Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 9:54 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1737 mensajes ]  Ir a la página Anterior 158 59 60 61 6287 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jun 16, 2017 4:37 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Jaume13 escribió:
KingmarAres escribió:
Cada vez elige usted a gente con menor edad. Y encima menores. ¿He de comunicarme con las autoridades?
Eh, me ha elegido como su padawan. No me lo estropees.


Yo estaba de antes, así que ponte a la cola.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 16, 2017 4:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
KingmarAres escribió:
Yo estaba de antes, así que ponte a la cola.
Eso lo decidirá el Kike.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 17, 2017 2:50 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Cunez escribió:
KingmarAres escribió:
Sparks escribió:
Se dobló todo por decisión de Tarantino.


Según tengo entendido, Tarantino dio el visto bueno después de darle vueltas y vueltas.

Cunez escribió:
Ver cine, leer libros. Y perdernos el gran doblaje de Muñoz-Waltz?, claaaro, lo peor de la pelicula no es el doblaje, que es magnifico, si no lo larga que es, yo he editado la peli y ahora tengo una version con 45 minutos menos, no me interesaba nada la historia de Melanie Laurent, asi que tijeretazo, solo sale al principio y al final de mi version.


Malditos Bastardos es PERFECTA. No se le toca nada.

Pues tengo pensado hacer lo mismo con Django pero no con Los Odiochos que esta si que me parece magnifica de pi a pa.

los odiosos magnífica?en qué sentido?en el doblaje?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 17, 2017 11:02 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
KingmarAres escribió:

Según tengo entendido, Tarantino dio el visto bueno después de darle vueltas y vueltas.



Malditos Bastardos es PERFECTA. No se le toca nada.

Pues tengo pensado hacer lo mismo con Django pero no con Los Odiochos que esta si que me parece magnifica de pi a pa.

los odiosos magnífica?en qué sentido?en el doblaje?

La peli y el doblaje.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 19, 2017 2:45 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
Pues tengo pensado hacer lo mismo con Django pero no con Los Odiochos que esta si que me parece magnifica de pi a pa.

los odiosos magnífica?en qué sentido?en el doblaje?

La peli y el doblaje.

bueno....yo te doy mi opiniòn.
El doblaje es soberbio,me hubiese gustado a Salvador Vidal para Russell,pero la verdad es que me sorprendiò para bien Pedro molina.
Antes de darte mi opiniòn sobre la peli,te dirè que soy fan total del amigo Tinín,me gustan TODAS sus películas,y cuando digo todas,son todas,incluida Death proof.
No obstante,los odiochos me parece su peor película junto con Death proff.
Para empezar,es lenta y aburrida,le sobra mucho metraje,habrìa quedado de pm con hora y media como Reservoir dogs..
El trabajo del genio Morricone me parece muy pobre,aunque le hayan dado el oscar,toda la banda sonora se basa en una sola melodía practicamente,incluso hay una pista que la ha sacado de la banda sonora de el exorcista 2,nunca he visto eso en ninguna peli y menos de compositores grandes.
Tampoco comprendo como se le ha ocurrido usar el formato 70 mm para grabar una peli que se desarrolla en un caserón,me parece absurdo,el 70 mm se usa para pelis en las que hay mucho paisaje,el propio Tarantino ha dicho que mucha gente le ha dicho esto,imagino que le saldrìa de la bolsa escrotal hacerlo,jeeje...lo veo absurdo,pero èl sabrà.
Cuando la peli se pone interesante es ya casi al final,no mola tragarse 2 horas y pico de paja para una escasa media hora de acciòn.
No todo es negativo,los actores estàn que se salen,la fotografía magistral,etc..etc...
pero sin duda de las más flojas de tinín.
Yo soy mas fan de su primera època,reservoir dogs,pulp,jackie brown,kill bill,etc....pero eso ya,pa gustos.
curiosamente mi peli favorita de Tinín es Jackie brown,para muchos su peor peli,como dije antes,pa gustos....un saludo y espero que no te parezca mal mi comentario,es sólo mi opinión


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 19, 2017 12:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:
los odiosos magnífica?en qué sentido?en el doblaje?

La peli y el doblaje.

bueno....yo te doy mi opiniòn.
El doblaje es soberbio,me hubiese gustado a Salvador Vidal para Russell,pero la verdad es que me sorprendiò para bien Pedro molina.
Antes de darte mi opiniòn sobre la peli,te dirè que soy fan total del amigo Tinín,me gustan TODAS sus películas,y cuando digo todas,son todas,incluida Death proof.
No obstante,los odiochos me parece su peor película junto con Death proff.
Para empezar,es lenta y aburrida,le sobra mucho metraje,habrìa quedado de pm con hora y media como Reservoir dogs..
El trabajo del genio Morricone me parece muy pobre,aunque le hayan dado el oscar,toda la banda sonora se basa en una sola melodía practicamente,incluso hay una pista que la ha sacado de la banda sonora de el exorcista 2,nunca he visto eso en ninguna peli y menos de compositores grandes.
Tampoco comprendo como se le ha ocurrido usar el formato 70 mm para grabar una peli que se desarrolla en un caserón,me parece absurdo,el 70 mm se usa para pelis en las que hay mucho paisaje,el propio Tarantino ha dicho que mucha gente le ha dicho esto,imagino que le saldrìa de la bolsa escrotal hacerlo,jeeje...lo veo absurdo,pero èl sabrà.
Cuando la peli se pone interesante es ya casi al final,no mola tragarse 2 horas y pico de paja para una escasa media hora de acciòn.
No todo es negativo,los actores estàn que se salen,la fotografía magistral,etc..etc...
pero sin duda de las más flojas de tinín.
Yo soy mas fan de su primera època,reservoir dogs,pulp,jackie brown,kill bill,etc....pero eso ya,pa gustos.
curiosamente mi peli favorita de Tinín es Jackie brown,para muchos su peor peli,como dije antes,pa gustos....un saludo y espero que no te parezca mal mi comentario,es sólo mi opinión

Me parece buena critica, muy interesante los datos que has puesto, las dos primeras de Tarantino son las que mas me gusta sobre todo Pulp fiction, Jackie Brown tengo que verla otra vez, impresionante lo de Molina, a ver si lo ves tambien en la serie The night of doblando a Turturro, un saludo.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 20, 2017 3:09 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
La peli y el doblaje.


Me parece buena critica, muy interesante los datos que has puesto, las dos primeras de Tarantino son las que mas me gusta sobre todo Pulp fiction, Jackie Brown tengo que verla otra vez, impresionante lo de Molina, a ver si lo ves tambien en la serie The night of doblando a Turturro, un saludo.

Gracias amigo,
Reservoir dogs es un Peliculón,no obstante el final me parece que está bastante lmal llevado a cabo,muchos fans de Tarantino se me echarán al cuello,pero yo también soy fan de Tarantino y tengo mis razones para decir lo que digo...
a partir del momento en el que todos se apuntan entre sí,está todo mal....si te fijas,nadie dispara a Eddie,muere por arte de magia,lo ideal habría sido que el señor naranja le hubiese disparado desde el suelo.
A continuaciòn tenemos a Rosa escapando.Escapando o atrapado por la policia??????No se ve,pero teniendo en cuenta de que la policia estaba lista para entrar en cuanto Joe llegase,lo más seguro es que le atrapen,pero todo esto deberìa verse....
Luego cuando llega la confesiòn de naranja a blanco,oìmos (no vemos) a la policia entrar y por ùltimo tenemos lo peor de la peli,un ultimo plano desencuadrado y desenfocado en el suponemos que la policia abate a blanco a la vez que èste dispara a naranja.
Es una pena que èste plano sea el ùltimo,porque siempre me deja con mal sabor de boca,parece mentira que un peliculòn dirigido tan de puta madre se joda en los ultimos 5 minutos,aunque Tarantino sea un genio,nadie es perfecto y sobre todo en el final se nota que es la obra de un director novel.
Lo que más me molesta de todo es que en su día nos la colase como idea original cuando es un remake de city on fire del 83,pero vamos....me sigue pareciendo un peliculón.
En pulp fiction ya no hay fallos de novato,ya tenemos a Tinìn dirigiendo con maestría de principio a fin.
Jackie brown me parece una obra maestra en mayúsculas,su película mas madura.
Es una peli que mantiene toda la esencia de Tarantino sin escenas de violencia explìcita y sin sangre apenas.Es la única peli del maestro que puede gustar tanto a fans como a no fans.
Cuando la veas me cuentas,un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 20, 2017 8:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:

Me parece buena critica, muy interesante los datos que has puesto, las dos primeras de Tarantino son las que mas me gusta sobre todo Pulp fiction, Jackie Brown tengo que verla otra vez, impresionante lo de Molina, a ver si lo ves tambien en la serie The night of doblando a Turturro, un saludo.


A continuaciòn tenemos a Rosa escapando.Escapando o atrapado por la policia??????No se ve,pero teniendo en cuenta de que la policia estaba lista para entrar en cuanto Joe llegase,lo más seguro es que le atrapen,pero todo esto deberìa verse....
Luego cuando llega la confesiòn de naranja a blanco,oìmos (no vemos) a la policia entrar y por ùltimo tenemos lo peor de la peli,un ultimo plano desencuadrado y desenfocado en el suponemos que la policia abate a blanco a la vez que èste dispara a naranja.
Es una pena que èste plano sea el ùltimo,porque siempre me deja con mal sabor de boca,parece mentira que un peliculòn dirigido tan de puta madre se joda en los ultimos 5 minutos,aunque Tarantino sea un genio,nadie es perfecto y sobre todo en el final se nota que es la obra de un director novel.


No hace falta mostrar, basta con insinuar (y bueno, lo del señor Blanco está clarísimo lo que pasa, vaya... que suenan varios disparos). Y lo del señor Rosa no se ve, ¡pero se oye! Mucho ojo en la versión original (y en el estupendo redoblaje), que se escucha lo que pasa con Buscemi...

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 20, 2017 12:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:

Me parece buena critica, muy interesante los datos que has puesto, las dos primeras de Tarantino son las que mas me gusta sobre todo Pulp fiction, Jackie Brown tengo que verla otra vez, impresionante lo de Molina, a ver si lo ves tambien en la serie The night of doblando a Turturro, un saludo.

Gracias amigo,
Reservoir dogs es un Peliculón,no obstante el final me parece que está bastante lmal llevado a cabo,muchos fans de Tarantino se me echarán al cuello,pero yo también soy fan de Tarantino y tengo mis razones para decir lo que digo...
a partir del momento en el que todos se apuntan entre sí,está todo mal....si te fijas,nadie dispara a Eddie,muere por arte de magia,lo ideal habría sido que el señor naranja le hubiese disparado desde el suelo.
A continuaciòn tenemos a Rosa escapando.Escapando o atrapado por la policia??????No se ve,pero teniendo en cuenta de que la policia estaba lista para entrar en cuanto Joe llegase,lo más seguro es que le atrapen,pero todo esto deberìa verse....
Luego cuando llega la confesiòn de naranja a blanco,oìmos (no vemos) a la policia entrar y por ùltimo tenemos lo peor de la peli,un ultimo plano desencuadrado y desenfocado en el suponemos que la policia abate a blanco a la vez que èste dispara a naranja.
Es una pena que èste plano sea el ùltimo,porque siempre me deja con mal sabor de boca,parece mentira que un peliculòn dirigido tan de puta madre se joda en los ultimos 5 minutos,aunque Tarantino sea un genio,nadie es perfecto y sobre todo en el final se nota que es la obra de un director novel.
Lo que más me molesta de todo es que en su día nos la colase como idea original cuando es un remake de city on fire del 83,pero vamos....me sigue pareciendo un peliculón.
En pulp fiction ya no hay fallos de novato,ya tenemos a Tinìn dirigiendo con maestría de principio a fin.
Jackie brown me parece una obra maestra en mayúsculas,su película mas madura.
Es una peli que mantiene toda la esencia de Tarantino sin escenas de violencia explìcita y sin sangre apenas.Es la única peli del maestro que puede gustar tanto a fans como a no fans.
Cuando la veas me cuentas,un saludo

Madre mia, pues esta tendré que verla otra vez, se me acumulan pelis para el fin de semana, por cierto mi pelicula favorita de todos los tiempos es Hasta que llegó su hora, la veo todos los años entera y cuando la ponen por la tele veo cachos, sobre todo "los principios", aqui si que se merecia un Oscar el puteado Morricone, por cierto interesante tambien lo que dice el colega javipalarcon, no voy a ver la peli subtitulada asi que veré esta vez el redoblaje y mas adelante a los madrileños, un saludo a ambos.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 21, 2017 2:44 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:


Madre mia, pues esta tendré que verla otra vez, se me acumulan pelis para el fin de semana, por cierto mi pelicula favorita de todos los tiempos es Hasta que llegó su hora, la veo todos los años entera y cuando la ponen por la tele veo cachos, sobre todo "los principios", aqui si que se merecia un Oscar el puteado Morricone, por cierto interesante tambien lo que dice el colega javipalarcon, no voy a ver la peli subtitulada asi que veré esta vez el redoblaje y mas adelante a los madrileños, un saludo a ambos.


Exactamente,Morricone tenìa que averse llevado el oscar (o más de uno) con anterioridad,y ahora que hace un trabajo bastante flojete,se lo lleva,jejejeejj.
Porquè no quieres ver esta peli subtitulada?yo suelo verla subtitulada.Las pelis de Tarantino son bastante densas,asi que suelo verlas varias veces dobladas y luego ya en vo.
No me convence por completo ninguno de los dos doblajes de esta peli aunque ambos sean bastante buenos pero me gustarìa a Camilo Garcìa para Harvey,a Pep antòn muñoz para Tim roth,etc....

javipalarcon escribió:
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:




No hace falta mostrar, basta con insinuar (y bueno, lo del señor Blanco está clarísimo lo que pasa, vaya... que suenan varios disparos). Y lo del señor Rosa no se ve, ¡pero se oye! Mucho ojo en la versión original (y en el estupendo redoblaje), que se escucha lo que pasa con Buscemi...


bueno...la verdad es que tampoco había presupuesto.En principio la peli se empezó a rodar en plan casero en un local mucho más cutre,hasta que Harvey keitel y los weinstein pusieron la pasta.Me habría molado mazo aver visto el atraco,el cuàl se ve en city on fire,lo que pasa con rosa,los polis entrando al local,etc......pero bueno,no había pasta y era su primera peli,no se puede pedir más.
Lo del señor blanco está claro lo que pasa,pero me gustaría un plano mejor en el que se vea que le disparan y que èl a su vez dispara a naranja,aunque naranja estaba ya más pa allá que pa acá.
Lo de rosa se escucha pero bastante poco,se escuchan coches y demàs,mucha gente sigue pensando que se escapa con los diamantes,y se escucha en el redoblaje y en la vo,en el primer doblaje que tuvimos del 92 al 2000 y pico...no se oía nada,pero bueno....eso ya no es culpa de Tarantino.
Lo peor es la escena de cuando se disparan entre sì,ahì si que no es cuestión de presupuesto ni de nada,simplemente la escena está mal.
blanco dispara a Joe,Joe dispara a naranja y Eddie dispara a blanco.Quién dispara a Eddie??nadie.
Hubiese sido muy fácil que naranja hubiese disparado a Eddie desde el suelo,asì todo cuadraba,aunque creo que gastò todo el cargador cargàndose a Rubio,pero eso se arregla metiendo cargador nuevo o disparando solo un par de veces contra Rubio y ya está.
El asunto de quién disparó a Eddie se lo han preguntado al propio Tarantino en ruedas de prensa y siempre dice que Blanco mata a los dos,a Joe y a Eddie,es cierto que dispara dos veces,pero el segundo disparo lo hace al caer,no hay àngulo,es imposible,pero bueno....esta pregunta si tiene sentido,no como la otra mítica que le hacen de pulp fiction sobre què hay en el maletìn,cuando al principio de la peli dicen claramente que es droga,pero bueno...jejeje,ya es una leyenda ese maletìn y su contenido.hay hasta quièn dice que es el alma de Marselus Wallace


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 21, 2017 10:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
El atraco nunca tuvo que rodarse. Esa es la gracia de la peli, es el McGuffin.

Y en el "duelo" final, mírate la escena a cámara lenta. No hay ningún error.

Añade a tu lista de deberes aparte de aprender a escribir: Informarte de lo que hablas antes de soltar parrafadas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 21, 2017 11:46 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:


Porquè no quieres ver esta peli subtitulada?yo suelo verla subtitulada.Las pelis de Tarantino son bastante densas,asi que suelo verlas varias veces dobladas y luego ya en vo.
No me convence por completo ninguno de los dos doblajes de esta peli aunque ambos sean bastante buenos pero me gustarìa a Camilo Garcìa para Harvey,a Pep antòn muñoz para Tim roth,etc....

Por si no lo he dicho antes, mientras tenga suficiente oido veré todas las produciones dobladas, leer libros bien, yo leo muchos libros, solamente veo subtitulos si no me queda otra, Apocalypto, menos mal que hablan poco, o los comentarios de peliculas, por ejemplo este año me toca ver Hasta que llegó su hora con comentarios, el castellano es de lo mejor que se ha inventado en España y el doblaje es un arte y yo me aprovecho y disfruto de ello.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 22, 2017 1:49 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:


Por si no lo he dicho antes, mientras tenga suficiente oido veré todas las produciones dobladas, leer libros bien, yo leo muchos libros, solamente veo subtitulos si no me queda otra, Apocalypto, menos mal que hablan poco, o los comentarios de peliculas, por ejemplo este año me toca ver Hasta que llegó su hora con comentarios, el castellano es de lo mejor que se ha inventado en España y el doblaje es un arte y yo me aprovecho y disfruto de ello.

totalmente respetable tu opinión,ahora te digo yo la mìa.
yo cuando veo una peli o serie por primera vez,la veo doblada sin excepciòn,a no ser que no me quede màs remedio...me gusta ver una peli en mi idioma y no andar leyendo,me gusta estar atento a todos los detalles de la peli,fotografìa,ángulos,etc....eso leyendo subtìtulos no puedes hacerlo.
sin embargo mis pelis favoritas,siempre las veo en vos,el doblaje es un arte que aprecio y del que soy fan,sino no estarìa aquì,eso está claro...pero sabièndote una peli de memoria no crees que deberìas de verla en vo?
imaginate actores como Deniro,Pacino,Nicholson,Brando,Hopkins......en España se dobla de pm,tenemos unos actores de doblaje brillantes,los mejores del mundo,pero tu crees que les llegan a los actores que acabo de mencionar????
un ejemplo....Ricardo solans,mi actor de doblaje favorito.Un autèntico monstruo y leyenda viva.Crees que es capaz de interpretar como Deniro o Pacino?o Camilo Garcìa como Hopkins??
prueba a hacer comparaciones y entenderás lo que te digo,compara el cabo del miedo en vo con el doblaje,en la vo,da miedo Deniro,en la versiòn doblada todos nos escojonamos con el mìtico...abogadoooo.....
La versiòn original siempre serà la versiòn original,eso te lo dicen los propios actores de doblaje,los fans del doblaje y todo el mundo.
yo ya te digo...la primera vez que veo algo,paso de leer,o si los actores no me molan mucho..pues paso tambièn.
Cuando era màs jovencito pensaba como tù,hasta que àlguien me diò el consejo que te estoy dando yo ahora,empecè a ver a los grandes en vo,y dije....uffffff.Que diferencia.Hay actores indoblables.
Tambièn te digo otra cosa...hay actores de doblaje que superan con mucho a sus actores habituales,tengo un hilo sobre este tema,normalmente actores malos,les arreglan mucho la papeleta.
muchísimo mejor escuchar a Richard gere con Salvador vidal que en vo,por ejemplo...
y por supuesto que el idioma castellano es lo màs bonito que tenemos,pero el ver a los buenos actores en vo,no tiene nada que ver con eso,no es un desprecio a nuestro idioma ni mucho menos.
Yo te animo a que cojas una de tus pelis favoritas que te sepas ya de memoria en la que salga un actor grande y hagas la comparativa,entenderàs lo que te digo,un saludo compañero :wink:

Sparks escribió:
El atraco nunca tuvo que rodarse. Esa es la gracia de la peli, es el McGuffin.

Y en el "duelo" final, mírate la escena a cámara lenta. No hay ningún error.

Añade a tu lista de deberes aparte de aprender a escribir: Informarte de lo que hablas antes de soltar parrafadas.


Amigo Sparks,sé muy bien lo que digo,he visto la escena mil veces y el señor blanco dispara 2 veces,la primera a Joe,y hace un segundo disparo mientras se està cayendo,es IMPOSIBLE que alcance a Eddie,está en otro ángulo.
En city on fire el atraco si que se vé,tambièn se ve a la policia entrar en el local,podrìa comprender que sea artìstico que el atraco no se vea,pero que la segunda bala del señor blanco alcance a Eddie en el pecho.......los milagros a Lourdes.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 22, 2017 12:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Me parece mal que los actores de doblaje digan eso, tirarse piedras en su tejado, ellos sabrán, cada vez que escucho eso me dan ganas de invadir Polonia. Salvo musica no pienso escuchar nada en inglés u otro idioma, si por mi fuera doblaba las peliculas hispanoamericanas, dos veces he 9 reinas y me enteré si acaso de la mitad, no me interesa escuchar a De Niro poner acento sureño o armendralejense. Estoy en este foro porque me gusta mucho, very mucho, muchisimo el doblaje, a ver si ahora lo he dejado claro, un saludo.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 22, 2017 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Cunez escribió:
Salvo musica no pienso escuchar nada en inglés u otro idioma, si por mi fuera doblaba las peliculas hispanoamericanas, dos veces he 9 reinas y me enteré si acaso de la mitad, no me interesa escuchar a De Niro poner acento sureño o armendralejense.


Es verdad que en algunas películas latinoamericanas usan un acentillo que se hace insufrible, me suena a susurros, es un coñazo a veces, sí.

Sobre lo otro que comentas, creo que haces mal. Hay que apreciar el doblaje, sí, pero hay que tener en cuenta siempre que se pueda la Versión Original, forma parte de la película, el doblaje por bueno que sea no deja de ser una alteración, que te quita una parte de la película, por bien hecha que esté. Imagínate una peli o serie española rodada en nuestro idioma y doblada, sabes que ya no sería lo mismo. Un acento andaluz, vasco, canario, o una forma de hablar particular de un personaje, que todo eso se eliminase sería un gran error. De hecho lo suyo sería entender un idioma bien y poder disfrutarlo sin texto.

Y la gente que dice, por esa regla de 3, te lees El conde de Montecristo en francés, o el Guardián entre el centeno en inglés...pues sí, si hubiera opción manejando tales idiomas se debería. Me comentó un amigo que habla y maneja bien el inglés y el francés que sí que hay bastante diferencia también de leer un libro en inglés a su adaptación en castellano.

A lo que vamos, eres libre de hacer lo que quieras (al menos eres sincero y pasas de falsos postureos) pero yo te recomendaría que no deseches la opción de la Versión Original, y que tengas en cuenta que todo lo que sea aprender y/o disfrutar del lenguaje de otro idioma siempre es positivo y te va a sumar, y si escuchas canciones, también deberías buscar su significado, y oye, aunque no te interesen otros idiomas, si aprendes alguna palabra aunque sea de manera indirecta, te puede venir muy bien, perjuicio no te va a hacer ;)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 22, 2017 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Cunez escribió:
Me parece mal que los actores de doblaje digan eso, tirarse piedras en su tejado, ellos sabrán, cada vez que escucho eso me dan ganas de invadir Polonia. Salvo musica no pienso escuchar nada en inglés u otro idioma, si por mi fuera doblaba las peliculas hispanoamericanas, dos veces he 9 reinas y me enteré si acaso de la mitad, no me interesa escuchar a De Niro poner acento sureño o armendralejense. Estoy en este foro porque me gusta mucho, very mucho, muchisimo el doblaje, a ver si ahora lo he dejado claro, un saludo.

bueno...en primer lugar,pedirte disculpas por si te ha molestado mi consejo,sólo quería darte un consejo con toda mi buena voluntad del mundo.
A mi no me parece mal que los actores de doblaje que doblan a grandes actores reconozcan que hacen lo que pueden,me parece que eso demuestra elegancia,clase y humildad.lo que sí que me parece mal es algún comentario que les he oído decir en reportajes que tratan precisamente sobre el doblaje,como por ejemplo que el doblaje es un engaño,etc....
no me jodas....os estáis quejando de que vuestro trabajo no se valora,lo cúal es cierto,hacen un reportaje para que tengàis una oportunidad de defender y de reivindicar vuestro trabajo y decís esos comentarios.....hombreeee,a mi tambièn me dan ganas de invadir Polonia como tù dices,pero bueno....ellos sabrán
A mí el doblaje me parece un ARTE muy muy necesario,no me imagino a la gente llendo al cine a leer subtitulos,ni a los niños viendo en casa los dibujos en vo,ni a los ancianos leyendo subtìtulos en casa...etc...yo al doblaje lo defenderè siempre.
sobre lo que dices de la música nunca lo había pensado,jajaja...imagínate a un cantante doblado,o a un grupo...escuchar las guitarras,el bajo,la batería y todo original y suprimir la voz original por una doblada,jajajaj,lo de doblar las pelis latinas nunca lo había pensado tampoco,pero no es mala idea,porque a veces no se entienden,siempre quedaría la pista en vo para el que quisiera.
Deniro es un actorazo,por ejemplo en el cabo del miedo se currò un acento de sureño paleto para dar más miedo,en el padrino 2 vivió 6 meses en Sicilia para conseguir el acento de la zona,etc....todos esos detalles en el doblaje se pierden,de hecho en el doblaje original del padrino 2 dejaron a Deniro en vo,en el redoblaje se doblaron esas partes,cosa que me parece absurdo,doblar italiano al italiano,jajaja,totalmente innecesario,pero bueno....el redoblaje del padrino es muy malo.
Pacino tambièn pone acento cubano durante la peli Scarface,comprendo y respeto que estas cosas te la suden,pero merecen su reconocimiento,son dignas de admirar.
Yo tambièn estoy en este foro porque amo el doblaje,un saludo fenòmeno.

kikesupermix2 escribió:
Cunez escribió:
Salvo musica no pienso escuchar nada en inglés u otro idioma, si por mi fuera doblaba las peliculas hispanoamericanas, dos veces he 9 reinas y me enteré si acaso de la mitad, no me interesa escuchar a De Niro poner acento sureño o armendralejense.


Es verdad que en algunas películas latinoamericanas usan un acentillo que se hace insufrible, me suena a susurros, es un coñazo a veces, sí.

Sobre lo otro que comentas, creo que haces mal. Hay que apreciar el doblaje, sí, pero hay que tener en cuenta siempre que se pueda la Versión Original, forma parte de la película, el doblaje por bueno que sea no deja de ser una alteración, que te quita una parte de la película, por bien hecha que esté. Imagínate una peli o serie española rodada en nuestro idioma y doblada, sabes que ya no sería lo mismo. Un acento andaluz, vasco, canario, o una forma de hablar particular de un personaje, que todo eso se eliminase sería un gran error. De hecho lo suyo sería entender un idioma bien y poder disfrutarlo sin texto.

Y la gente que dice, por esa regla de 3, te lees El conde de Montecristo en francés, o el Guardián entre el centeno en inglés...pues sí, si hubiera opción manejando tales idiomas se debería. Me comentó un amigo que habla y maneja bien el inglés y el francés que sí que hay bastante diferencia también de leer un libro en inglés a su adaptación en castellano.

A lo que vamos, eres libre de hacer lo que quieras (al menos eres sincero y pasas de falsos postureos) pero yo te recomendaría que no deseches la opción de la Versión Original, y que tengas en cuenta que todo lo que sea aprender y/o disfrutar del lenguaje de otro idioma siempre es positivo y te va a sumar, y si escuchas canciones, también deberías buscar su significado, y oye, aunque no te interesen otros idiomas, si aprendes alguna palabra aunque sea de manera indirecta, te puede venir muy bien, perjuicio no te va a hacer ;)


Exactamente,es una alteraciòn,una alteraciòn que se hace para que podamos entenderlo en nuestro idioma,me parece un arte,una alteraciòn necesaria sobre todo para el primer visionado del filme,pero exactamente...te está quitando una parte de la peli,exactamente la interpretación vocal del actor,los actores de doblaje intentan copiar esa interpretaciòn,hacerla lo más parecido posible,no solo es decir lo mismo que él,sino interpretarlo de la misma manera o lo más parecido posible,a veces se logra,otras no y otras incluso se supera.
Lo que comentas sobre las pelis españolas dobladas...las pelis españolas de antes se grababan sin sonido directo,imagino que sería porque así tenías más libertad de movimiento,y luego se grababan las voces en el estudio,los actores que no tenían una voz bonita o andaban jodidillos de interpretación vocal,eran sustituidos por actores de doblaje,y éstos les arreglaban la papeleta,luego quedaban injustamente en el anonimato.
A mí personalmente esta forma de rodar me parece una chapuza,pero bueno....yo lo comento.
Sobre los libros te digo lo mismo,seguro que están mejor en vo,pero me parece NECESARIA una versión española.En las pelis tienes subtítulos,pero en los libros....ahí si que no tienes nada de nada.jejeje.
Me parece fenòmeno el consejo que le das a nuestro compañero,pero bueno...cada uno es libre de hacer lo que quiera.De hecho hoy en día tenemos la gran suerte en los dvds y blurays de poder elegir,en los vhs de antes no teniamos elecciòn,jejejeje
un saludo,fenòmeno


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 22, 2017 11:18 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Mensaje eliminado.


Última edición por KingmarAres el Vie Jun 23, 2017 2:34 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 23, 2017 12:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
Me parece mal que los actores de doblaje digan eso, tirarse piedras en su tejado, ellos sabrán, cada vez que escucho eso me dan ganas de invadir Polonia. Salvo musica no pienso escuchar nada en inglés u otro idioma, si por mi fuera doblaba las peliculas hispanoamericanas, dos veces he 9 reinas y me enteré si acaso de la mitad, no me interesa escuchar a De Niro poner acento sureño o armendralejense. Estoy en este foro porque me gusta mucho, very mucho, muchisimo el doblaje, a ver si ahora lo he dejado claro, un saludo.

bueno...en primer lugar,pedirte disculpas por si te ha molestado mi consejo,sólo quería darte un consejo con toda mi buena voluntad del mundo.
A mi no me parece mal que los actores de doblaje que doblan a grandes actores reconozcan que hacen lo que pueden,me parece que eso demuestra elegancia,clase y humildad.lo que sí que me parece mal es algún comentario que les he oído decir en reportajes que tratan precisamente sobre el doblaje,como por ejemplo que el doblaje es un engaño,etc....
no me jodas....os estáis quejando de que vuestro trabajo no se valora,lo cúal es cierto,hacen un reportaje para que tengàis una oportunidad de defender y de reivindicar vuestro trabajo y decís esos comentarios.....hombreeee,a mi tambièn me dan ganas de invadir Polonia como tù dices,pero bueno....ellos sabrán
A mí el doblaje me parece un ARTE muy muy necesario,no me imagino a la gente llendo al cine a leer subtitulos,ni a los niños viendo en casa los dibujos en vo,ni a los ancianos leyendo subtìtulos en casa...etc...yo al doblaje lo defenderè siempre.
sobre lo que dices de la música nunca lo había pensado,jajaja...imagínate a un cantante doblado,o a un grupo...escuchar las guitarras,el bajo,la batería y todo original y suprimir la voz original por una doblada,jajajaj,lo de doblar las pelis latinas nunca lo había pensado tampoco,pero no es mala idea,porque a veces no se entienden,siempre quedaría la pista en vo para el que quisiera.
Deniro es un actorazo,por ejemplo en el cabo del miedo se currò un acento de sureño paleto para dar más miedo,en el padrino 2 vivió 6 meses en Sicilia para conseguir el acento de la zona,etc....todos esos detalles en el doblaje se pierden,de hecho en el doblaje original del padrino 2 dejaron a Deniro en vo,en el redoblaje se doblaron esas partes,cosa que me parece absurdo,doblar italiano al italiano,jajaja,totalmente innecesario,pero bueno....el redoblaje del padrino es muy malo.
Pacino tambièn pone acento cubano durante la peli Scarface,comprendo y respeto que estas cosas te la suden,pero merecen su reconocimiento,son dignas de admirar.
Yo tambièn estoy en este foro porque amo el doblaje,un saludo fenòmeno.

kikesupermix2 escribió:
Cunez escribió:
Salvo musica no pienso escuchar nada en inglés u otro idioma, si por mi fuera doblaba las peliculas hispanoamericanas, dos veces he 9 reinas y me enteré si acaso de la mitad, no me interesa escuchar a De Niro poner acento sureño o armendralejense.


Es verdad que en algunas películas latinoamericanas usan un acentillo que se hace insufrible, me suena a susurros, es un coñazo a veces, sí.

Sobre lo otro que comentas, creo que haces mal. Hay que apreciar el doblaje, sí, pero hay que tener en cuenta siempre que se pueda la Versión Original, forma parte de la película, el doblaje por bueno que sea no deja de ser una alteración, que te quita una parte de la película, por bien hecha que esté. Imagínate una peli o serie española rodada en nuestro idioma y doblada, sabes que ya no sería lo mismo. Un acento andaluz, vasco, canario, o una forma de hablar particular de un personaje, que todo eso se eliminase sería un gran error. De hecho lo suyo sería entender un idioma bien y poder disfrutarlo sin texto.

Y la gente que dice, por esa regla de 3, te lees El conde de Montecristo en francés, o el Guardián entre el centeno en inglés...pues sí, si hubiera opción manejando tales idiomas se debería. Me comentó un amigo que habla y maneja bien el inglés y el francés que sí que hay bastante diferencia también de leer un libro en inglés a su adaptación en castellano.

A lo que vamos, eres libre de hacer lo que quieras (al menos eres sincero y pasas de falsos postureos) pero yo te recomendaría que no deseches la opción de la Versión Original, y que tengas en cuenta que todo lo que sea aprender y/o disfrutar del lenguaje de otro idioma siempre es positivo y te va a sumar, y si escuchas canciones, también deberías buscar su significado, y oye, aunque no te interesen otros idiomas, si aprendes alguna palabra aunque sea de manera indirecta, te puede venir muy bien, perjuicio no te va a hacer ;)


Exactamente,es una alteraciòn,una alteraciòn que se hace para que podamos entenderlo en nuestro idioma,me parece un arte,una alteraciòn necesaria sobre todo para el primer visionado del filme,pero exactamente...te está quitando una parte de la peli,exactamente la interpretación vocal del actor,los actores de doblaje intentan copiar esa interpretaciòn,hacerla lo más parecido posible,no solo es decir lo mismo que él,sino interpretarlo de la misma manera o lo más parecido posible,a veces se logra,otras no y otras incluso se supera.
Lo que comentas sobre las pelis españolas dobladas...las pelis españolas de antes se grababan sin sonido directo,imagino que sería porque así tenías más libertad de movimiento,y luego se grababan las voces en el estudio,los actores que no tenían una voz bonita o andaban jodidillos de interpretación vocal,eran sustituidos por actores de doblaje,y éstos les arreglaban la papeleta,luego quedaban injustamente en el anonimato.
A mí personalmente esta forma de rodar me parece una chapuza,pero bueno....yo lo comento.
Sobre los libros te digo lo mismo,seguro que están mejor en vo,pero me parece NECESARIA una versión española.En las pelis tienes subtítulos,pero en los libros....ahí si que no tienes nada de nada.jejeje.
Me parece fenòmeno el consejo que le das a nuestro compañero,pero bueno...cada uno es libre de hacer lo que quiera.De hecho hoy en día tenemos la gran suerte en los dvds y blurays de poder elegir,en los vhs de antes no teniamos elecciòn,jejejeje
un saludo,fenòmeno

Me parece bien que os guste esa forma de ver el cine, lo digo en serio, si todos tuvieramos el mismo gusto este mundo seria mas raro y aburrido, aclaro que no me importaria saber inglés, se poco aun asi me atreví diccionario en mano a subtitular algunas escenas eliminadas de Perdidos, creo que aunque supiera perfectamente inglés seguiria viendo las pelis dobladas, no me voy a tragar una peli entera subtitulada pero no me cierro a que pueda ver ciertas partes en original como curiosidad. Con los libros, lo mismo, si hasta estoy leyendo el "doblaje" de El Quijote, version Trapiello, ahora si me estoy enterando del libro, antes a cada dos por tres tenia que pensar lo que estaba diciendo y leer las notas, escuché una vez a una persona mayor en una libreria que le gustaria saber ruso para leer Guerra y paz, es su opinion pero yo me contentaria con leerlo en castellano, una vez leí un libro en inglés pero porque no habia traduccion en español y puede que en el futuro lo haga mas veces. La musica es sentimiento, da igual o casi igual lo que diga, no se exactamente lo que dicen las letras de Iron Maiden, Nightwish, Modern Talking o Lana Del Rey, simplemente gusta como lo canta o los instrumentos o toda la armonia, no necesito saber lo que dice en su idioma para ponerme los bellos de punta como hace por ejemplo Lisa Gerrad con la cancion Sacrifice, la musica es universal y cambiando de tercio, ya he encontrado Jackie Brown que no la encontraba, veo que la ficha es muy corta, habla poca gente o es que se han dejado muchas voces fuera? !ue lo paseis bien.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 24, 2017 1:52 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Jun 24, 2016 3:21 am
Mensajes: 323
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:


kikesupermix2 escribió:




Me parece bien que os guste esa forma de ver el cine, lo digo en serio, si todos tuvieramos el mismo gusto este mundo seria mas raro y aburrido, aclaro que no me importaria saber inglés, se poco aun asi me atreví diccionario en mano a subtitular algunas escenas eliminadas de Perdidos, creo que aunque supiera perfectamente inglés seguiria viendo las pelis dobladas, no me voy a tragar una peli entera subtitulada pero no me cierro a que pueda ver ciertas partes en original como curiosidad. Con los libros, lo mismo, si hasta estoy leyendo el "doblaje" de El Quijote, version Trapiello, ahora si me estoy enterando del libro, antes a cada dos por tres tenia que pensar lo que estaba diciendo y leer las notas, escuché una vez a una persona mayor en una libreria que le gustaria saber ruso para leer Guerra y paz, es su opinion pero yo me contentaria con leerlo en castellano, una vez leí un libro en inglés pero porque no habia traduccion en español y puede que en el futuro lo haga mas veces. La musica es sentimiento, da igual o casi igual lo que diga, no se exactamente lo que dicen las letras de Iron Maiden, Nightwish, Modern Talking o Lana Del Rey, simplemente gusta como lo canta o los instrumentos o toda la armonia, no necesito saber lo que dice en su idioma para ponerme los bellos de punta como hace por ejemplo Lisa Gerrad con la cancion Sacrifice, la musica es universal y cambiando de tercio, ya he encontrado Jackie Brown que no la encontraba, veo que la ficha es muy corta, habla poca gente o es que se han dejado muchas voces fuera? !ue lo paseis bien.


pues de lo que hablan las canciones de Modern talking y Lana del rey,ni idea...pero de Iron maiden y de Nightwish soy fan,jejejejeje....vienen traducidas en internet por si te apetece saber de que tratan,las hay muy buenas.
Para mì,que soy músico,la voz es un instrumento más,para la mayoría de gente,la voz es el 50 por ciento y el otro 50,los demás instrumentos,así que entiendo muy bien eso de que no hace falta saber de que hablan para que te pongan los pelos de punta,por eso para mí no tiene tanta importancia que canten inglés como para otra gente.
Ya que mencionas a Iron maiden,me lo pones a huevo para ponerte un ejemplo,que conste que no lo hago para insistir ni para ponerme pesado,sino para que entiendas lo que te quería decir en el otro mensaje.
Bruce Dickinson de Iron maiden,tiene una manera de interpretar las canciones brutal,para mí es como un actor,expresa muchìsimo.Imaginatè que doblasen una canción de maiden,y que dejasen la mùsica intacta y la voz la sustituyeran por un cantante de doblaje,molarìa oír la canción en tu idioma,pero seguro que ese cantante no llega a la interpretaciòn de Bruce,es un ejemplo un poco exajerado porque las canciones no se doblan,las solemos oìr en versiòn original,pero sustituir a Bruce por otro es lo que pasa cuando sustituyes a Deniro por un actor de doblaje.
Me alegro muchìsimo que vayas a ver Jackie Brown,aver que te parece,ya me contarás...la ficha del doblaje es corta porque habla poca gente,sí.Están toda la peli los protagonistas hablando entre ellos,no hay practicamente más actores que ellos,pero es una peli muy intensa,te gustará,además es un doblaje cojonudo,una elecciòn de voces muy acertada


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 24, 2017 11:34 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
bender_doblador escribió:
Cunez escribió:
bender_doblador escribió:




Me parece bien que os guste esa forma de ver el cine, lo digo en serio, si todos tuvieramos el mismo gusto este mundo seria mas raro y aburrido, aclaro que no me importaria saber inglés, se poco aun asi me atreví diccionario en mano a subtitular algunas escenas eliminadas de Perdidos, creo que aunque supiera perfectamente inglés seguiria viendo las pelis dobladas, no me voy a tragar una peli entera subtitulada pero no me cierro a que pueda ver ciertas partes en original como curiosidad. Con los libros, lo mismo, si hasta estoy leyendo el "doblaje" de El Quijote, version Trapiello, ahora si me estoy enterando del libro, antes a cada dos por tres tenia que pensar lo que estaba diciendo y leer las notas, escuché una vez a una persona mayor en una libreria que le gustaria saber ruso para leer Guerra y paz, es su opinion pero yo me contentaria con leerlo en castellano, una vez leí un libro en inglés pero porque no habia traduccion en español y puede que en el futuro lo haga mas veces. La musica es sentimiento, da igual o casi igual lo que diga, no se exactamente lo que dicen las letras de Iron Maiden, Nightwish, Modern Talking o Lana Del Rey, simplemente gusta como lo canta o los instrumentos o toda la armonia, no necesito saber lo que dice en su idioma para ponerme los bellos de punta como hace por ejemplo Lisa Gerrad con la cancion Sacrifice, la musica es universal y cambiando de tercio, ya he encontrado Jackie Brown que no la encontraba, veo que la ficha es muy corta, habla poca gente o es que se han dejado muchas voces fuera? !ue lo paseis bien.


pues de lo que hablan las canciones de Modern talking y Lana del rey,ni idea...pero de Iron maiden y de Nightwish soy fan,jejejejeje....vienen traducidas en internet por si te apetece saber de que tratan,las hay muy buenas.
Para mì,que soy músico,la voz es un instrumento más,para la mayoría de gente,la voz es el 50 por ciento y el otro 50,los demás instrumentos,así que entiendo muy bien eso de que no hace falta saber de que hablan para que te pongan los pelos de punta,por eso para mí no tiene tanta importancia que canten inglés como para otra gente.
Ya que mencionas a Iron maiden,me lo pones a huevo para ponerte un ejemplo,que conste que no lo hago para insistir ni para ponerme pesado,sino para que entiendas lo que te quería decir en el otro mensaje.
Bruce Dickinson de Iron maiden,tiene una manera de interpretar las canciones brutal,para mí es como un actor,expresa muchìsimo.Imaginatè que doblasen una canción de maiden,y que dejasen la mùsica intacta y la voz la sustituyeran por un cantante de doblaje,molarìa oír la canción en tu idioma,pero seguro que ese cantante no llega a la interpretaciòn de Bruce,es un ejemplo un poco exajerado porque las canciones no se doblan,las solemos oìr en versiòn original,pero sustituir a Bruce por otro es lo que pasa cuando sustituyes a Deniro por un actor de doblaje.
Me alegro muchìsimo que vayas a ver Jackie Brown,aver que te parece,ya me contarás...la ficha del doblaje es corta porque habla poca gente,sí.Están toda la peli los protagonistas hablando entre ellos,no hay practicamente más actores que ellos,pero es una peli muy intensa,te gustará,además es un doblaje cojonudo,una elecciòn de voces muy acertada

Iron Maiden, como tu sabes ya ha tenido 3 voces buenas, por supuesto que Bruce es el mejor, por voz y frontman osea que da el espectaculo en los conciertos, para mi no es comparable la musica al doblaje en este aspecto, por cierto que ha pasado con Nightwish!?, no me ha gustado nada el ultimo disco y eso que con el fichaje de Floor parecia que iba a ser la leche. Jackie Brown la he visto 2 veces si no recuerdo mal, lo voy a ver otra vez para ver donde la situo entre las pelis de Tarantino, Pulp es la primera y Reservoir la segunda, Kill Bill las he visto 2 o 3 veces, y he tenido disparidad de opiniones, algun dia tengo que ver las dos seguidas a ver que tal.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1737 mensajes ]  Ir a la página Anterior 158 59 60 61 6287 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 39 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España