra ... -tarantino


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 07, 2012 10:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2797
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Respecto a lo de los títulos de las pelis de Tarantino, yo creo que el de "Pulp Fiction" sí habría podido traducirse con sólo que se hubieran esforzado un poco. El de "Reservoir Dogs" no, porque es extraño incluso en inglés, y al parecer es un chiste privado de Tarantino. Lo de "Malditos bastardos" es traducción perezosa: si se quería incluir lo de "basterds" del original, podrían haberlo traducido como "Vastardos". Lo de "Kill Bill" tiene el problema del doble significado del título inglés: "Matar a Bill" pero también "La cuenta de Bill".

Respecto a cuál debería ser el reparto de voces, puesto que este es un foro de doblajes, hago mía la propuesta de Eisenheim. Añadiendo, además, a Bruce Dern. La base de datos dice que quien más le ha doblado es Rogelio Hernández, pero dado que obviamente ya no se puede contar con él, una buena elección sería Joaquín Díaz.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 07, 2012 10:48 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Joaquín escribió:
Lo de "Kill Bill" tiene el problema del doble significado del título inglés: "Matar a Bill" pero también "La cuenta de Bill".

Bueno, mas que "la cuenta de Bill", es un juego de palabras entre "matar a Bill" (como bien dices) y "saldar la deuda".


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 243 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 513 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España