Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 16, 2025 9:13 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 40 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Mar 28, 2012 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Decidme que sí, por favor.

PS: se sabe algo del doblaje de Homeland?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 28, 2012 8:51 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Si a estas alturas no hubiera sería como para pegarle fuego al estudio...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 28, 2012 9:11 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
De Touch se sabia que Bernal si doblaba a Sutherland, la serie se doblaba en Barcelona y que estaba dirigida por Rosa Maria Hernandez.

De Homeland lo mismo, de Barcelona y que Ana Palleja doblaba a Claire Danes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 28, 2012 9:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Menos mal, menos mal.

Y Rose, (tristemente) no me hubiese extrañado nada que se hubiese doblado en Madrid y a Kiefer le pusiese voz Juan Amador Pulido :lol: :lol: :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 28, 2012 10:00 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
Mr Kalimotxo escribió:
Menos mal, menos mal.

Y Rose, (tristemente) no me hubiese extrañado nada que se hubiese doblado en Madrid y a Kiefer le pusiese voz Juan Amador Pulido :lol: :lol: :lol:


El pobre Juan Amador Pulido se va a convertir a este paso en un icono del foro. :lol: :lol: :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 28, 2012 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Mr Kalimotxo escribió:
Decidme que sí, por favor.

PS: se sabe algo del doblaje de Homeland?

Ya te ha respondido Nach, la info la aporté yo en este hilo: viewtopic.php?p=125993#p125993


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 29, 2012 6:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
En la web de FOX hay algunos videos de HOMELAND donde se pueden oir algunos fragmentos del doblaje.

Apenas se oye a Damian Lewis pero me ha parecido Sergio Zamora.

La sorpresa ha sido Mandy Patinkin, que juraría que es Juan Antonio Gálvez.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 29, 2012 7:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Ezequiel escribió:
La sorpresa ha sido Mandy Patinkin, que juraría que es Juan Antonio Gálvez.


Me gusta, no sé por qué pero Ricky Coello no me acaba de convencer, tal vez es porque a Patinkin le vi antes en Mentes Criminales, con lo cual le asocio con Gálvez y se me hace raro escucharle con otra voz...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 29, 2012 7:17 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Qué coño, ¡para Íñigo Montoya o Dionisio Macías o nada!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 29, 2012 7:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Que alegría, señore/as. Son de agradecer los últimos doblajes de series, de gran calidad y en los que se están manteniendo las asociaciones aunque haya que contar con un actor que no es de la ciudad donde se está doblando.

Magnífico. Muchas a gracias a los responsables de ello.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 29, 2012 8:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Mr Kalimotxo escribió:
Que alegría, señore/as. Son de agradecer los últimos doblajes de series, de gran calidad y en los que se están manteniendo las asociaciones aunque haya que contar con un actor que no es de la ciudad donde se está doblando.


En el caso de Touch es que Sutherland tenía que ser Bernal SI o SI. De todos los actores que han puesto voz a Sutherland, creo que Bernal es el que mejor lo hace y el que mas se parece a su voz original, y tras 8 temporadas de 24 se ha ganado la asociación a pulso.

Cuando pienso que Jordi Brau y Antonio García Moral fueron considerados para doblar a Jack Bauer...

Edito para añadir: Acabo de acordarme de una anécdota relativa a la película "Twelve", en la cual el narrador es Kiefer Sutherland. Originalmente el doblaje lo hizo Juan Antonio Bernal, pero el subnormal (con perdón) del cliente no quedó contento. Bernal acudió para hacer unos retakes con un tono distinto (a pesar que el primer tono era CALCADO al original, para perplejidad de Bernal, al cual todos, yo incluído, dimos la razón) a ver si así al cliente le gustaba pero nada, a pesar de que Rosa María Hernández (que dirigía el doblaje) abogó por Bernal todo lo posible, el cliente no quedó contento y al final lo acabó haciendo Jordi Boixaderas...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 29, 2012 10:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Sparks escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
Que alegría, señore/as. Son de agradecer los últimos doblajes de series, de gran calidad y en los que se están manteniendo las asociaciones aunque haya que contar con un actor que no es de la ciudad donde se está doblando.


En el caso de Touch es que Sutherland tenía que ser Bernal SI o SI. De todos los actores que han puesto voz a Sutherland, creo que Bernal es el que mejor lo hace y el que mas se parece a su voz original, y tras 8 temporadas de 24 se ha ganado la asociación a pulso.

Cuando pienso que Jordi Brau y Antonio García Moral fueron considerados para doblar a Jack Bauer...

Edito para añadir: Acabo de acordarme de una anécdota relativa a la película "Twelve", en la cual el narrador es Kiefer Sutherland. Originalmente el doblaje lo hizo Juan Antonio Bernal, pero el subnormal (con perdón) del cliente no quedó contento. Bernal acudió para hacer unos retakes con un tono distinto (a pesar que el primer tono era CALCADO al original, para perplejidad de Bernal, al cual todos, yo incluído, dimos la razón) a ver si así al cliente le gustaba pero nada, a pesar de que Rosa María Hernández (que dirigía el doblaje) abogó por Bernal todo lo posible, el cliente no quedó contento y al final lo acabó haciendo Jordi Boixaderas...

Quizás el cliente era un tipo extranjero que no sabía español, porque vamos :D

Hombre, Bernal y Kiefer no tienen una voz muy parecida (la de Kiefer es más grave), pero por lo que Bernal es tan bueno con Kiefer es principalmente porque sabe imitar sus tonos y entonaciones perfectamente...

Por cierto Sparks, tu que creo que te has visto 24 entera en V.O., al ser de FOX y por el tema de la censura y tal... ¿Dicen "FUCK" alguna vez en la serie? Es que me hizo gracia de que en algunas escenas el doblaje es más soez que la V.O., que es uno de los motivos por los que me gusta ver más esta serie doblada que en V.O., aunque sepa perfectamente inglés.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 29, 2012 11:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Mr Kalimotxo escribió:
Hombre, Bernal y Kiefer no tienen una voz muy parecida (la de Kiefer es más grave), pero por lo que Bernal es tan bueno con Kiefer es principalmente porque sabe imitar sus tonos y entonaciones perfectamente...

Por cierto Sparks, tu que creo que te has visto 24 entera en V.O., al ser de FOX y por el tema de la censura y tal... ¿Dicen "FUCK" alguna vez en la serie? Es que me hizo gracia de que en algunas escenas el doblaje es más soez que la V.O., que es uno de los motivos por los que me gusta ver más esta serie doblada que en V.O., aunque sepa perfectamente inglés.


Hombre, el timbre de voz que tienen Kiefer y Bernal es similar, aunque Kiefer tenga la voz mas grave (yo mas que grave, diría que Kiefer la tiene mas "rota" o cascada), pero aparte es lo que dices, Bernal imita muy bien su tono y entonación.

Y en cuanto a 24, lo mas que se escuchaba como "taco" eran los ya míticos "dammit" y algún "son of a bitch" en ocasiones puntuales, ya sabes, los americanos tan puritanos para según que cosas. Pero tiene su lógica que el doblaje sea mas soez, no quedaría demasiado bien escuchar a Jack diciendo "maldición" o "díablos"... :lol:


Última edición por Sparks el Vie Mar 30, 2012 12:10 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 29, 2012 11:23 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Ese tema de la traducción de los tacos es algo que pasa con toda serie que sale de una network. Las networks son muy respetuosas con la moral de por allí por tema de audiencias y demás (eso no pasa con la tele de cable), y claro, hay expresiones que en USA se consideran muy fuertes mientras que aquí son de lo más normal. Por tanto, cualquier cosa que allí suene mínimamente soez tiene que enfatizarse más en el doblaje para que se mantenga la sensación para el espectador español. A House le pasa lo mismo. Y en las CHICAS GILMORE, serie blanquísima donde las haya, memorable es ese episodio en el que Rory grita que qué coño le pasa a su madre, y Luke se escandaliza diciendo "nunca creí que Rory fuera capaz de decir 'coño'". ¿En el original? "Hell". Un simple "hell".

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 30, 2012 2:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Por ejemplo, a mí esta escena de abajo me gusta mucho más verla doblada que en V.O., tanto por la tremenda interpretación de Bernal y Claudi García, como por que un "you don't know a thing about me" se convierte en un "tu no entiendes una mierda de mí", o ese "que hijo de puta..." deja en ridículo al "you son of a bitch...".

http://www.youtube.com/watch?v=JqR5NSX1OkU


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 30, 2012 12:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Mr Kalimotxo escribió:
Por ejemplo, a mí esta escena de abajo me gusta mucho más verla doblada que en V.O., tanto por la tremenda interpretación de Bernal y Claudi García, como por que un "you don't know a thing about me" se convierte en un "tu no entiendes una mierda de mí", o ese "que hijo de puta..." deja en ridículo al "you son of a bitch...".

http://www.youtube.com/watch?v=JqR5NSX1OkU

Anda que te ha durado el vídeo. ¿Era la escena del final de la 6ª temporada?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 30, 2012 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
Con el tema de los tacos siempre me viene a la mente Perdidos. En la primera temporada decía "hijo de perra" y en la sexta ya decía "hijo de puta" ¿Tal vez por que la sexta se dobló rapidamente y no dio tiempo a censurar algún taco?

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 30, 2012 5:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Eso me jodió particularmente... Sobre todo al final de la quinta temporada, cuando Juliet está golpeando... ya sabéis, y dice "son of a bitch", que debía haberse traducido como "hija de perra" para mantener el paralelismo con Sawyer, pero lo dejaron como "hija de puta". Fue el principio del fin. :D

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 30, 2012 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Sparks escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
Por ejemplo, a mí esta escena de abajo me gusta mucho más verla doblada que en V.O., tanto por la tremenda interpretación de Bernal y Claudi García, como por que un "you don't know a thing about me" se convierte en un "tu no entiendes una mierda de mí", o ese "que hijo de puta..." deja en ridículo al "you son of a bitch...".

http://www.youtube.com/watch?v=JqR5NSX1OkU

Anda que te ha durado el vídeo. ¿Era la escena del final de la 6ª temporada?

¿Ya hasta te censuran una escena de 4 minutos?

Madre mía...

Sí, es el final de la 6ª Jack Bauer vs. James Heller.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 30, 2012 11:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Mr Kalimotxo escribió:
¿Ya hasta te censuran una escena de 4 minutos?

Y de un minuto tambien. Fox y Warner son muy quisquillosas con el tema del copyright...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 40 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 14 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España