Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 16, 2025 9:16 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Abr 02, 2012 7:49 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab May 09, 2009 4:11 am
Mensajes: 36
Hola, buenas. A ver si alguien me resuelve esta duda.
Me da la impresión (no sé si se ajusta a la realidad), de que cada vez que una película trata un tema polémico o es demasiado violenta o se dicen demasiadas palabrotas, el doblaje suele recaer en Madrid. Ejemplos (A la caza, Henry retrato de un asesino, Harvey Milk o incluso Asalto al tren Pelham). No sé si es decisión de las majors o de los poropios actores de doblaje habituales que rehusan el papel, o al final se trata pura casualidad. En fín alumbradme un poco, por favor.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 02, 2012 8:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
Pues "El sargento de hierro" que tiene más tacos por minuto, se dobló en BCN.
Y en cuanto a temas polémicos doblados en BCN, "Instinto básico", "Gohatto", "Los 120 días de Sodoma", "Yo te saludo, María", "Baby Doll", "Media hora más contigo", "El último tango en París", "El puño de la Estrella del Norte", "Saw"...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 02, 2012 8:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Si ves películas de los 80 veras como en Madrid se censuraba mucho más que en Barcelona. :D :D :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 1:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Sin olvidar 'Pulp Fiction', doblada en Barcelona y primera vez en la historia del doblaje español en la que alguien dijo "me cago en Dios".

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 3:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Yo nunca he entendido lo de la censura en los doblajes... se supone que es traducir lo que se dice en la V.O., ¿por qué hay que censurar?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 10:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Mr Kalimotxo escribió:
Yo nunca he entendido lo de la censura en los doblajes... se supone que es traducir lo que se dice en la V.O., ¿por qué hay que censurar?


Habla con las distribuidoras, creo que no opinan exactamente lo mismo. Desgraciadamente, parece que cada vez que el "dueño" de la película abre la boca es "pa cagarla". Y de aquí me surge una pregunta para los pros del foro, ¿alguna anécdota en la que la aportación (aparte de la económica) del cliente haya sido positiva para la película? Porque de las otras ya nos sabemos un montón :)

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 12:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab May 09, 2009 4:11 am
Mensajes: 36
Muchas gracias a todos, pero yo no hablaba de censura sino de rehusar a hacer ppeles concretos. Peero leido lo leido creo que pueden ser casos concretos y no una tendencia...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 1:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
La censura era propia como tal de la dictadura de Franco y con la llegada de la democracia a España se acabó la censura.
De todos es conocida la metedura de pata de la censura franquista en MOGAMBO que para tapar un adulterio lo convertían en un incesto nada menos.
O que el Fantaterror español tenía una versión para consumo interno en España y otra versión con desnudos y más violencia para el mercado europeo y estadounidense.
Películas como EL GRAN DICTADOR de Chaplin o POR QUIEN DOBLAN LAS CAMPANAS estaban prohibidas en España o la escena final de APARTAMENTO PARA TRES estaba censurada de la versión que se estrenó en España.
Yo creo que ni en Madrid ni en Barcelona son conservadores a la hora de traducir y adaptar los dialogos de las películas.
La cuestión es como adaptar el argot de un idioma a otro sin caer en el uso y abuso continuo de tacos.
Por otro lado el argot de Harlem no es igual que el spanglish de la misma zona ni tendrán nada que ver con los giros y el argot del medio oeste y de la América más profunda supongo y esto no se parecerá mucho a los giros más habituales de la jerga de Chicago o a como hablan los pijos del Upper East Side o los negros de los suburbios de L.A.
Imagino que hacer esto creíble y realista a los ojos y oidos del público español sin caer en el uso y abuso del mal gusto en el lenguaje no debe ser nada fácil.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 1:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
the spirit escribió:
Yo creo que ni en Madrid ni en Barcelona son conservadores a la hora de traducir y adaptar los dialogos de las películas.
La cuestión es como adaptar el argot de un idioma a otro sin caer en el uso y abuso continuo de tacos.
Por otro lado el argot de Harlem no es igual que el spanglish de la misma zona ni tendrán nada que ver con los giros y el argot del medio oeste y de la América más profunda supongo y esto no se parecerá mucho a los giros más habituales de la jerga de Chicago o a como hablan los pijos del Upper East Side o los negros de los suburbios de L.A.
Imagino que hacer esto creíble y realista a los ojos y oidos del público español sin caer en el uso y abuso del mal gusto en el lenguaje no debe ser nada fácil.
Saludos.

¿Pero por qué das por hecho que no se debe "caer en el uso y abuso del mal gusto en el lenguaje"?

Coño, si se cae en la V.O., también se debe caer en el doblaje. ¿O no?

Y por cierto, con censura yo no hablaba de esa censura franquista, hablo de traducir "What's your fucking problem" por "Cuál es tu maldito problema" en vez de "Cuál es tu puto problema" o cosas así.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 1:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Mr Kalimotxo escribió:
Y por cierto, con censura yo no hablaba de esa censura franquista, hablo de traducir "What's your fucking problem" por "Cuál es tu maldito problema" en vez de "Cuál es tu puto problema" o cosas así.


Si hablamos de un original en inglés, el problema es que el inglés americano parece tener un único taco (con los british es otra cosa, tienen una riqueza de palabrotas mucho más amplia). El caso es que no se puede estar constantemente traduciendo el fuck por joder, porque en castellano es una interjección que tiene un uso bastante concreto. El ejemplo que has puesto (What's your fucking problem?) en España vendría a ser '¿Qué cojones te pasa?' o '¿Qué coño te pasa?', según si se le quiere dar un poco más o menos de intensidad. Claro, aquí también entra un tema de ajuste, labiales, etc... De todas formas, sí, coincido contigo en que a veces resulta lamentable escuchar en los doblajes cosas como 'maldito', 'vete al infierno', 'vete al diablo', 'bastardo', 'hijo de perra', etc... NADIE habla así en castellano, absolutamente NADIE. 'Cabrón', 'vete a la mierda', 'a tomar por culo', 'hijo de puta', etc... se acerca mucho más a la realidad.

Uno de los casos más tristes que recuerdo fue el título en castellano de 'Inglorious basterds', ¿Malditos bastardos? WTF!!!!! ¿Tan difícil era titularla 'Cabrones sin gloria'?

En este foro hay directores de doblaje, de los que estaría genial leer algo al respecto... pero vamos, ya sabemos que va a ser que no. Ellos son los "pofesionales" y los que saben de esto.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 2:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Mr Kalimotxo escribió:
Y por cierto, con censura yo no hablaba de esa censura franquista, hablo de traducir "What's your fucking problem" por "Cuál es tu maldito problema" en vez de "Cuál es tu puto problema" o cosas así.


Me viene a la mente "Granujas a Todo Ritmo"... Es LAMENTABLE la completa omisión de tacos en el doblaje de esa película.

Son of a bitch!! = ¡Es tardísimo!


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Sparks escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
Y por cierto, con censura yo no hablaba de esa censura franquista, hablo de traducir "What's your fucking problem" por "Cuál es tu maldito problema" en vez de "Cuál es tu puto problema" o cosas así.


Me viene a la mente "Granujas a Todo Ritmo"... Es LAMENTABLE la completa omisión de tacos en el doblaje de esa película.

Son of a bitch!! = ¡Es tardísimo!

Jajajajajajajajaja

Creo recordar que Pachi Aldeguer en el Unicornio hablando del tema dijo que era el cliente el que solía "censurar", que si fuera por el director no habría ninguna censura.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2012 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Mr Kalimotxo escribió:
Creo recordar que Pachi Aldeguer en el Unicornio hablando del tema dijo que era el cliente el que solía "censurar", que si fuera por el director no habría ninguna censura.

Doy fe de que es así en los casos que yo he visto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 04, 2012 4:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2178
En la película aquella de LAS TORTUGAS NINJA (también doblada en Barcelona) cambiaron el Cowabunga por un delirante "de puta madre":
http://www.youtube.com/watch?v=XENqMjWxQ8w

El momento Splinter me mata, en serio.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 04, 2012 9:43 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
C.C Baxter escribió:
En la película aquella de LAS TORTUGAS NINJA (también doblada en Barcelona) cambiaron el Cowabunga por un delirante "de puta madre":
http://www.youtube.com/watch?v=XENqMjWxQ8w

El momento Splinter me mata, en serio.


Genialisimo. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 04, 2012 10:33 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Creo que no hace ni un año que me enteré de que el cowabunga estaba escondido debajo de ese "de puta madre". ¡Siempre me desconcertó que en las películas no se dijera nunca! De todos modos, pese a la flagrante violación de la coletilla más memorable de las Ninja, no puedo sino amar ese "de puta madre" tan malhablado que en algún momento trajo de cabeza a todos nuestros padres.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2012 10:21 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4336
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
A mí siempre se me hacía extraño cuando Sigourney Weaver-teniente Ripley le gritaba a Madre "CANALLA" cuando no le dejaba cancelar la autodestruccion del Nostromo. Recuerdo que incluso de pequeño me daba la impresion de que la buena de Sigourney estaba más cabreada que como para decir un simple "Canalla" (en el original dice "bitch").

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2012 9:32 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Es curioso, porque ALIEN es del 79, lo que da más fuerza a mi teoría sobre la esquizofrenia moral de los doblajes de toda la década de los setenta. No sé si depende del estudio, o del humor con el que pillaban a los controles sobre estas cosas según el día, pero el caso es que mientras que doblajes como el de ALIEN tienen resoluciones bastante ñoñas, otros suenan bastante malhablados, al menos para la época. A principios de los setenta ya se pueden oir cosas bastante malhabladas en boca de los personajes de EL GOLPE o de PRIMERA PLANA (que si "hijo de perra" por aquí, que si "sucio marica" por allá), y en ANNIE HALL Valdivieso dice "y nosotros aquí FOLLANDO". Follando, oigan. En el 77. Y todo estos ejemplos son de Barcelona, casualmente. El doblaje de LOS PRODUCTORES también tiene cosas que sorprenden bastante, y eso que la peli se dobló como diez años después de su estreno (ni de coña se iba a proyectar algo así en en 68).

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2012 9:52 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 28, 2011 10:28 pm
Mensajes: 44
Es deplorable cualquier tipo de censura a la libertad de creación, incluída la ejercida hacia algunos de mis posts :(


Es que de eso se trata el doblaje, de censurar voces originales como tú dices. Y como tú eres tan original, te ponemos el MUTE o bien te doblamos. Es lo que hay y si no, ahí está la puerta. Saludos.

_________________
Este usuario está baneado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2012 11:55 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Impresionante tu infinito cinismo, compañero. Y es el último mensaje que te dirijo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España