Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 04, 2025 12:22 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Mar 16, 2012 3:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Dic 01, 2011 10:52 pm
Mensajes: 79
Trailer: http://youtu.be/UHvaBSsXsCU

Me parece un buen doblaje, se respeta la asociacion de Helena Bonham Carter/Nuria Mediavilla que ultimamente casi no se veia entre Harry Potter y Disney; tambien me parece bien la voz de Marta Barbará en Eva Green.

_________________
Si un pájaro te dice que estas loco, debes estarlo, los pájaros no hablan.


Última edición por seseAntor el Lun Mar 19, 2012 12:26 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 16, 2012 7:24 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Deliciosa Eva Green. Siempre me ha gustado Marta Barbará para ella.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 18, 2012 12:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Espero que no dejen ese título en español. Personalmente queda mejor el original.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 18, 2012 9:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2796
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
En ese trailer, Johnny Depp está doblado por Luis Posada (como debe ser) y Michelle Pfeiffer, por Mercedes Montalá (ídem).

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 20, 2012 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
Hace días que anda el trailer por ahí y lo acabo de ver ahora. Mirad que ya me cansa el cine de Tim Burton pero el trailer me ha convencido bastante. Me apetece verla, a ver si se mantiene el doblaje.
¿Alguien sabe quien dobla a la bella Moretz?

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 22, 2012 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
xico16 escribió:
Hace días que anda el trailer por ahí y lo acabo de ver ahora. Mirad que ya me cansa el cine de Tim Burton pero el trailer me ha convencido bastante. Me apetece verla, a ver si se mantiene el doblaje.
¿Alguien sabe quien dobla a la bella Moretz?


En el tráiler parece Paula Ribó.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 22, 2012 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 424
Ubicación: málaga
-dawson- escribió:
Espero que no dejen ese título en español. Personalmente queda mejor el original.


Sí, señor, ¿cómo vamos a comparar DARK SHADOWS con SOMBRAS TENEBROSAS, aunque sea lo que significa y nos recuerde que, en el idioma original, LOS TÍTULOS ORIGINALES TIENEN UN SIGNIFICADO? Mientras suenen bien... (y en inglés parece que siempre suenan bien).

Es que hay que ser poco sofisticado para preferir
MUNDO ACUÁTICO a WATERWORLD,
MEDIANOCHE EN PARÍS antes que MIDNIGHT IN PARIS,
EL INFORME DE LA MINORÍA a MINORITY REPORT (éste sí que suena bien :?: )
CONTACTO a CONTACT (y es que no hay como eliminar una vocal al final de palabra para que un título incremente su atractivo),
PARQUE JURÁSICO a JURASSIC PARK (que haya acabado llamándose a este film por su traducción, que en principio iba únicamente como subtítulo pequeñito y entre paréntesis, me parece gravísimo),
TORNADO a TWISTER,
MISIÓN IMPOSIBLE a MISSION: IMPOSSIBLE (con lo chulis que quedan las dos eses, por no hablar de los dos puntos entre ambas palabras: es para extasiarse),
LEYENDA a LEGEND,
FILADELFIA a PHILADELPHIA (y no haré chistecitos obvios),


Y no digamos... ¡¡¡GRANDE antes que BIG!!!

Ah, aquellos tiempos reaccionarios (la mayor parte, con películas estrenadas bajo el franquismo, con lo cual ya se explica), en que todos los títulos se traducían...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 23, 2012 12:05 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4552
Ubicación: A Coruña
danvers escribió:
-dawson- escribió:
Espero que no dejen ese título en español. Personalmente queda mejor el original.


Sí, señor, ¿cómo vamos a comparar DARK SHADOWS con SOMBRAS TENEBROSAS, aunque sea lo que significa y nos recuerde que, en el idioma original, LOS TÍTULOS ORIGINALES TIENEN UN SIGNIFICADO? Mientras suenen bien... (y en inglés parece que siempre suenan bien).

Es que hay que ser poco sofisticado para preferir
MUNDO ACUÁTICO a WATERWORLD,
MEDIANOCHE EN PARÍS antes que MIDNIGHT IN PARIS,
EL INFORME DE LA MINORÍA a MINORITY REPORT (éste sí que suena bien :?: )
CONTACTO a CONTACT (y es que no hay como eliminar una vocal al final de palabra para que un título incremente su atractivo),
PARQUE JURÁSICO a JURASSIC PARK (que haya acabado llamándose a este film por su traducción, que en principio iba únicamente como subtítulo pequeñito y entre paréntesis, me parece gravísimo),
TORNADO a TWISTER,
MISIÓN IMPOSIBLE a MISSION: IMPOSSIBLE (con lo chulis que quedan las dos eses, por no hablar de los dos puntos entre ambas palabras: es para extasiarse),
LEYENDA a LEGEND,
FILADELFIA a PHILADELPHIA (y no haré chistecitos obvios),


Y no digamos... ¡¡¡GRANDE antes que BIG!!!

Ah, aquellos tiempos reaccionarios (la mayor parte, con películas estrenadas bajo el franquismo, con lo cual ya se explica), en que todos los títulos se traducían...


Que raro que no hayas mencionado Rumble Fish y La Ley de la Calle, que ya es lo mash.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 16, 2012 4:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
La he visto esta noche. Entretenida película y buen doblaje en general, pero no he conseguido identificar quién pone la voz al gran Jackie Earle Haley, me ha pillado desprevenido que no haya sido Salvador Aldeguer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 16, 2012 9:17 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4335
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Por mí, que a Haley lo doble Pep Sais. Lo clavó doblandole en Little Children.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 16, 2012 9:52 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
En el trailer era Pep Sais.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 16, 2012 2:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 09, 2002 7:23 pm
Mensajes: 332
Creo que es Joaquín Gómez, pero no lo aseguro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 16, 2012 5:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
A ver. Si traduzco Dark Shadows es "Sombras Oscuras" que es a mi modo de ver una redundancia. Porque generalmente, las sombras son oscuras. Así que casi prefiero el título en español. Pero claro también se puede traducir como "Sombras en la oscuridad" que queda mejor. El problema es que como "Dark Shadows" es tanto "Sombras Oscuras" como "Sombras en la oscuridad" que para mi realmente sería Shadows in the Dark, pues...

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 16, 2012 5:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
"Oscuro" puede referirse a una cualidad física o tener una connotación subjetiva de tipo terrorífico. Es simple.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 16, 2012 6:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 07, 2003 8:25 pm
Mensajes: 200
Hola, ¿alguien sabe quién dobla a Johnny Lee Miller? Vi el otro día Sombras tenebrosas pero no le pongo nombre a su actor de doblaje; aunque gracias a mi sobrina pequeña lo tengo identificado como el lobo feroz de unos dibujos de Caperucita que hay en you tube


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 17, 2012 12:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2191
Nova6K0 escribió:
A ver. Si traduzco Dark Shadows es "Sombras Oscuras" que es a mi modo de ver una redundancia. Porque generalmente, las sombras son oscuras. Así que casi prefiero el título en español. Pero claro también se puede traducir como "Sombras en la oscuridad" que queda mejor. El problema es que como "Dark Shadows" es tanto "Sombras Oscuras" como "Sombras en la oscuridad" que para mi realmente sería Shadows in the Dark, pues...

Salu2


"Dark Shadows" por "Sombras Tenebrosas". El título es de lo mas acertado, pero "Sombras en la oscuridad"??? Traducir es interpretar pero eso va un poco mas lejos. "Dark" es un adjetivo y "oscuridad" es un sustantivo. Si fuera "Sombras en la oscuridad" entonces sería "Shadows in the Darkness".


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 17, 2012 1:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
No es por nada, pero la serie de televisión en la que se basa esta película se llamaba en estos lares "Sombras en la Oscuridad", así que ese es el título que se le tendría que haber puesto a la película.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 17, 2012 5:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
tatoadsl escribió:
Nova6K0 escribió:
A ver. Si traduzco Dark Shadows es "Sombras Oscuras" que es a mi modo de ver una redundancia. Porque generalmente, las sombras son oscuras. Así que casi prefiero el título en español. Pero claro también se puede traducir como "Sombras en la oscuridad" que queda mejor. El problema es que como "Dark Shadows" es tanto "Sombras Oscuras" como "Sombras en la oscuridad" que para mi realmente sería Shadows in the Dark, pues...

Salu2


"Dark Shadows" por "Sombras Tenebrosas". El título es de lo mas acertado, pero "Sombras en la oscuridad"??? Traducir es interpretar pero eso va un poco mas lejos. "Dark" es un adjetivo y "oscuridad" es un sustantivo. Si fuera "Sombras en la oscuridad" entonces sería "Shadows in the Darkness".


Vale. Pero de todas formas Tenebroso --> de Tiniebla --> las tinieblas son oscuras. Y como decir Sombras en lo oscuro, es lo mismo a efectos prácticos de decir Sombras en la oscuridad, porque aunque sea un adjetivo sigue siendo lo mismo la oscuridad es oscura, valga la redundancia. Si bien realmente Sombras Tenebrosas sería literalmente Tenebrous Shadows".

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 17, 2012 5:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2191
Si queremos buscarle traducciones imposibles a Dark hay infinitas: "Dark Side" -> "Lado Oscuro", "Reverso Tenebroso".

Si la serie de televisión se llamaba en España "Sombras en la Oscuridad" entonces la película deberia ser así, pero no deja de ser una traducción bajo mi punto de vista, pillada por los pelos.

Para mi "Sombras Tenebrosas" sería la mejor traducción.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 18, 2012 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Hombre lo de imposibles. Dark es oscuro, tenebroso como sinónimo y poco más. El problema es que luego tendremos una película que sea "Tenebrous Shadows" y lo traduciremos como "Sombras en la oscuridad".

Salu2


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España